1 Coríntios 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keranguemu naatalala, ñulla depashtyusa tenve naa lala' tinbu aa-apala ñivijchanaa suraa jimu deeñuba, tsenmin kumuinchiren Ungalala tinu lamaanu puimuwa deeñuba.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Juntsaitaa kumuinchi yala Moisésba ma bulu juu tiyaimuwa deeve, naa ñivijchachi bain, naa lamaachi bain tsaa mungaraiñu deitu.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tsenmin kumuinchi yala Diosa' kuñu panda fimuwa deeve,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tsenmin kumuinchi yala Diosa' kuñu pi bain kushmuwa deeve. Matyu tu lanbakinaa pi faamu dekushve. Juntsa yaiba bulu neneimuya Cristaa juntsave, tu lanbaki juuñuu jumu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tsejturen Diosnu ura' tya' keewaamu chachillaya jayun juula, tsaaren pure' chachillaya Dioschi ura' dekatawatyuñu, juntsalanuya tsaa tiba den chutyuin tenasha depeyawaakemi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kumuinchi entsaa de-i' puimiya lalanu ke' keewaataa tsaive, tsenmalaa laa bain yala naake firu' kenu tyamuwa deeñu bain lalaya juntsaa kenu tyai'nudetsu.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tsa' mitya yala mantsa naakemuwa deeñuba, ñullaya chi dyusnu aawa kure' keewaatyudei. Diosa' Kiikanu entsandive: Kumuinchi chachilla dechudi', panda fi', kujchi', chi dyusnu aawa kurenu beelanguenu dekujpave, ti' pillave.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ne mantsa yala tsaaya na'baasa tsa tsa-i', ma malunuren 23.000 chachilla peyamu deeñu, laa bain juntsaanu kityusai.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tsenmin lalaya nan bijee firu' ke' ujcha lantsuñaa lalanu Cristo taaju iware' puitenuuñuba juntsa mijanu ke' keetyu', yala mantsala naadeke' piñichi detsu'fa' peyamuwa deeñuba tsanguenu kityusai.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Naa ne yala mantsala tsaaya Diosnu paviya kemu deeñu, tutes neneimu anjeechi tutamu deeñu lalaya tsandi' juntsainu kityusai.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Lala' tinbu rukulanu entsaa de-i' puimiya lalanu ke' keewaatu ive, tsejtu Diosa' Kiikanu entsa pillamiya lala challa de-inu tinbusha chumulanu tsanguityudei ti' wandyataa tsaave.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tsa' mitya mun ura' kerangue' jintsuyu tya' bain tejan keenadei ujcha lan jutyu.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ñulla ti firu' kenu tyanu juu deke' pulla' bain kayu vejan chachilla ika' pullaindyunu juuya ke' pulla'kerajdetuve, tsaaren Diosya uwain tsanguemuve tya', ti tsamantsangue firu' kenu tyanu juutala bain naake' tsanguenbera kikenuu juuya kikaan jutyuve tyadei. Tsaju' ñullanu ti firu' kenu tyanu juu jañuba Diosya keewaanu tsuve naaketaa ñulla tsanguityumujchi, ura' ne pullainu dejuñu bain.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Tsa' mitya in estennu keranguemu naatalala, chi dyusnu aawa kure' keewarensha bulu puve'tyu', tsaa nepiyanchi iiñuu idei.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ñullanu aseetaju chachillanu pantsuyu, ñullaren pensangue' keenuu dejuve entsa in patintsaashu juntsanu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Lala Diosnu mika urave ti', Dioschin juu basunu kujchitu, lala Cristoba ma bulu juu ju'ba entsangue keewaamu deeyu ya' asa' mityaren, tsenmin naa-uwanu Cristo' mitya ti' pan daachiti' fike' bain Cristoba ma bulu juu ju'ba entsangue keewaamu deeyu ya' bulu' mityaren.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Naa lala pure' judeju' bain, mu bain ma pannuren fimu deeyu. Tsa' mityaa lala kumuinchi keranguemula ma bulu judeeyu.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Asu, Israel chachillanu mandenga' keekidei: animaa tute' Diosnu keewara fifikemulaya, yai bain Diosba bulu fikeñuu kemu deeve juntsa ufeenda tsure' ju'kenunu' mityaren.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ne tsanditu juntsa chi dyus tyeeba kenu juve titundindyuyu, ne juntsa chi dyusnu keewara alla bain tiba jutyu allanu kayu pulla bale kurave ti' paindyuyu.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Iya pamiya Diosnuya keranguityu chachilla tsangue' animaa tute' keewaatu Diosnaa kuwatyumujchi, dyabululanaa kuwa kuwadekive titundiyu. Tsaañu' mitya ñulla dyabululanaa keeware' ti' mityaba yaiba debuudityusa tenñaa tsandintsuyu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ñulla Bale Ruku' mitya ti', panda findu Dioschin juu basunu kujchi kujchikenduren, dyabululanu aawa kure' keewarendu kujchi kujchikentsumi basunu bain mangujchikenuu jutyuve. Tsenmin Bale Ruku' mitya ti' panda fifikenduren, manen fandangu ke' dyabululanu aawa kure' keewara panda bain fifikenuu jutyuve.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Tsejtu lala Diosnu ajaavikaapunu pensa jutaa tsanguendu dekiwa? ¿Tsejtu lala kayu Diosnu pullataa jeetyatyu' tsanguendu dekiwa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Uwain mantsa chachilla: Iya ti kenu tenñuba kenuu juyu, timu deeve. Uwain tsaave, tsaaren laachi kumuinchi urandene jutyuve, naa vejanlanu bain ura' ikaakenuu jutyuve.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Matyu naa-uwanuba ñuichin uraanuu kityudei; veela' mitya bain ura' kenaa kidei.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Alla atindala ne ti alla ati dekiñu bain fifikidei, juntsa alla chi dyusnu keewarañuba pake'meetyumujchi. Naamika juntsa alla chi dyusnu keewarañuba fidei, tenbu' pensasha ne juntsa fiñu urañanga, urajtuñanga tyai'mujchi,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Entsa tu bain, naa tiba katawadeishu juntsala bain Bale Rukuchi tene judeeve, tive.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Main Diosnu keenguityu chachiren ñullanu panda finu mikañu, ñulla jindya' jishu juntsaa, ti dekuñuba fidei, tenbu' pensasha ne juntsa fiñu urañanga, urajtuñanga tyai'mujchi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Tsaaren tsandenna main ñullanu: Entsa alla chi dyusnu keewarave, tishu juntsaa, fityudei, tsandimunu meengue', naa ya' tenbu' pensa bain vera' tyawaan jutyu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Entsanditu ñu' pensanu laapu' patyumujchi, veraa ti pensa kenuuñuba juntsanu laapu' pataa tsandiyu ya' tenbu' pensasha vera' tyakaan jutyu. Tsaashu juntsaa, naa iya ti ken denñuba tsanguenuu ju'ba, in mityaren veela firu' pensanguenu deenmalaya, iya yala' mityan tsa tsanguenuu jutyuyu.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tsa' mitya iya ti fi' bain Diosnu yuj urave ti' fifikentsu'ba, veelachiya kentsure' pakayainuuya jushu juntsaya, tsangue' firu' kikaakenuuya ken jutyuyu.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tsa' mitya naa panda fike' bain, naa kujchike' bain, naa ti kike' bain, Diosnu ura' ke' balengurenu juu tene kiikidei.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Naa munu bain Diosnu keengue' jinutala tujlewaakenuuya kityudei: naa judíolanu bain, naa judío chachi jutyulanu bain, naa lala tsaa, Diosnu keranguemu chachillanu bain.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Iya munuba ti bain ura' kikenuu tene kemuyu, ne maali inchi uraanuu mi'ki'mujchi veelanaa ura' kendu, tsenmalaa livee inudetsu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.