1 Coríntios 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Keranguemu naatalala, kaspele ñullanu uwain Diosa' Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu naati panuuñuba tsandi pai'wayu; Diosnu pulu' keenguityu chachillanu pan tsandiwayu, matyu Cristonu laapu' panmalaya, challan nakayaimu juuñu deeñu' mitya.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tsa deeñaa, li'pu' pensanguikenuu kuindaya mijakaatyu', tiba uu aseetanguenuu kuinda tene mijakaakiwayu, matyu ñullaya chu' fimu kailla juuñu deeñu' mitya, chu' pi tene kushkaakeñungue' ura panda juuya kuñungui'wayu. Jumala ñulla li'pu' pensa juuya mija' aseetanguikenuu dejutyuwa, naa chai bain tsaren dejuve,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 matyu ne chachilla naadejuñuba chaikama bain juntsaren ken dechu' mitya. Tsaju' chaikama kishtyan dechushu juntsaa, tsenmin ajaatyan dechushu juntsaa, ñulla Diosnu keeminchaa chachilla naadejuñuba tsa deju' ti ken chumu deeñuba tsanguen dechuñaa tsaanu juve.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Matyu mainya: Iya Pablo' chachiyu, tinmala, kamainya: Iya Apolo' chachiyu, tiitindetsushu juntsaa, Diosnu kerajtu ne chachilla naakemu deeñuba ne juntsanguen chutaa tsaanu dejuve.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Tsaaren ura patiñuya, Apolo bain, iya Pablo bain, Dioschi taawasha kemu chachi ne judeju', Dios lalanu tyee kenu mandanguiñuba main main juntsanguitu ñullanu Diosnu keenguikaamu ne judeeyu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Iyaa ñullanu Diosa' mika ura kuinda wanditu ti juñuba wajkikeñunguiyu, tsenmala Apoloya mijakare' naa naakenuu juñuba tsanguikaren chutu, pi waakikeñunguive, tsaaren Diosyaa ñullanu tsaatala aseetanguikare' awakaakeñunguive.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Tsa' mitya kuinda wandi' kiya wajkikeñuu kemu bain, mijakare' naa naakenuu juñuba tsangue' pitsuukentsuñuu kemu bain tiba kikeñuu jutyu deeve, matyu Diosya awakaamu juñu' mitya.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tsa' mitya kiya wajmu bain, naa pi yuutsuumu bain tsaren ne judeeve, naamika Diosya yalanu main main naa naake kemu deeñu bain, yala' taawasha' mitya tsa tsangue kunuu juñu bain.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Lalaa Dioschi manda-i' taawasha kemula manbarejuu taawasha kemu deeyu, tsenmala ñulla Dios taawasha ke' wajtsuuñu tu jun tsaa, matyu Dioschi ya ke' chujtya juuñu deeve.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Tsenmala Diosren mika ura ju' tsanguikaañuya, iya yatyutya uikare' ya kiikemu mashturu juuñu ju', Jesucristochi mika ura kuinda mijakaayu, tsenmala main veraa juntsanu shiikare' ya kikeñunguentsu' keengue' jikaantsumu juve. Tsejturen main main naake kendu' bain minu juve,
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 matyu Jesucristaa ajke' yatyutya uikaran tsaa juñu' mitya, naake' junu vera manbun tsaa juve.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tsejtu juntsa yatyutya juuñuu jandalaa ya ke' naa uruchi bain, naa lushi kenu jeruchi bain, naa naraa bale shupukachi bain kikenmalaya; tsa jutyu'ba, naa chi bain, naa pajkichi bain kike' jaki mitikenmalaya,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 de-inu malunaa main main naa naake dekiñu bain entsai katawanu tsuve, matyu juntsa malunaa Bale Ruku ñiba bulu maja', main main naa naake mijakaamu deeñuba mijanu ke', ñichi deju'ke' keenmala entsai katawanu juñu' mitya.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Tsaaren mun ya' mijakaraya ya juuñuu ju' jupetyuuchi jushu juntsaa, juntsan mitya tyeeba uraa kanu tsuve.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Tsaaren mun ya' mijakaraya ya juuñu ju' jupeimuuchi jushu juntsaa millainu tsuve, naamika juntsa ya kemuya ñi paatala nepiya' tyan juu lu' livee inu ju'ba.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Tsejtu ñulla mijdetuu naa ñullaa Diosa' pupunanu ya juuñuu kura deeñu, Diosa' Espíritu ñullanu chuñuba?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mun Diosa' pupunanu ya juuñuulanu firu' ke' demushkiñu bain, juntsalanu Dios tsaren mannu tsuve, matyu Diosa' pupunanu ya jumuya Dioschin juu juñu' mitya, tsenmin ñullaa juntsa deeve.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ne mu bain maaliren anbutikayan chutyudei: mun ñulla entsa tinbunu chumu chachilla' aseeta junu pensachee tsamantsa aseetaju rukuyu tya'ba tiba mijtuuñuu mandiyaidei, tsejtaa tsamantsa aseetaju tiyanu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Matyu entsa tusha aseetaju tyatyainu pensaya Diosa' ajuushaya tiba juñu' jutyu kurave. Matyu Diosa' Kiikanu tsandive: Diosya aa mideeyu tyamulanu yala' kiikenu jumuchin ma-ikakaamuve, ti' pillave.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Tsenmin entsa bain pillave: Bale Rukuya naa tsamantsa aseetaju deeyu tyamula' pensa bain kera', jui'ñuba ne ura deeñuba mive, ti' pillave.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Tsa' mitya mu bain naaju chachilla' mityaba dajtya' keewaatyudei, matyu naa ti bain ñuichi uraanuu tene judeeñu' mitya.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Naa Pablo bain, Apolo bain, Pedro bain, naa entsa tu bain, naa ñullanu chuwarentsumu bain, naa peyawaamu bain, naa challa juushu juntsa bain, naa bene juunu deeshu juntsala bain, ñuichi uraanuu tene judeeve,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 tsaanuren ñullaa Cristochi deeve, tsenmala Cristoya, Dioschive.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.