Romanos 4
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH
1 Ãmerẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉpa Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ cabairiquere: Mʉjãã camasĩrõrẽã bairo cʉ̃ pʉame marĩ judío majã yaʉ caãnijʉ̃goricʉ ãñupĩ.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Cariapea Abraham ãnacʉ̃ caroaro cʉ̃ caátiãnie jʉ̃gori Dios pʉame, “Ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo mʉrẽ ñiñaña,” cʉ̃ caĩrĩqũẽ caãmata, Abraham ãnacʉ̃ pʉame, “Yʉ majũ caroaro yʉ caátiãnie jʉ̃gori yʉ netõwʉ̃,” ĩ botiomasĩbujioricʉmi. Baipʉa, Dios cʉ̃ caĩñajoro tore bairo ĩ botiomasĩẽtĩmicʉ̃ã, tore bairo ĩ botiobujioricʉmi aperã camasãrẽ.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Atore bairo pʉame ĩ quetibʉjʉyupa Dios ya tutipʉ Abraham cʉ̃ cabairiquere: “Abraham ãnacʉ̃ pʉame Dios cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caãnorẽ bairo cariape tʉ̃goyupi. Bairo cʉ̃ cabairijere ĩñarĩ bero, Dios pʉame, ‘Ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo cʉ̃ ñiñaña,’ ĩñupĩ,” ĩ quetibʉjʉyupa.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ĩcõñarĩ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉpa mai: Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ apeye ũnierẽ cʉ̃ capaáta, bairoa wapa mano apeye ũnierẽ cʉ̃ jorã mee átinucũñama. Cʉ̃ capaarije wapa majũ cʉ̃ wapatirã átiyama.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Baipʉa, Dios pʉame paari majãrẽ na cawapatirore bairo mee átinucũñami camasãrẽ. Caroaro na caátie jʉ̃gori mee, cʉ̃ mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo na ĩñanucũñami. Tore bairo na netõõnucũñami Dios, camasã na majũ na caátie mena na canetõmasĩẽtĩmiatacʉ̃ãrẽ.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Tirʉ̃mʉpʉ macããcʉ̃ David cʉ̃ã yʉ caĩrõrẽã bairo ĩñupĩ: “Dios camasã na caátiere ĩñarĩ mee, cʉ̃ mena na catʉ̃goñatutuarijere ĩñarĩ, ‘Cañurã ñe ũnie carorije cawapa cʉ̃goena niñama,’ na ĩnucũñami Dios. Tore bairo cʉ̃ caĩrã pʉame bʉtioro ʉseaninucũñama,” ĩñupĩ David ãnacʉ̃ cʉ̃ã.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Atore bairo ĩ woatuyupi Dios ya tutipʉ:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Tunu bairo, ¡ni ũcʉ̃rẽ, ‘Mʉ carorije wapa yʉ jẽnietigʉ,’ cʉ̃ caĩ pʉame cʉ̃ã ʉseanirĩ niñami!” ĩ woatuyupi.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 David ãnacʉ̃ cʉ̃ cawoatucũrĩqũẽ pʉame, ¿marĩ judío majã jetore marĩ cʉ̃ caĩquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩqũẽ to ãniñati? ¿Aperã judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ na cʉ̃ caĩquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩqũẽ mee mʉjããrã to ãniñati? Yʉra, nipetiropʉa catʉ̃goñatutuarã, David cʉ̃ caĩquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽã bairo ʉseanigarãma. Merẽ torea bairo mʉjããrẽ jãã quetibʉjʉapʉ. Dios pʉame Abraham, cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro ĩñarĩ, “Cañuʉ, ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo mʉrẽ ñiñaña,” qũĩñupĩ.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Diwatoapʉ Dios, “Cañuʉ niñami,” cʉ̃ qũĩñuparĩ Abrahãrẽ? ¿Cʉ̃ rupaʉ macããtõrẽ cayisetaricʉ cʉ̃ caãno, o cayisetamácʉ̃ cʉ̃ caãnopʉa, tore bairo cʉ̃ qũĩñuparĩ? Bairo cʉ̃ caátirotiparo jʉ̃goyepʉa tore bairo qũĩñupĩ Dios.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Bairi Abraham, Dios cʉ̃ cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ caãnorẽ bairo cariape cʉ̃ catʉ̃goro beropʉ, cʉ̃ rupaʉre cʉ̃ yiseyupa. Tore bairo átirotiyupi Abraham, Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori cʉ̃rẽ ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo cʉ̃ cʉ̃ cacũrĩjẽrẽ cʉ̃ camasĩparore bairo ĩ. Tore bairo cabairicʉ ãnirĩ Abraham ãnacʉ̃ pʉame nipetiro na rupaʉ cayiserotiena nimirãcʉ̃ã, Dios mena catʉ̃goñatutuarã cʉ̃ãrẽ na ñicʉ̃ caãnijʉ̃goricʉ ãñupĩ. Bairi Dios cʉ̃ã torea bairo cariape cañurã ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ĩñañami na rupaʉ cayiserotiena cʉ̃ãrẽ.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Tunu bairoa marĩ judío majã marĩ rupaʉre cayisetarotiricarã, Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ rupaʉre cayisetamácʉ̃pʉa Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuajʉ̃goricarore bairo Dios mena catʉ̃goñatutuarã majũ ñicʉ̃ cʉ̃ã ãcʉ̃ baiyami.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Mai, Dios pʉame atore bairo qũĩñupĩ Abrahãrẽ: “Mʉ, bairi mʉ pãrãmerã cʉ̃ãrẽ ati yepare mʉjãã yʉ jogʉ mʉjãã caãnipa yepa,” qũĩ jʉ̃goyupi, Abraham pʉame caãnorẽ bairo cariape Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori. Cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caroaro cʉ̃ caátie jʉ̃gori mee, cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori roque tore bairo qũĩñupĩ Dios. Bairi, “Ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo caãcʉ̃ mʉ ãniña,” qũĩñupĩ Dios yua.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Dios pʉame, “Mʉjããrẽ yʉ jʉátinemogʉ,” cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caána jetore cʉ̃ cacũrĩqũẽ caãmata, Dios mena marĩ catʉ̃goñatutuarije pʉame wapa manibujioro. Tunu bairoa Abrahãrẽ, “Caroare mʉ yʉ jogʉ,” cʉ̃ caĩrĩqũẽ cʉ̃ã wapa mani yaparo etabujioricaro.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Bairi nipetiro camasã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátipeyogamirã pʉame popiye na baio joroque Dios cʉ̃ caátiparã niñama. Bairopʉa, tie roticũrĩqũẽ camanicõãta, tiere cabaibotiorã cʉ̃ã manibujiorãma.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Bairi Abraham jʉ̃gori nipetiro cʉ̃ pãrãmerã caãniparãrẽ Dios cʉ̃ caĩcũrĩqũẽ caroaro caãnicõãnipeere ĩrã, Dios mena camasã na catʉ̃goñatutuacõãno boya. Bairo ĩgʉ ñiña: Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátipeyogamirã jeto meerẽ, nipetiro Abrahãrẽ bairo Dios mena catʉ̃goñatutuarãrẽ caroare na jogʉmi Dios, na cʉ̃ caĩcũrĩcãrõrẽã bairo. Bairo bairi Abraham ãnacʉ̃ pʉame yua, marĩ nipetiro Dios mena catʉ̃goñatutuarã ñicʉ̃ caãnacʉ̃ majũ nijʉ̃goyupi.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ quetibʉjʉ woatuyupa: “Ãmerẽ, mʉrẽ nipetiro camasã poari ñicʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ majũ mʉ ãnio joroque mʉ yʉ átiya,” ĩ quetibʉjʉyupa. Tiere caĩ pʉame niñami marĩ Quetiupaʉ Dios, Abraham ãnacʉ̃ caroaro cariape cʉ̃ catʉ̃goʉsaricʉ. Cʉ̃ã niñami Dios cariacoatana na caãnimiatacʉ̃ãrẽ na yeri catio joroque caácʉ. Tunu bairo apeye camánajẽ to caãnimiatacʉ̃ãrẽ, nipetirije caãnierẽ caátijẽñorĩcʉ̃ niñami.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Mai, Abraham pʉame cabʉcʉ ãnirĩ cʉ̃ capũnaacʉti yʉtea to capeticõãmiatacʉ̃ãrẽ, Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ tʉ̃goñatutua jãnaesupi. Dios Abrahãrẽ, “Mʉ pãrãmerã caãniparã, capããrã nigarãma,” cʉ̃ cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ caãnorẽ bairo cariape tiere cʉ̃ catʉ̃goñatutuarique jʉ̃gori nipetiro camasã poari ñicʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ majũ ãnijʉ̃goyupi.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Cabʉcʉ cien cʉ̃marĩ majũ merẽ cacʉ̃goʉ nimicʉ̃ã, Abraham pʉame di rʉ̃mʉ ũno Dios mena tʉ̃goñatutua jãnaesupi. Pʉgarãpʉa cʉ̃ nʉmo mena cabʉtoa ãnirĩ na cayasipee cʉ̃ãrẽ masĩñupĩ Abraham. Bairi pʉgarãpʉa cabʉtoa ãnirĩ na capũnaa cʉtipee cʉ̃ã mañupã.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ pʉgani cãrõ, “Tore bairo ápeimi Dios,” ĩ tʉ̃goñaesupi. Bairo ĩ tʉ̃goñaẽtĩrĩ yua, nemojãñurõ roque Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caĩcũrĩqũẽ mena tʉ̃goñatutuanemoñupĩ. Diore cʉ̃ basapeoyupi Abraham.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 “Dios yʉre cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo átimasĩpeyocõãñami,” caroaro ñe ũnie rʉsaeto ĩ tʉ̃goñatutuacõãñupĩ.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Tore bairo cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro ĩñarĩ, Dios pʉame Abrahãrẽ, “Cañuʉ ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo cʉ̃ ñiñaña,” ĩñupĩ.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Atie Dios, “Cañuʉ, ñe ũnie cawapa cʉ̃goecʉre bairo mʉ ñiñaña,” cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori cʉ̃ caĩcũrĩqũẽrẽ Abraham ãnacʉ̃ jetore ĩ quetibʉjʉ cũẽsupa Dios ya tutipʉre.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Marĩ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ caĩpeere tore bairo ĩ quetibʉjʉ woatucũñupã. Bairi marĩ cʉ̃ãrẽ, “Cañurã, ñe ũnie cawapa cʉ̃goenarẽ bairo mʉjããrẽ ñiñaña,” marĩ ĩ masĩñami Dios, cʉ̃ macʉ̃ marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cariacoatacʉ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ cʉ̃ cacatioricʉ mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Cʉ̃ã, marĩ carorije wapa jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ riayupi. Bairo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, tunu catiyupi, marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro popiye marĩ cabaibujiopeere netõõgʉ.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.