Romanos 7
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ mʉjãã masĩña. Tie pʉame ati yepapʉ mai marĩ cacatiãno, marĩrẽ tutuaro rotirore bairo marĩ átiya. Marĩ cariaro bero roque, tiere carotiecoena marĩ tuacõãña yua.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Mai, ĩcõñarĩ mʉjãã yʉ quetibʉjʉpa: Jĩcãõ ũcõ camanapʉcʉco, cawãmojiyarico cõ caãmata, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caĩquetibʉjʉro jʉ̃gori cõ manapʉre cõ capitiro maniña. Cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero roquere yua, na cawãmojiyamirĩqũẽ peticoaya. Bairi yua, Moisés ãnacʉ̃, “Mʉ manapʉre cʉ̃ pitieticõãña,” cʉ̃ caĩroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãcõ mee tuayamo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Bairi tunu cõ manapʉ cʉ̃ cacatimiatacʉ̃ãrẽ, apei caʉ̃mʉ mena cõ caãmata, roro áco átiyamo. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabaibotiore bairo baiyamo. Bairo caãcõ nimiocʉ̃ã, cõ manapʉ cʉ̃ cariacoapata roque, Moisés ãnacʉ̃, “Mʉ manapʉre cʉ̃ pitieticõãña,” cʉ̃ caĩroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãcõ mee tuayamo. Bairi apei caʉ̃mʉ mena wãmojiyari cõ caãmata, carorije áco mee átiyamo.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna torea bairo mʉjãã cʉ̃ã Jesucristo cʉ̃ cariarique jʉ̃gori ãmerẽ yua Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecocõãna mee mʉjãã ãniña. Bairi jĩcãõ cõ manapʉ cʉ̃ cariaro bero apeire camanapʉcʉcore bairo catuarã ãnirĩ, apei yarã majũ mʉjãã tuaya yua. Bairi mʉjãã ãmerẽ Jesucristo cariacoamirĩcʉ̃ tunu cacatiricʉ yarã majũ roque mʉjãã ãniña. Bairo caãna ãnirĩ caroa átaje tocãnacã wãmerẽ mʉjãã átiãnigarã.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Cajʉ̃goyepʉre mai marĩ cajesorije ũnie carorijere marĩ ĩñaʉgaripeanucũwʉ̃. Bairo caĩñaʉgaripearã ãnirĩ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ tʉ̃gori bero tie roticũrĩqũẽrẽ marĩ baibotiojʉ̃gowʉ. Bairo tiere cabaibotiorã ãnirĩ nemojãñurõ tutuaro carorijere marĩ ápʉ. Bairo carorijere ána yua, peeropʉ cayasiráná majũrẽ bairo marĩ baimiwʉ̃.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Cajʉ̃goyepʉre Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã majũ marĩ ãnimiwʉ̃. Ãme roquere yua, Jesucristo mena ãnirĩ tie rotiriquere carotiecorã mee marĩ ãniña. Bairo caãna ãnirĩ Dios cʉ̃ caborore bairo caroa macããjẽ pʉamerẽ marĩ átiãnijʉ̃gomasĩña, Dios, Espíritu Santore marĩ yeripʉ cʉ̃ cajoro jʉ̃gori. Bairo Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoaturiquere marĩ catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori mee, cawãma yeri marĩ cacʉ̃goro jʉ̃gori roque Dios cʉ̃ caborore bairo marĩ átiãnimasĩña.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ, “Carorije niña,” ¿marĩ ĩrãati? Bairo marĩ ĩẽtĩgarã. Tie rotirique camanicõãta, “Yʉa, carorije caácʉ yʉ ãniña,” marĩ tocãnacãʉ̃pʉa marĩ ĩ tʉ̃goña masĩẽtĩbujioricarã. Mai, jĩcã wãme roticũrĩqũẽ macããjẽrẽ yʉ quetibʉjʉpa: “Aperã yayere ĩñaʉgaripeaeticõãña,” ĩ quetibʉjʉya. Tie roticũrĩqũẽ camanicõãta, “Ĩñaʉgaripearique, carorije niña,” marĩ ĩ masĩẽtĩbujioricarã.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Bairi Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caãno jʉ̃gori yua, marĩ rupaʉpʉ rorije marĩ caátigarije caãnie pʉame tocãnacã wãme roro átajere nemojãñurõ marĩ átinemo joroque baiyupa. Tie roticũrĩqũẽ camanicõãta roque, carorije pʉame camanierẽ bairo tuabujioro.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Mai, roticũrĩqũẽrẽ masĩẽcʉ̃pʉ̃ yʉ caãna yʉteare cacatimajũʉ̃rẽ bairo yʉ ãnimiwʉ̃. Cabero tie roticũrĩqũẽrẽ yʉ camasĩrõ bero yʉ rupaʉpʉ rorije yʉ caátigarije caãnie pʉame ãninemoñupã.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Bairo caátiecoʉ ãnirĩ peeropʉ yʉ cayasipeere merẽ yʉ masĩwʉ̃. Bairi tie rotirique jʉ̃gori camasãrẽ Dios mena caroaro na catuabujioparo ũnorẽã, yʉ pʉamerẽ carorije wapa cacʉ̃goʉre bairo yʉ tuao joroque yʉ ápʉ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Yʉ majũ yʉ tʉ̃goña mawijiayupa. “Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ átipeyocõãgʉ,” ĩ tʉ̃goñamicʉ̃ã, yʉ rupaʉ rorije yʉ caátigarije caãnie jʉ̃gori tiere yʉ átipeyomasĩẽpʉ̃. Bairo átipeyomasĩẽtĩrĩ, carorije cawapacʉcʉ peeropʉ cayasipaʉre bairo yʉ tuamiñupã.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Bairi atore bairo marĩ ĩ yaparoya Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ: Tie cañurĩjẽ majũ niña bairopʉa. Tocãnacã wãme roticũrĩqũẽ caroaro cariape quetibʉjʉrique cañurĩjẽ niña.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Toroquere Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cañurĩjẽ nimirõcʉ̃ã, ¿nopẽĩrõ tie jʉ̃gori marĩrẽ carorije cabuicʉnarẽ bairo marĩ tuao joroque to ásupari? Tie jʉ̃gori mee tore bairo marĩ baiwʉ. Marĩ carorije jʉ̃gori carorije wapacʉnarẽ bairo marĩ tuao joroque marĩ ápʉ. Bairo bairi tie rotirique caroa macããjẽrẽ masĩrĩ bero yua, roro marĩ rupaʉre caátiganucũrĩjẽ pʉamerẽ, “Tie carorije átaje majũ niña,” marĩ ĩ tʉ̃goñamasĩjʉ̃gowʉ. Bairo ĩ tʉ̃goñamasĩrĩ, peeropʉ cayasicoabujiorãrẽ bairo marĩ caãnajẽ cʉtie cʉ̃ãrẽ marĩ masĩwʉ̃.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Bairi atore bairo marĩ masĩña: Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉame Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ majũ niña. Bairi cañurĩjẽ majũ niña. Yʉ rupaʉpʉ rorije yʉ caátigarije cacʉ̃goʉ ãnirĩ yʉ pʉame roque carorije macããjẽrẽ caáticõãninucũʉ̃ yʉ ãniña.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Yʉa, yʉ caátigarije caroa ũnierẽ yʉ áperinucũña. Apeye carorije caátiamanipee ũnie pʉame roquere yʉ átinucũña. Bairo yʉ caátinucũrĩjẽrẽ dope bairo ñi masĩẽtĩña. ¿Dopẽĩ tore bairo yʉ átibaucʉti?
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Yʉ caátigaetie pʉamerẽ ácʉ, atore bairo yʉ masĩña: “Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cañurĩjẽ niña,” ñi masĩña.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Bairi ãmerẽ yʉ majũ tie carorijere yʉ áperiya. Yʉ yeri yʉ catʉ̃goñarĩjẽpʉ carorije macããjẽ átaje nicõãña. Tie pʉame roro yʉ átiãninucũõ joroque yʉ átiya.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Bairi caroa macããjẽrẽ átigamicʉ̃ã, yʉ átijĩãtietiya. Bairo átijĩãtietiri atore bairo ñi masĩña: Yʉ rupaʉ mena roro yʉ caátigarijere yʉ caápata, petoaca ũno caroa macããjẽ manimajũcõãña.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Yʉa, yʉ caátigarije caroa ũnierẽ yʉ áperiya. Apeye yʉ caátigaetie pʉame roquere yʉ átinucũña.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yʉ caátigaetie pʉamerẽ ácʉ, atore bairo yʉ masĩña: Yʉ majũ tie carorijere yʉ áperiya. Yʉ yeri yʉ catʉ̃goñarĩjẽpʉ carorije macããjẽ átaje nicõãña. Tie pʉame roro yʉ átiãninucũõ joroque átiya.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Atore bairo jeto yʉ baicõã ninucũña: Caroa macããjẽrẽ átiganucũmicʉ̃ã, rorije átaje pʉame jetore yʉ áticõã ninucũña. Carorije pʉame yʉ ãnijʉ̃goyecʉtinucũña.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yʉ majũpʉa, Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ bomajũcõãmiña.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Bairi atiere yʉ masĩña: Yʉ catʉ̃goñarĩjẽ mena caroa macããjẽrẽ yʉ átigamiña. Bairo yʉ caátigamiatacʉ̃ãrẽ, yʉpʉre niña caroaro yʉ caátigatʉ̃goñarĩjẽrẽ ẽñotarore bairo yʉre caátinucũrĩjẽ. Bairi yʉ majũ rupaʉ mena carorijere tutuaro yʉ átiganucũña. Bairo yʉpʉre caãno jʉ̃gori carorijere yʉ átijãnamasĩẽtĩña.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Bairo carorije macããjẽrẽ caáticõãninucũʉ̃ ãnirĩ, ¡bʉtioro roro yʉ tʉ̃goñarĩqũẽ paiya! Peero caʉ̃petietopʉ caápáʉ yʉ ãniña. ¡Tame, roro majũ yʉ tãmʉocʉpʉ! Bairi, ¿ni ũcʉ̃ majũ carorije yʉ rupaʉpʉ cacʉ̃goʉ yʉ caãnie wapare yʉ cʉ̃ netõõbujiocʉti?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Dios pʉame Jesucristo mena yʉ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori, yʉ carorije wapare yʉ netõõgʉmi. Bairo cʉ̃ caátipeere tʉ̃goñarĩ, “Mʉ ñujãñuña,” cʉ̃ ñinucũña. Bairi atore bairo ñi yaparoya yʉ cabairijere: Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ, cʉ̃ cabororea bairo yʉ caátipea niña. Baimicʉ̃ã, yʉa, ati rupaʉ caãcʉ̃ ãnirĩ roro átaje yʉpʉre caãno jʉ̃gori carorije yʉ caátipee cʉ̃ã ãno bairopʉa.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.