1 Coríntios 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Keranguemu naatalala, kaspele ñullanu uwain Diosa' Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu naati panuuñuba tsandi pai'wayu; Diosnu pulu' keenguityu chachillanu pan tsandiwayu, matyu Cristonu laapu' panmalaya, challan nakayaimu juuñu deeñu' mitya.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tsa deeñaa, li'pu' pensanguikenuu kuindaya mijakaatyu', tiba uu aseetanguenuu kuinda tene mijakaakiwayu, matyu ñullaya chu' fimu kailla juuñu deeñu' mitya, chu' pi tene kushkaakeñungue' ura panda juuya kuñungui'wayu. Jumala ñulla li'pu' pensa juuya mija' aseetanguikenuu dejutyuwa, naa chai bain tsaren dejuve,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 matyu ne chachilla naadejuñuba chaikama bain juntsaren ken dechu' mitya. Tsaju' chaikama kishtyan dechushu juntsaa, tsenmin ajaatyan dechushu juntsaa, ñulla Diosnu keeminchaa chachilla naadejuñuba tsa deju' ti ken chumu deeñuba tsanguen dechuñaa tsaanu juve.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Matyu mainya: Iya Pablo' chachiyu, tinmala, kamainya: Iya Apolo' chachiyu, tiitindetsushu juntsaa, Diosnu kerajtu ne chachilla naakemu deeñuba ne juntsanguen chutaa tsaanu dejuve.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Tsaaren ura patiñuya, Apolo bain, iya Pablo bain, Dioschi taawasha kemu chachi ne judeju', Dios lalanu tyee kenu mandanguiñuba main main juntsanguitu ñullanu Diosnu keenguikaamu ne judeeyu.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Iyaa ñullanu Diosa' mika ura kuinda wanditu ti juñuba wajkikeñunguiyu, tsenmala Apoloya mijakare' naa naakenuu juñuba tsanguikaren chutu, pi waakikeñunguive, tsaaren Diosyaa ñullanu tsaatala aseetanguikare' awakaakeñunguive.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Tsa' mitya kuinda wandi' kiya wajkikeñuu kemu bain, mijakare' naa naakenuu juñuba tsangue' pitsuukentsuñuu kemu bain tiba kikeñuu jutyu deeve, matyu Diosya awakaamu juñu' mitya.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Tsa' mitya kiya wajmu bain, naa pi yuutsuumu bain tsaren ne judeeve, naamika Diosya yalanu main main naa naake kemu deeñu bain, yala' taawasha' mitya tsa tsangue kunuu juñu bain.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Lalaa Dioschi manda-i' taawasha kemula manbarejuu taawasha kemu deeyu, tsenmala ñulla Dios taawasha ke' wajtsuuñu tu jun tsaa, matyu Dioschi ya ke' chujtya juuñu deeve.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Tsenmala Diosren mika ura ju' tsanguikaañuya, iya yatyutya uikare' ya kiikemu mashturu juuñu ju', Jesucristochi mika ura kuinda mijakaayu, tsenmala main veraa juntsanu shiikare' ya kikeñunguentsu' keengue' jikaantsumu juve. Tsejturen main main naake kendu' bain minu juve,
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 matyu Jesucristaa ajke' yatyutya uikaran tsaa juñu' mitya, naake' junu vera manbun tsaa juve.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Tsejtu juntsa yatyutya juuñuu jandalaa ya ke' naa uruchi bain, naa lushi kenu jeruchi bain, naa naraa bale shupukachi bain kikenmalaya; tsa jutyu'ba, naa chi bain, naa pajkichi bain kike' jaki mitikenmalaya,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 de-inu malunaa main main naa naake dekiñu bain entsai katawanu tsuve, matyu juntsa malunaa Bale Ruku ñiba bulu maja', main main naa naake mijakaamu deeñuba mijanu ke', ñichi deju'ke' keenmala entsai katawanu juñu' mitya.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Tsaaren mun ya' mijakaraya ya juuñuu ju' jupetyuuchi jushu juntsaa, juntsan mitya tyeeba uraa kanu tsuve.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Tsaaren mun ya' mijakaraya ya juuñu ju' jupeimuuchi jushu juntsaa millainu tsuve, naamika juntsa ya kemuya ñi paatala nepiya' tyan juu lu' livee inu ju'ba.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Tsejtu ñulla mijdetuu naa ñullaa Diosa' pupunanu ya juuñuu kura deeñu, Diosa' Espíritu ñullanu chuñuba?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mun Diosa' pupunanu ya juuñuulanu firu' ke' demushkiñu bain, juntsalanu Dios tsaren mannu tsuve, matyu Diosa' pupunanu ya jumuya Dioschin juu juñu' mitya, tsenmin ñullaa juntsa deeve.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ne mu bain maaliren anbutikayan chutyudei: mun ñulla entsa tinbunu chumu chachilla' aseeta junu pensachee tsamantsa aseetaju rukuyu tya'ba tiba mijtuuñuu mandiyaidei, tsejtaa tsamantsa aseetaju tiyanu.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Matyu entsa tusha aseetaju tyatyainu pensaya Diosa' ajuushaya tiba juñu' jutyu kurave. Matyu Diosa' Kiikanu tsandive: Diosya aa mideeyu tyamulanu yala' kiikenu jumuchin ma-ikakaamuve, ti' pillave.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Tsenmin entsa bain pillave: Bale Rukuya naa tsamantsa aseetaju deeyu tyamula' pensa bain kera', jui'ñuba ne ura deeñuba mive, ti' pillave.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Tsa' mitya mu bain naaju chachilla' mityaba dajtya' keewaatyudei, matyu naa ti bain ñuichi uraanuu tene judeeñu' mitya.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Naa Pablo bain, Apolo bain, Pedro bain, naa entsa tu bain, naa ñullanu chuwarentsumu bain, naa peyawaamu bain, naa challa juushu juntsa bain, naa bene juunu deeshu juntsala bain, ñuichi uraanuu tene judeeve,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 tsaanuren ñullaa Cristochi deeve, tsenmala Cristoya, Dioschive.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.