1 Coríntios 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Iya, Pablo, Diosren tsaa mutyañuya mikaya', Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Sóstenesba,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Corinto pebulubi Diosnu kerangue' waku wakudimula chudenashu juntsalanu entsa kiika piikentsuyu. Ñulla Jesucristochi tiyamula, Diosa' chachin juu tiyanu mi'ke' kayamula kayu veela nuka bain wa'di' aawa kuren chumulaba Bale Ruku Jesucristonuren pakan chumula deeve. Jesúsya yala' Bale Ruku bain, naa lala' Bale Ruku bain juve.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naa-uwanuba ñulla' mitya Diosnu ura' kive tintsuyu, matyu ñullanu Jesucristo' mityaa tiba uraanuu tene kekaañu' mitya.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Diosya ñullanu Jesús' mityaren ya' mijakara kuinda narake aseetanguenu tireve, tsenmin narati mi' panu tireve.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Tsa deeñaa, ñulla' mityaren Cristonu laapu' pañu kuinda uwain tsaañu keewarave.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tsa' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' maanu malu keenangama Espíritu Santo tyeeba uraa kikaañu ñullanu tiba faatajtuve.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Matyu Diosya de-inbera ñullanu ne juidandaa juba jutyu tsaa tanañunanu tsuve, tsenmala lala' Bale Ruku Jesucristo maanu malu janmala muba ñullanu ti' mityaba ne kuipa pukenuuba katai'nudetsu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosya tyee uwain tsanguenu tsuyu ti'ba tsanguenbera kemu juve, tsenmin yaa ñullanu demikave lala' Bale Ruku Jesucristoba ma bulu juu dechujtikaanu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Keranguemu naatalala, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya ñullanu u'tandintsuyu, ñuitala depa' buluren tsa tsanguenu shuwadei, tsenmin ñuitala velaa chutyudei. Matyu ma bulu juudei, naa pensachi bain, naa tyee kenu ju' bain.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 In keranguemu naatalala, ñullanu entsandintsumiya Cloe' chachilla ñuitala vej vej pan dechuve ti' wainñu mijatundiyu tsandintsumi.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Matyu ñullaa ñui tene mainya: Iyaa Pablo' chachiyu, tinmala, veelaya: Iyaa Apolo' chachiyu, tiidetive, tsenmala veelaya: Iyaa Pedro' chachiyu, tinmala, kayu vejanlaya: Iyaa Cristo' chachiyu, tiidetive.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Tsejtu Cristo velaa jujuu? ¿Ñulla' mitya Pablo kuusanu tu'vimuwaa juu? ¿Ne Pablo' chachi tiyanaa ñulla mungaakutimuwa dejuu?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Diosnu yuj urave tinu tenve, ñullanuya mungaretyumujchi Crisponuren, Gayoba mungareketu,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 tsenmalaa mu bain in chachi tiyanaa inchi mungarayu ti'nudetsu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tsaaren entsandindaa mandejave, naa Estéfanas' bululanu bain mungare'ba, tsejtu veelanaa ne munu bain mungaañu tejatyuve.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Matyu Cristoya inu mungares nenaa erendyuve, Diosa' mika ura kuinda kenaa eeve, tsejtu ne tsamantsa aa mi' keewaanu palaachi mijakares nenu erendyuve, tsenmalaa Cristo kuusanu tu'vi' peyañu kuindaya balejtu kuraa tiyai'nutsu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Naajulaba livee jutyulachiya Cristo kuusanu tu'vi' peyañu kuinda tiba balejtuve, tsaaren lala livee iinuu judeewashu juntsalachiya entsa kuinda Dios naa naakenuuñuba juntsa keewarave.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Matyu Diosa' Kiikanun entsa pillave:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Tsa' mitya ¿entsa tinbunu naa aseetaju chachilla bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa tiba demiiyu tyamula bain, tyee dejun? Diosya ti bain entsa tusha demiiyu tyanu pensanu tsaa tiba jutyuu keewaave.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Diosya aseetaju' kemu' mitya, ujcha lan chumu chachillanu yala' minu pensachee yanu keenguikaatyu', mun lala' mijakaakendetsaashu juntsa kuindanu keengue'ba juntsa' mityaa livee inuu kive, naamika ne chachillachiya juntsa mijakara kuinda tiba jutyu kuraa juñu bain.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Uwain judío chachillaya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu tene ke' keewaasa tiidetive, tsenmala griego chachillaya kayu mija' jiinuu kuindaa mijakaasa tyatya deive.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tsaanuren lalaya Dioschi Mi'ke' Kayamuya kuusanu tu'vi' peyamuve ti' kuindaa kes nenedeiyu, naamika judío chachillaya tsa jun jutyuve tya', yaichiya juntsa kuinda keenguenu' jutyuu juñu bain, tsenmala judío chachi jutyulachiya panu' jutyu palaa kuraa juñu bain.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Tsaaren Dioschi mikayamulaya naa juntsala judío chachi ju' bain, naa griego chachi ju' bain, yaichiya entsa Dioschi Mi'ke' Kaya jumaa naa Dios naa naakenuuñu bain, naa tsamantsa aseeta juu bain keewara juve.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Matyu Diosa' keñu jumuya ne chachillachi juñu' jutyuu ju'ba, kayu ne chachilla' aseetaju' pensanuba pulla aseetaju' juren tsaave, tsenmala Dioschi pudendyatyuñuu kuramu deraa, kumuinchi chachilla' deranuba kayu pullave.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Keranguemu naatalala, pensangue' keekidei: ñulla' kejtsapala chachilla' keranchiya tsamantsa aseetaju chachilla bain, naa bale rukula bain, naa tsamantsa aa balen chachillanu fale' jamula bain jayun judeeve. Tsaanuren Diosya ñullanu ya' chachi tirenu mi'ke' kamiya, kayu juñu' jutyuu chachillanaa demi'ke' kave.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tsaaren Dios juntsangue' balejtu kuraa chachillanaa mi'ke' katu, aseeta juyu tyamu chachillanu yujpewaanaa tsanguive, tsenmin jui'ñuba ne uraa chachillanu mi'ke' katu, tsamantsa pudeyu tyamu chachillanu yujpewaanaa tsanguive.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Matyu Dios tsangue' demi'ke' katu juñu' jutyu chachillanaa dekave, tsejtu bale deeyu tyamulanu balejtu juuñuu tirenu,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 tsenmalaa naaju chachillaba, Diosa' ajuushaya kayu pulla bale deeyu pensa kai'nudetsu.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Matyu Diosren ñullanu Jesucristoba debuute' chujtive, tsenmin Cristonu lala' tsamantsa ura' aseetaju' keewara tireve, naa lalanu ti kuipachi bain liveeju tiretu Cristo' mityaa tsanguive, tsenmalaa lala yachin juu jutaa liveeju tiyanudetsu.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tsaju' Diosa' Kiikanu naatinga: Mun ne dajtyainu tya' bain, Bale Ruku tyee keñuba juntsa' mityaa dajtyasa, tishu tsa dejusa.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.