Romanos 4

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãmerẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉpa Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ cabairiquere: Mʉjãã camasĩrõrẽã bairo cʉ̃ pʉame marĩ judío majã yaʉ caãnijʉ̃goricʉ ãñupĩ.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Cariapea Abraham ãnacʉ̃ caroaro cʉ̃ caátiãnie jʉ̃gori Dios pʉame, “Ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo mʉrẽ ñiñaña,” cʉ̃ caĩrĩqũẽ caãmata, Abraham ãnacʉ̃ pʉame, “Yʉ majũ caroaro yʉ caátiãnie jʉ̃gori yʉ netõwʉ̃,” ĩ botiomasĩbujioricʉmi. Baipʉa, Dios cʉ̃ caĩñajoro tore bairo ĩ botiomasĩẽtĩmicʉ̃ã, tore bairo ĩ botiobujioricʉmi aperã camasãrẽ.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Atore bairo pʉame ĩ quetibʉjʉyupa Dios ya tutipʉ Abraham cʉ̃ cabairiquere: “Abraham ãnacʉ̃ pʉame Dios cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caãnorẽ bairo cariape tʉ̃goyupi. Bairo cʉ̃ cabairijere ĩñarĩ bero, Dios pʉame, ‘Ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo cʉ̃ ñiñaña,’ ĩñupĩ,” ĩ quetibʉjʉyupa.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ĩcõñarĩ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉpa mai: Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ apeye ũnierẽ cʉ̃ capaáta, bairoa wapa mano apeye ũnierẽ cʉ̃ jorã mee átinucũñama. Cʉ̃ capaarije wapa majũ cʉ̃ wapatirã átiyama.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Baipʉa, Dios pʉame paari majãrẽ na cawapatirore bairo mee átinucũñami camasãrẽ. Caroaro na caátie jʉ̃gori mee, cʉ̃ mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo na ĩñanucũñami. Tore bairo na netõõnucũñami Dios, camasã na majũ na caátie mena na canetõmasĩẽtĩmiatacʉ̃ãrẽ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Tirʉ̃mʉpʉ macããcʉ̃ David cʉ̃ã yʉ caĩrõrẽã bairo ĩñupĩ: “Dios camasã na caátiere ĩñarĩ mee, cʉ̃ mena na catʉ̃goñatutuarijere ĩñarĩ, ‘Cañurã ñe ũnie carorije cawapa cʉ̃goena niñama,’ na ĩnucũñami Dios. Tore bairo cʉ̃ caĩrã pʉame bʉtioro ʉseaninucũñama,” ĩñupĩ David ãnacʉ̃ cʉ̃ã.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Atore bairo ĩ woatuyupi Dios ya tutipʉ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Tunu bairo, ¡ni ũcʉ̃rẽ, ‘Mʉ carorije wapa yʉ jẽnietigʉ,’ cʉ̃ caĩ pʉame cʉ̃ã ʉseanirĩ niñami!” ĩ woatuyupi.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 David ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoatucũrĩqũẽ pʉame, ¿marĩ judío majã jetore marĩ cʉ̃ caĩquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩqũẽ to ãniñati? ¿Aperã judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ na cʉ̃ caĩquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩqũẽ mee mʉjããrã to ãniñati? Yʉra, nipetiropʉa catʉ̃goñatutuarã, David cʉ̃ caĩquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽã bairo ʉseanigarãma. Merẽ torea bairo mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉapʉ. Dios pʉame Abraham, cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro ĩñarĩ, “Cañuʉ, ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo mʉrẽ ñiñaña,” qũĩñupĩ.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Diwatoapʉ Dios, “Cañuʉ niñami,” cʉ̃ qũĩñuparĩ Abrahãrẽ? ¿Cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ cayisetaricʉ cʉ̃ caãno, o cayisetamácʉ̃ cʉ̃ caãnopʉa, tore bairo cʉ̃ qũĩñuparĩ? Bairo cʉ̃ caátirotiparo jʉ̃goyepʉa tore bairo qũĩñupĩ Dios.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Bairi Abraham, Dios cʉ̃ cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caãnorẽ bairo cariape cʉ̃ catʉ̃goro beropʉ, cʉ̃ rupaʉre cʉ̃ yiseyupa. Tore bairo átirotiyupi Abraham, Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori cʉ̃rẽ ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo cʉ̃ cʉ̃ cacũrĩjẽrẽ cʉ̃ camasĩparore bairo ĩ. Tore bairo cabairicʉ ãnirĩ Abraham ãnacʉ̃ pʉame nipetiro na rupaʉ cayiserotiena nimirãcʉ̃ã, Dios mena catʉ̃goñatutuarã cʉ̃ãrẽ na ñicʉ̃ caãnijʉ̃goricʉ ãñupĩ. Bairi Dios cʉ̃ã torea bairo cariape cañurã ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ĩñañami na rupaʉ cayiserotiena cʉ̃ãrẽ.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Tunu bairoa marĩ judío majã marĩ rupaʉre cayisetarotiricarã, Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ rupaʉre cayisetamácʉ̃pʉa Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuajʉ̃goricarore bairo Dios mena catʉ̃goñatutuarã majũ ñicʉ̃ cʉ̃ã ãcʉ̃ baiyami.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mai, Dios pʉame atore bairo qũĩñupĩ Abrahãrẽ: “Mʉ, bairi mʉ pãrãmerã cʉ̃ãrẽ ati yepare mʉjãã yʉ jogʉ mʉjãã caãnipa yepa,” qũĩ jʉ̃goyupi, Abraham pʉame caãnorẽ bairo cariape Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori. Cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caroaro cʉ̃ caátie jʉ̃gori mee, cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori roque tore bairo qũĩñupĩ Dios. Bairi, “Ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo caãcʉ̃ mʉ ãniña,” qũĩñupĩ Dios yua.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Dios pʉame, “Mʉjããrẽ yʉ jʉátinemogʉ,” cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caána jetore cʉ̃ cacũrĩqũẽ caãmata, Dios mena marĩ catʉ̃goñatutuarije pʉame wapa manibujioro. Tunu bairoa Abrahãrẽ, “Caroare mʉ yʉ jogʉ,” cʉ̃ caĩrĩqũẽ cʉ̃ã wapa mani yaparo etabujioricaro.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Bairi nipetiro camasã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátipeyogamirã pʉame popiye na baio joroque Dios cʉ̃ caátiparã niñama. Bairopʉa, tie roticũrĩqũẽ camanicõãta, tiere cabaibotiorã cʉ̃ã manibujiorãma.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Bairi Abraham jʉ̃gori nipetiro cʉ̃ pãrãmerã caãniparãrẽ Dios cʉ̃ caĩcũrĩqũẽ caroaro caãnicõãnipeere ĩrã, Dios mena camasã na catʉ̃goñatutuacõãno boya. Bairo ĩgʉ ñiña: Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátipeyogamirã jeto meerẽ, nipetiro Abrahãrẽ bairo Dios mena catʉ̃goñatutuarãrẽ caroare na jogʉmi Dios, na cʉ̃ caĩcũrĩcãrõrẽã bairo. Bairo bairi Abraham ãnacʉ̃ pʉame yua, marĩ nipetiro Dios mena catʉ̃goñatutuarã ñicʉ̃ caãnacʉ̃ majũ nijʉ̃goyupi.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ quetibʉjʉ woatuyupa: “Ãmerẽ, mʉrẽ nipetiro camasã poari ñicʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ majũ mʉ ãnio joroque mʉ yʉ átiya,” ĩ quetibʉjʉyupa. Tiere caĩ pʉame niñami marĩ Quetiupaʉ Dios, Abraham ãnacʉ̃ caroaro cariape cʉ̃ catʉ̃goʉsaricʉ. Cʉ̃ã niñami Dios cariacoatana na caãnimiatacʉ̃ãrẽ na yeri catio joroque caácʉ. Tunu bairo apeye camánajẽ to caãnimiatacʉ̃ãrẽ, nipetirije caãnierẽ caátijẽñorĩcʉ̃ niñami.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Mai, Abraham pʉame cabʉcʉ ãnirĩ cʉ̃ capũnaacʉti yʉtea to capeticõãmiatacʉ̃ãrẽ, Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ tʉ̃goñatutua jãnaesupi. Dios Abrahãrẽ, “Mʉ pãrãmerã caãniparã, capããrã nigarãma,” cʉ̃ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ caãnorẽ bairo cariape tiere cʉ̃ catʉ̃goñatutuarique jʉ̃gori nipetiro camasã poari ñicʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ majũ ãnijʉ̃goyupi.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Cabʉcʉ cien cʉ̃marĩ majũ merẽ cacʉ̃goʉ nimicʉ̃ã, Abraham pʉame di rʉ̃mʉ ũno Dios mena tʉ̃goñatutua jãnaesupi. Pʉgarãpʉa cʉ̃ nʉmo mena cabʉtoa ãnirĩ na cayasipee cʉ̃ãrẽ masĩñupĩ Abraham. Bairi pʉgarãpʉa cabʉtoa ãnirĩ na capũnaa cʉtipee cʉ̃ã mañupã.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ pʉgani cãrõ, “Tore bairo ápeimi Dios,” ĩ tʉ̃goñaesupi. Bairo ĩ tʉ̃goñaẽtĩrĩ yua, nemojãñurõ roque Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩcũrĩqũẽ mena tʉ̃goñatutuanemoñupĩ. Diore cʉ̃ basapeoyupi Abraham.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “Dios yʉre cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo átimasĩpeyocõãñami,” caroaro ñe ũnie rʉsaeto ĩ tʉ̃goñatutuacõãñupĩ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Tore bairo cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro ĩñarĩ, Dios pʉame Abrahãrẽ, “Cañuʉ ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo cʉ̃ ñiñaña,” ĩñupĩ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Atie Dios, “Cañuʉ, ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo mʉ ñiñaña,” cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ Abraham ãnacʉ̃ jetore ĩ quetibʉjʉ cũẽsupa Dios ya tutipʉre.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Marĩ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ caĩpeere tore bairo ĩ quetibʉjʉ woatucũñupã. Bairi marĩ cʉ̃ãrẽ, “Cañurã, ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo mʉjããrẽ ñiñaña,” marĩ ĩ masĩñami Dios, cʉ̃ macʉ̃ marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cariacoatacʉ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ cʉ̃ cacatioricʉ mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Cʉ̃ã, marĩ carorije wapa jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ riayupi. Bairo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, tunu catiyupi, marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro popiye marĩ cabaibujiopeere netõõgʉ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.