1 Coríntios 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Iya, Pablo, Diosren tsaa mutyañuya mikaya', Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Sóstenesba,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Corinto pebulubi Diosnu kerangue' waku wakudimula chudenashu juntsalanu entsa kiika piikentsuyu. Ñulla Jesucristochi tiyamula, Diosa' chachin juu tiyanu mi'ke' kayamula kayu veela nuka bain wa'di' aawa kuren chumulaba Bale Ruku Jesucristonuren pakan chumula deeve. Jesúsya yala' Bale Ruku bain, naa lala' Bale Ruku bain juve.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naa-uwanuba ñulla' mitya Diosnu ura' kive tintsuyu, matyu ñullanu Jesucristo' mityaa tiba uraanuu tene kekaañu' mitya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Diosya ñullanu Jesús' mityaren ya' mijakara kuinda narake aseetanguenu tireve, tsenmin narati mi' panu tireve.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Tsa deeñaa, ñulla' mityaren Cristonu laapu' pañu kuinda uwain tsaañu keewarave.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Tsa' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' maanu malu keenangama Espíritu Santo tyeeba uraa kikaañu ñullanu tiba faatajtuve.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Matyu Diosya de-inbera ñullanu ne juidandaa juba jutyu tsaa tanañunanu tsuve, tsenmala lala' Bale Ruku Jesucristo maanu malu janmala muba ñullanu ti' mityaba ne kuipa pukenuuba katai'nudetsu.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosya tyee uwain tsanguenu tsuyu ti'ba tsanguenbera kemu juve, tsenmin yaa ñullanu demikave lala' Bale Ruku Jesucristoba ma bulu juu dechujtikaanu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Keranguemu naatalala, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya ñullanu u'tandintsuyu, ñuitala depa' buluren tsa tsanguenu shuwadei, tsenmin ñuitala velaa chutyudei. Matyu ma bulu juudei, naa pensachi bain, naa tyee kenu ju' bain.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 In keranguemu naatalala, ñullanu entsandintsumiya Cloe' chachilla ñuitala vej vej pan dechuve ti' wainñu mijatundiyu tsandintsumi.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Matyu ñullaa ñui tene mainya: Iyaa Pablo' chachiyu, tinmala, veelaya: Iyaa Apolo' chachiyu, tiidetive, tsenmala veelaya: Iyaa Pedro' chachiyu, tinmala, kayu vejanlaya: Iyaa Cristo' chachiyu, tiidetive.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Tsejtu Cristo velaa jujuu? ¿Ñulla' mitya Pablo kuusanu tu'vimuwaa juu? ¿Ne Pablo' chachi tiyanaa ñulla mungaakutimuwa dejuu?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Diosnu yuj urave tinu tenve, ñullanuya mungaretyumujchi Crisponuren, Gayoba mungareketu,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 tsenmalaa mu bain in chachi tiyanaa inchi mungarayu ti'nudetsu.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Tsaaren entsandindaa mandejave, naa Estéfanas' bululanu bain mungare'ba, tsejtu veelanaa ne munu bain mungaañu tejatyuve.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Matyu Cristoya inu mungares nenaa erendyuve, Diosa' mika ura kuinda kenaa eeve, tsejtu ne tsamantsa aa mi' keewaanu palaachi mijakares nenu erendyuve, tsenmalaa Cristo kuusanu tu'vi' peyañu kuindaya balejtu kuraa tiyai'nutsu.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Naajulaba livee jutyulachiya Cristo kuusanu tu'vi' peyañu kuinda tiba balejtuve, tsaaren lala livee iinuu judeewashu juntsalachiya entsa kuinda Dios naa naakenuuñuba juntsa keewarave.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Matyu Diosa' Kiikanun entsa pillave:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Tsa' mitya ¿entsa tinbunu naa aseetaju chachilla bain, naa Moisés' wandya lei mashturula bain, naa tiba demiiyu tyamula bain, tyee dejun? Diosya ti bain entsa tusha demiiyu tyanu pensanu tsaa tiba jutyuu keewaave.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Diosya aseetaju' kemu' mitya, ujcha lan chumu chachillanu yala' minu pensachee yanu keenguikaatyu', mun lala' mijakaakendetsaashu juntsa kuindanu keengue'ba juntsa' mityaa livee inuu kive, naamika ne chachillachiya juntsa mijakara kuinda tiba jutyu kuraa juñu bain.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Uwain judío chachillaya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu tene ke' keewaasa tiidetive, tsenmala griego chachillaya kayu mija' jiinuu kuindaa mijakaasa tyatya deive.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Tsaanuren lalaya Dioschi Mi'ke' Kayamuya kuusanu tu'vi' peyamuve ti' kuindaa kes nenedeiyu, naamika judío chachillaya tsa jun jutyuve tya', yaichiya juntsa kuinda keenguenu' jutyuu juñu bain, tsenmala judío chachi jutyulachiya panu' jutyu palaa kuraa juñu bain.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Tsaaren Dioschi mikayamulaya naa juntsala judío chachi ju' bain, naa griego chachi ju' bain, yaichiya entsa Dioschi Mi'ke' Kaya jumaa naa Dios naa naakenuuñu bain, naa tsamantsa aseeta juu bain keewara juve.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Matyu Diosa' keñu jumuya ne chachillachi juñu' jutyuu ju'ba, kayu ne chachilla' aseetaju' pensanuba pulla aseetaju' juren tsaave, tsenmala Dioschi pudendyatyuñuu kuramu deraa, kumuinchi chachilla' deranuba kayu pullave.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Keranguemu naatalala, pensangue' keekidei: ñulla' kejtsapala chachilla' keranchiya tsamantsa aseetaju chachilla bain, naa bale rukula bain, naa tsamantsa aa balen chachillanu fale' jamula bain jayun judeeve. Tsaanuren Diosya ñullanu ya' chachi tirenu mi'ke' kamiya, kayu juñu' jutyuu chachillanaa demi'ke' kave.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tsaaren Dios juntsangue' balejtu kuraa chachillanaa mi'ke' katu, aseeta juyu tyamu chachillanu yujpewaanaa tsanguive, tsenmin jui'ñuba ne uraa chachillanu mi'ke' katu, tsamantsa pudeyu tyamu chachillanu yujpewaanaa tsanguive.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Matyu Dios tsangue' demi'ke' katu juñu' jutyu chachillanaa dekave, tsejtu bale deeyu tyamulanu balejtu juuñuu tirenu,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 tsenmalaa naaju chachillaba, Diosa' ajuushaya kayu pulla bale deeyu pensa kai'nudetsu.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Matyu Diosren ñullanu Jesucristoba debuute' chujtive, tsenmin Cristonu lala' tsamantsa ura' aseetaju' keewara tireve, naa lalanu ti kuipachi bain liveeju tiretu Cristo' mityaa tsanguive, tsenmalaa lala yachin juu jutaa liveeju tiyanudetsu.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tsaju' Diosa' Kiikanu naatinga: Mun ne dajtyainu tya' bain, Bale Ruku tyee keñuba juntsa' mityaa dajtyasa, tishu tsa dejusa.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.