Romanos 5
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Bairi marĩ pʉame marĩ carorije wapare cʉ̃ canetõõbojaricarã ãnirĩ yua, jĩcãrõrẽ bairo Dios mena yerijõrõ marĩ ãniña. Tore bairo marĩ tuaya yua, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori Dios pʉame cʉ̃ mena nocãrõ caroaro majũ marĩ caãnajẽ cʉtiãnipeere marĩ cũñupĩ. Bairi tore bairo caroaro cariape marĩ ãnicõã ninucũgarã. Bairi Dios cʉ̃ caãnajẽ cʉtie macããjẽrẽ marĩ cʉ̃ã jĩcã wãme ũno cacʉ̃goparã ãnirĩ marĩ ʉseanicõã niña.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Apeyera tunu popiye baimirãcʉ̃ã, marĩ ʉseaniña. Bairo popiye marĩ cabairo jʉ̃gori nemojãñurõ Dios mena marĩ tʉ̃goñatutuagarã.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Bairo marĩ catʉ̃goñatutuaro, Dios pʉame, “Mʉjãã, caroaro mʉjãã ápʉ,” marĩ ĩgʉmi. Tiere masĩrĩ yua, marĩrẽ caroaro cʉ̃ caátipeere tʉ̃goñarĩ, pairo marĩ ʉseanicõã nigarã.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Bairo caroaro marĩrẽ cʉ̃ caátipeere marĩ catʉ̃goña ʉseaninucũrĩjẽ pʉame marĩ ʉsearitio joroque marĩ áperiya. Bairi merẽ Dios pʉame marĩ yeripʉ marĩrẽ cʉ̃ camaicõãninucũrĩjẽrẽ ñe ũnie rʉsaeto marĩ masĩõ joroque átiyami, cʉ̃ yeri Espíritu Santo marĩ cʉ̃ cajoricʉ jʉ̃gori.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Mai, marĩ pʉame roro marĩ caátie jʉ̃gori marĩ majũã tie wapare marĩ netõmasĩẽpʉ̃. Bairo marĩ canetõmasĩẽto ĩñarĩ, Dios cʉ̃ caĩñabesejʉ̃goyeticũrĩcã rʉ̃mʉ caetaro, Jesucristo pʉame roque marĩ carorije wapare netõõgʉ riayupi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ marĩ mena macããcʉ̃, apei cʉ̃ yaʉre qũĩñamairĩ, “Mʉrẽ na capajĩãparo ũnorẽã, yʉre na pajĩãto,” caĩmasĩ mácʉ̃mi. Baipʉa, cʉ̃ yaʉ cañuʉ majũ cʉ̃ caãmata, tore bairo ĩ masĩbujioʉmi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Dios pʉame roque nocãrõ majũ marĩ cʉ̃ caĩñamairĩjẽrẽ marĩ masĩõñupĩ, Jesucristo marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ jʉ̃gori. Marĩã, roro caátipairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame yucʉpãĩpʉ riacoásúpi, marĩ carorije wapare netõõgʉ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Bairi marĩ pʉame marĩ carorije wapare cʉ̃ canetõõbojaricarã ãnirĩ ãme roquere yua atore bairo nemojãñurõ marĩ ĩ masĩña: “Dios camasãrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno popiye cʉ̃ caátiparã mee marĩ ãniña,” marĩ ĩ masĩña, Jesucristo marĩ netõõgʉ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Cajʉ̃goyepʉre mai, Diore caboena ãnirĩ cʉ̃ wapanarẽ bairo marĩ ãmʉ. Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ mairĩ cʉ̃ mena jĩcãrõrẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi, cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori. Bairo cʉ̃ caátana ãnirĩ ãme roquere nemojãñurõ atore bairo marĩ ĩ masĩnemoña: “Jesucristo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã tunu cʉ̃ cacatirique jʉ̃gori, cʉ̃ canetõõparã majũ marĩ ãniña,” marĩ ĩ masĩña yua.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Atie cʉ̃ãrẽ marĩ ĩ masĩña: Dios mena marĩ ʉseaniña, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori. Dios pʉame cʉ̃ macʉ̃rẽ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarotirique jʉ̃gori jĩcãrõrẽ bairo cʉ̃ mena yeri jõrõ marĩ ãnio joroque ásupi.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ ati yepa caãnijʉ̃goricʉ Adán cawãmecʉcʉ jʉ̃gori carorije átaje nijʉ̃goyupa ati yepapʉre. Bairo carorije átaje caãnijʉ̃goro bero yua camasã yasijʉ̃goyupa. Bairi nipetiro camasã carorije caána ãnirĩ cayasiparã marĩ ãniña.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Mai, camasã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ na cacʉ̃goparo jʉ̃goyepʉa merẽ carorije macããjẽrẽ áticõãjʉ̃goyupa ati yepapʉre. Bairo camasã roro na caátiãnimiatacʉ̃ãrẽ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ na cacʉ̃goeto jʉ̃gori, cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ cabaibotiorãrẽ bairo na ĩñaesupĩ Dios.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Adán ãnacʉ̃ cʉ̃ caãnijʉ̃gori rʉ̃mʉpʉi nijʉ̃goató Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caãni yʉteapʉ nituetayupa roro caána na cayasirije. Bairãpʉa, Dios Adárẽ, “Ti yucʉ rícare ʉgaeticõãña,” cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ bairo caãnierẽ na cabaibotiorije jʉ̃gori mee yasiyupa camasã. Adán ãnacʉ̃ carorijere caátijʉ̃goricʉ majũ ãñupĩ. Jesús pʉame roque caroa macããjẽrẽ ati yepapʉ cajeatíjʉ̃goricʉ majũ ãñupĩ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Bairopʉa, Adán roro cʉ̃ caátaje mena quetibʉjʉ cõñamasĩã mano caroa Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique menarẽ. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caátijʉ̃gorique jʉ̃gori camasã capããrã yasiyupa. Apei jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Jesucristo jʉ̃gori wapa jẽnirĩcãrõ mano Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique pairo netõrõ cañurĩjẽ nijʉ̃goyupa. Nocãrõ camasã capããrãrẽ caroaro cʉ̃ caátipee nijʉ̃goyupa.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caátaje mena quetibʉjʉ cõñamasĩã mano caroa Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique menarẽ. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Adán jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ caãnijʉ̃goricʉ jĩcã wãmea Diore roro cʉ̃ cabaibotiorique jʉ̃gori nipetiro camasã carorije cawapa cʉ̃gorã jeto tuayama. Bairo na catuamiatacʉ̃ãrẽ, camasãrẽ na ĩñamairĩ ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo na ĩñañami Dios nipetiro cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuari majãrẽ, capee wãme majũ cʉ̃rẽ cabaibotioricarã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mai, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caáticũjʉ̃gorique jʉ̃gori nipetiro camasã mena ãnicõãñupã baiyasirique. Bairo caãna ãnirĩ nemojãñurõ atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Dios nipetiro camasãrẽ nocãrõ pairo na ĩñamairĩ wapa jẽnirĩcãrõ mano, ‘Caroarã ñe ũnie cabuicʉperãrẽ bairo mʉjãã ñiñaña,’ cʉ̃ caĩrĩcãrã pʉame ʉmʉrecóopʉ caroaro majũ ãnicõã ninucũgarãma Jesucristo jĩcãʉ̃ jʉ̃gori,” marĩ ĩ masĩña.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Bairi Adán roro cʉ̃ caátaje jʉ̃gori nipetiro camasã cabuicʉnarẽ bairo na tuao joroque ásupi. Jesucristo pʉame roque caroaro cariape ácʉ, cʉ̃ cariarique mena nipetiro cabuimánarẽ bairo tuamasĩcõã ninucũñama.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Bairo ĩgʉ ñiña: Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Diore cʉ̃ cabaibotiorique jʉ̃gori capããrã camasãrẽ rorije caánarẽ bairo na ĩñañami Dios. Apei pʉame roque Diore cʉ̃ catʉ̃goʉsarique jʉ̃gori capããrã camasãrẽ caroarã ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ĩñañami Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Apeyera tunu Moisés ãnacʉ̃ mena cũñupĩ Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ, nipetiro camasã tocãnacã wãme roro na caátiere na camasĩparore bairo ĩ. Bairo tie cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ masĩmirãcʉ̃ã, nemojãñurõ carorije macããjẽrẽ átinemoñupã. Bairo camasã na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame nemojãñurõ na ĩñamainemocõã jʉ̃goyecʉsupi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Roro marĩ caátie wapa jʉ̃gori marĩã nipetiro camasã cabaiyasiparã jeto marĩ ãniña. Bairo cabaiyasiparã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame caroaro marĩ cʉ̃ caátie jʉ̃gori caroarã ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo marĩ ãnio joroque ásupi. Bairo átiri yua, yeri pũna capetietie cʉ̃ãrẽ marĩ joyupi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.