Romanos 5
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Bairi marĩ pʉame marĩ carorije wapare cʉ̃ canetõõbojaricarã ãnirĩ yua, jĩcãrõrẽ bairo Dios mena yerijõrõ marĩ ãniña. Tore bairo marĩ tuaya yua, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori Dios pʉame cʉ̃ mena nocãrõ caroaro majũ marĩ caãnajẽ cʉtiãnipeere marĩ cũñupĩ. Bairi tore bairo caroaro cariape marĩ ãnicõã ninucũgarã. Bairi Dios cʉ̃ caãnajẽ cʉtie macããjẽrẽ marĩ cʉ̃ã jĩcã wãme ũno cacʉ̃goparã ãnirĩ marĩ ʉseanicõã niña.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Apeyera tunu popiye baimirãcʉ̃ã, marĩ ʉseaniña. Bairo popiye marĩ cabairo jʉ̃gori nemojãñurõ Dios mena marĩ tʉ̃goñatutuagarã.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Bairo marĩ catʉ̃goñatutuaro, Dios pʉame, “Mʉjãã, caroaro mʉjãã ápʉ,” marĩ ĩgʉmi. Tiere masĩrĩ yua, marĩrẽ caroaro cʉ̃ caátipeere tʉ̃goñarĩ, pairo marĩ ʉseanicõã nigarã.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Bairo caroaro marĩrẽ cʉ̃ caátipeere marĩ catʉ̃goña ʉseaninucũrĩjẽ pʉame marĩ ʉsearitio joroque marĩ áperiya. Bairi merẽ Dios pʉame marĩ yeripʉ marĩrẽ cʉ̃ camaicõãninucũrĩjẽrẽ ñe ũnie rʉsaeto marĩ masĩõ joroque átiyami, cʉ̃ yeri Espíritu Santo marĩ cʉ̃ cajoricʉ jʉ̃gori.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Mai, marĩ pʉame roro marĩ caátie jʉ̃gori marĩ majũã tie wapare marĩ netõmasĩẽpʉ̃. Bairo marĩ canetõmasĩẽto ĩñarĩ, Dios cʉ̃ caĩñabesejʉ̃goyeticũrĩcã rʉ̃mʉ caetaro, Jesucristo pʉame roque marĩ carorije wapare netõõgʉ riayupi.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ marĩ mena macããcʉ̃, apei cʉ̃ yaʉre qũĩñamairĩ, “Mʉrẽ na capajĩãparo ũnorẽã, yʉre na pajĩãto,” caĩmasĩ mácʉ̃mi. Baipʉa, cʉ̃ yaʉ cañuʉ majũ cʉ̃ caãmata, tore bairo ĩ masĩbujioʉmi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dios pʉame roque nocãrõ majũ marĩ cʉ̃ caĩñamairĩjẽrẽ marĩ masĩõñupĩ, Jesucristo marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ jʉ̃gori. Marĩã, roro caátipairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame yucʉpãĩpʉ riacoásúpi, marĩ carorije wapare netõõgʉ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Bairi marĩ pʉame marĩ carorije wapare cʉ̃ canetõõbojaricarã ãnirĩ ãme roquere yua atore bairo nemojãñurõ marĩ ĩ masĩña: “Dios camasãrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno popiye cʉ̃ caátiparã mee marĩ ãniña,” marĩ ĩ masĩña, Jesucristo marĩ netõõgʉ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Cajʉ̃goyepʉre mai, Diore caboena ãnirĩ cʉ̃ wapanarẽ bairo marĩ ãmʉ. Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ mairĩ cʉ̃ mena jĩcãrõrẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi, cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori. Bairo cʉ̃ caátana ãnirĩ ãme roquere nemojãñurõ atore bairo marĩ ĩ masĩnemoña: “Jesucristo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã tunu cʉ̃ cacatirique jʉ̃gori, cʉ̃ canetõõparã majũ marĩ ãniña,” marĩ ĩ masĩña yua.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Atie cʉ̃ãrẽ marĩ ĩ masĩña: Dios mena marĩ ʉseaniña, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori. Dios pʉame cʉ̃ macʉ̃rẽ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarotirique jʉ̃gori jĩcãrõrẽ bairo cʉ̃ mena yeri jõrõ marĩ ãnio joroque ásupi.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ ati yepa caãnijʉ̃goricʉ Adán cawãmecʉcʉ jʉ̃gori carorije átaje nijʉ̃goyupa ati yepapʉre. Bairo carorije átaje caãnijʉ̃goro bero yua camasã yasijʉ̃goyupa. Bairi nipetiro camasã carorije caána ãnirĩ cayasiparã marĩ ãniña.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mai, camasã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ na cacʉ̃goparo jʉ̃goyepʉa merẽ carorije macããjẽrẽ áticõãjʉ̃goyupa ati yepapʉre. Bairo camasã roro na caátiãnimiatacʉ̃ãrẽ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ na cacʉ̃goeto jʉ̃gori, cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ cabaibotiorãrẽ bairo na ĩñaesupĩ Dios.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Adán ãnacʉ̃ cʉ̃ caãnijʉ̃gori rʉ̃mʉpʉi nijʉ̃goató Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caãni yʉteapʉ nituetayupa roro caána na cayasirije. Bairãpʉa, Dios Adárẽ, “Ti yucʉ rícare ʉgaeticõãña,” cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ bairo caãnierẽ na cabaibotiorije jʉ̃gori mee yasiyupa camasã. Adán ãnacʉ̃ carorijere caátijʉ̃goricʉ majũ ãñupĩ. Jesús pʉame roque caroa macããjẽrẽ ati yepapʉ cajeatíjʉ̃goricʉ majũ ãñupĩ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Bairopʉa, Adán roro cʉ̃ caátaje mena quetibʉjʉ cõñamasĩã mano caroa Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique menarẽ. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caátijʉ̃gorique jʉ̃gori camasã capããrã yasiyupa. Apei jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Jesucristo jʉ̃gori wapa jẽnirĩcãrõ mano Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique pairo netõrõ cañurĩjẽ nijʉ̃goyupa. Nocãrõ camasã capããrãrẽ caroaro cʉ̃ caátipee nijʉ̃goyupa.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caátaje mena quetibʉjʉ cõñamasĩã mano caroa Dios camasãrẽ cʉ̃ caátibojarique menarẽ. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Adán jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ caãnijʉ̃goricʉ jĩcã wãmea Diore roro cʉ̃ cabaibotiorique jʉ̃gori nipetiro camasã carorije cawapa cʉ̃gorã jeto tuayama. Bairo na catuamiatacʉ̃ãrẽ, camasãrẽ na ĩñamairĩ ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo na ĩñañami Dios nipetiro cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuari majãrẽ, capee wãme majũ cʉ̃rẽ cabaibotioricarã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Mai, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ roro cʉ̃ caáticũjʉ̃gorique jʉ̃gori nipetiro camasã mena ãnicõãñupã baiyasirique. Bairo caãna ãnirĩ nemojãñurõ atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Dios nipetiro camasãrẽ nocãrõ pairo na ĩñamairĩ wapa jẽnirĩcãrõ mano, ‘Caroarã ñe ũnie cabuicʉperãrẽ bairo mʉjãã ñiñaña,’ cʉ̃ caĩrĩcãrã pʉame ʉmʉrecóopʉ caroaro majũ ãnicõã ninucũgarãma Jesucristo jĩcãʉ̃ jʉ̃gori,” marĩ ĩ masĩña.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Bairi Adán roro cʉ̃ caátaje jʉ̃gori nipetiro camasã cabuicʉnarẽ bairo na tuao joroque ásupi. Jesucristo pʉame roque caroaro cariape ácʉ, cʉ̃ cariarique mena nipetiro cabuimánarẽ bairo tuamasĩcõã ninucũñama.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Bairo ĩgʉ ñiña: Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Diore cʉ̃ cabaibotiorique jʉ̃gori capããrã camasãrẽ rorije caánarẽ bairo na ĩñañami Dios. Apei pʉame roque Diore cʉ̃ catʉ̃goʉsarique jʉ̃gori capããrã camasãrẽ caroarã ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ĩñañami Dios.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Apeyera tunu Moisés ãnacʉ̃ mena cũñupĩ Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ, nipetiro camasã tocãnacã wãme roro na caátiere na camasĩparore bairo ĩ. Bairo tie cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ masĩmirãcʉ̃ã, nemojãñurõ carorije macããjẽrẽ átinemoñupã. Bairo camasã na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame nemojãñurõ na ĩñamainemocõã jʉ̃goyecʉsupi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Roro marĩ caátie wapa jʉ̃gori marĩã nipetiro camasã cabaiyasiparã jeto marĩ ãniña. Bairo cabaiyasiparã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame caroaro marĩ cʉ̃ caátie jʉ̃gori caroarã ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo marĩ ãnio joroque ásupi. Bairo átiri yua, yeri pũna capetietie cʉ̃ãrẽ marĩ joyupi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.