Romanos 7

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ mʉjãã masĩña. Tie pʉame ati yepapʉ mai marĩ cacatiãno, marĩrẽ tutuaro rotirore bairo marĩ átiya. Marĩ cariaro bero roque, tiere carotiecoena marĩ tuacõãña yua.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Mai, ĩcõñarĩ mʉjãã yʉ quetibʉjʉpa: Jĩcãõ ũcõ camanapʉcʉco, cawãmojiyarico cõ caãmata, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caĩquetibʉjʉro jʉ̃gori cõ manapʉre cõ capitiro maniña. Cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero roquere yua, na cawãmojiyamirĩqũẽ peticoaya. Bairi yua, Moisés ãnacʉ̃, “Mʉ manapʉre cʉ̃ pitieticõãña,” cʉ̃ caĩroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãcõ mee tuayamo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bairi tunu cõ manapʉ cʉ̃ cacatimiatacʉ̃ãrẽ, apei caʉ̃mʉ mena cõ caãmata, roro áco átiyamo. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabaibotiore bairo baiyamo. Bairo caãcõ nimiocʉ̃ã, cõ manapʉ cʉ̃ cariacoapata roque, Moisés ãnacʉ̃, “Mʉ manapʉre cʉ̃ pitieticõãña,” cʉ̃ caĩroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãcõ mee tuayamo. Bairi apei caʉ̃mʉ mena wãmojiyari cõ caãmata, carorije áco mee átiyamo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna torea bairo mʉjãã cʉ̃ã Jesucristo cʉ̃ cariarique jʉ̃gori ãmerẽ yua Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãna mee mʉjãã ãniña. Bairi jĩcãõ cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero apeire camanapʉcʉcore bairo catuarã ãnirĩ, apei yarã majũ mʉjãã tuaya yua. Bairi mʉjãã ãmerẽ Jesucristo cariacoamirĩcʉ̃ tunu cacatiricʉ yarã majũ roque mʉjãã ãniña. Bairo caãna ãnirĩ caroa átaje tocãnacã wãmerẽ mʉjãã átiãnigarã.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Cajʉ̃goyepʉre mai marĩ cajesorije ũnie carorijere marĩ ĩñaʉgaripeanucũwʉ̃. Bairo caĩñaʉgaripearã ãnirĩ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃gori bero tie roticũrĩqũẽrẽ marĩ baibotiojʉ̃gowʉ. Bairo tiere cabaibotiorã ãnirĩ nemojãñurõ tutuaro carorijere marĩ ápʉ. Bairo carorijere ána yua, peeropʉ cayasiráná majũrẽ bairo marĩ baimiwʉ̃.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Cajʉ̃goyepʉre Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã majũ marĩ ãnimiwʉ̃. Ãme roquere yua, Jesucristo mena ãnirĩ tie rotiriquere carotiecorã mee marĩ ãniña. Bairo caãna ãnirĩ Dios cʉ̃ caborore bairo caroa macããjẽ pʉamerẽ marĩ átiãnijʉ̃gomasĩña, Dios, Espíritu Santore marĩ yeripʉ cʉ̃ cajoro jʉ̃gori. Bairo Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoaturiquere marĩ catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori mee, cawãma yeri marĩ cacʉ̃goro jʉ̃gori roque Dios cʉ̃ caborore bairo marĩ átiãnimasĩña.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ, “Carorije niña,” ¿marĩ ĩrãati? Bairo marĩ ĩẽtĩgarã. Tie rotirique camanicõãta, “Yʉa, carorije caácʉ yʉ ãniña,” marĩ tocãnacãʉ̃pʉa marĩ ĩ tʉ̃goña masĩẽtĩbujioricarã. Mai, jĩcã wãme roticũrĩqũẽ macããjẽrẽ yʉ quetibʉjʉpa: “Aperã yayere ĩñaʉgaripeaeticõãña,” ĩ quetibʉjʉya. Tie roticũrĩqũẽ camanicõãta, “Ĩñaʉgaripearique, carorije niña,” marĩ ĩ masĩẽtĩbujioricarã.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caãno jʉ̃gori yua, marĩ rupaʉpʉ rorije marĩ caátigarije caãnie pʉame tocãnacã wãme roro átajere nemojãñurõ marĩ átinemo joroque baiyupa. Tie roticũrĩqũẽ camanicõãta roque, carorije pʉame camanierẽ bairo tuabujioro.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mai, roticũrĩqũẽrẽ masĩẽcʉ̃pʉ̃ yʉ caãna yʉteare cacatimajũʉ̃rẽ bairo yʉ ãnimiwʉ̃. Cabero tie roticũrĩqũẽrẽ yʉ camasĩrõ bero yʉ rupaʉpʉ rorije yʉ caátigarije caãnie pʉame ãninemoñupã.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Bairo caátiecoʉ ãnirĩ peeropʉ yʉ cayasipeere merẽ yʉ masĩwʉ̃. Bairi tie rotirique jʉ̃gori camasãrẽ Dios mena caroaro na catuabujioparo ũnorẽã, yʉ pʉamerẽ carorije wapa cacʉ̃goʉre bairo yʉ tuao joroque yʉ ápʉ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yʉ majũ yʉ tʉ̃goña mawijiayupa. “Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ átipeyocõãgʉ,” ĩ tʉ̃goñamicʉ̃ã, yʉ rupaʉ rorije yʉ caátigarije caãnie jʉ̃gori tiere yʉ átipeyomasĩẽpʉ̃. Bairo átipeyomasĩẽtĩrĩ, carorije cawapacʉcʉ peeropʉ cayasipaʉre bairo yʉ tuamiñupã.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Bairi atore bairo marĩ ĩ yaparoya Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ: Tie cañurĩjẽ majũ niña bairopʉa. Tocãnacã wãme roticũrĩqũẽ caroaro cariape quetibʉjʉrique cañurĩjẽ niña.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Toroquere Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cañurĩjẽ nimirõcʉ̃ã, ¿nopẽĩrõ tie jʉ̃gori marĩrẽ carorije cabuicʉnarẽ bairo marĩ tuao joroque to ásupari? Tie jʉ̃gori mee tore bairo marĩ baiwʉ. Marĩ carorije jʉ̃gori carorije wapacʉnarẽ bairo marĩ tuao joroque marĩ ápʉ. Bairo bairi tie rotirique caroa macããjẽrẽ masĩrĩ bero yua, roro marĩ rupaʉre caátiganucũrĩjẽ pʉamerẽ, “Tie carorije átaje majũ niña,” marĩ ĩ tʉ̃goñamasĩjʉ̃gowʉ. Bairo ĩ tʉ̃goñamasĩrĩ, peeropʉ cayasicoabujiorãrẽ bairo marĩ caãnajẽ cʉtie cʉ̃ãrẽ marĩ masĩwʉ̃.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Bairi atore bairo marĩ masĩña: Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉame Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ majũ niña. Bairi cañurĩjẽ majũ niña. Yʉ rupaʉpʉ rorije yʉ caátigarije cacʉ̃goʉ ãnirĩ yʉ pʉame roque carorije macããjẽrẽ caáticõãninucũʉ̃ yʉ ãniña.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yʉa, yʉ caátigarije caroa ũnierẽ yʉ áperinucũña. Apeye carorije caátiamanipee ũnie pʉame roquere yʉ átinucũña. Bairo yʉ caátinucũrĩjẽrẽ dope bairo ñi masĩẽtĩña. ¿Dopẽĩ tore bairo yʉ átibaucʉti?
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Yʉ caátigaetie pʉamerẽ ácʉ, atore bairo yʉ masĩña: “Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cañurĩjẽ niña,” ñi masĩña.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Bairi ãmerẽ yʉ majũ tie carorijere yʉ áperiya. Yʉ yeri yʉ catʉ̃goñarĩjẽpʉ carorije macããjẽ átaje nicõãña. Tie pʉame roro yʉ átiãninucũõ joroque yʉ átiya.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Bairi caroa macããjẽrẽ átigamicʉ̃ã, yʉ átijĩãtietiya. Bairo átijĩãtietiri atore bairo ñi masĩña: Yʉ rupaʉ mena roro yʉ caátigarijere yʉ caápata, petoaca ũno caroa macããjẽ manimajũcõãña.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Yʉa, yʉ caátigarije caroa ũnierẽ yʉ áperiya. Apeye yʉ caátigaetie pʉame roquere yʉ átinucũña.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yʉ caátigaetie pʉamerẽ ácʉ, atore bairo yʉ masĩña: Yʉ majũ tie carorijere yʉ áperiya. Yʉ yeri yʉ catʉ̃goñarĩjẽpʉ carorije macããjẽ átaje nicõãña. Tie pʉame roro yʉ átiãninucũõ joroque átiya.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Atore bairo jeto yʉ baicõã ninucũña: Caroa macããjẽrẽ átiganucũmicʉ̃ã, rorije átaje pʉame jetore yʉ áticõã ninucũña. Carorije pʉame yʉ ãnijʉ̃goyecʉtinucũña.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yʉ majũpʉa, Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ bomajũcõãmiña.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Bairi atiere yʉ masĩña: Yʉ catʉ̃goñarĩjẽ mena caroa macããjẽrẽ yʉ átigamiña. Bairo yʉ caátigamiatacʉ̃ãrẽ, yʉpʉre niña caroaro yʉ caátigatʉ̃goñarĩjẽrẽ ẽñotarore bairo yʉre caátinucũrĩjẽ. Bairi yʉ majũ rupaʉ mena carorijere tutuaro yʉ átiganucũña. Bairo yʉpʉre caãno jʉ̃gori carorijere yʉ átijãnamasĩẽtĩña.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Bairo carorije macããjẽrẽ caáticõãninucũʉ̃ ãnirĩ, ¡bʉtioro roro yʉ tʉ̃goñarĩqũẽ paiya! Peero caʉ̃petietopʉ caápáʉ yʉ ãniña. ¡Tame, roro majũ yʉ tãmʉocʉpʉ! Bairi, ¿ni ũcʉ̃ majũ carorije yʉ rupaʉpʉ cacʉ̃goʉ yʉ caãnie wapare yʉ cʉ̃ netõõbujiocʉti?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Dios pʉame Jesucristo mena yʉ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori, yʉ carorije wapare yʉ netõõgʉmi. Bairo cʉ̃ caátipeere tʉ̃goñarĩ, “Mʉ ñujãñuña,” cʉ̃ ñinucũña. Bairi atore bairo ñi yaparoya yʉ cabairijere: Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ, cʉ̃ cabororea bairo yʉ caátipea niña. Baimicʉ̃ã, yʉa, ati rupaʉ caãcʉ̃ ãnirĩ roro átaje yʉpʉre caãno jʉ̃gori carorije yʉ caátipee cʉ̃ã ãno bairopʉa.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.