Romanos 16

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bairi ãmerẽ mʉjãã ñiña: Marĩ yao Febe cawãmecʉcore mʉjãã tʉpʉ cõ caetaro, caroaro mena cõ mʉjãã bocáwa. Caroaro cõ mʉjãã cajʉáto yʉ boya. Cõ cʉ̃ã Cencrea macã macããna ñubueri majãrẽ bʉtioro cajʉátinucũõ niñamo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Jesucristo mena cõ cʉ̃ã cõ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori, mʉjãã cʉ̃ã jĩcãrõrẽã bairo Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãnirĩ jĩcã majã ãmeo qũẽnorĩcãrõrẽ bairo cõ qũẽnoña. Bairi nipetirije cõ cabopacarijere cõ joya. Cõ pʉame capããrã ñubueri majãrẽ caroaro mena na jʉátiãninucũñupõ. Yʉ majũ cʉ̃ãrẽ caroaro yʉ jʉátinemonucũwõ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Apeyera, Prisca bairi Aquila cawãmecʉna na ñuáto. Na, pʉgarãpʉa yʉrea bairo Jesucristo yaye macããjẽrẽ capaabojarã, cʉ̃ carotirã, yʉ baparã niñama.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Na pʉame roro tãmʉobujiowã, yʉre roro aperã yʉ na caátibujiopeere ẽñotamirã. Bairo caroaro yʉ na caátajere tʉ̃goñarĩ bʉtioro, “Yʉ mena ñumajũcõãwã,” na ñijoya. Yʉ jeto mee tore bairo ñiña. Nipetiro ñubueri majã poari judío majã caãmerã cʉ̃ã ĩnucũñama.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Torea bairo tunu na ñuáto nipetiro marĩ yarã ñubueri majã Prisca, bairi Aquila ya wiipʉ caneñanucũrã cʉ̃ã. Bairi apei, yʉ baire bairo caãcʉ̃, yʉ camai Epeneto cawãmecʉcʉ cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ pʉame Asia yepa macããcʉ̃, aperã ti yepa macããna jʉ̃goye Jesucristore catʉ̃goʉsajʉ̃goricʉ majũ ãmi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 María cawãmecʉco cʉ̃ã cõ ñuáto. Cõ pʉame mʉjããrẽ bʉtioro caroaro mʉjãã caãnorẽ bori, mʉjãã jʉátinucũñamo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Aperã yʉ ya macã macããna Andrónico, apei Junias cawãmecʉna yʉ mena preso jorica wiipʉ caãnana cʉ̃ã na ñuáto. Mai, na pʉame apóstolea majã mena macããna na camairã majũ niñama. Bairi tunu yʉ jʉ̃goye Jesucristore tʉ̃goʉsajʉ̃goyupa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ampliato cawãmecʉcʉ cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Marĩ Quetiupaʉre catʉ̃goʉsaʉ cʉ̃ caãnoi, yʉ bapa, yʉ camai majũ niñami cʉ̃ cʉ̃ã.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Apei Urbano cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ cʉ̃ã jããrẽã bairo Jesucristo yaye macããjẽrẽ capaanucũʉ̃ majũ niñami. Apei yʉ camai Estaquis cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Cʉ̃ ñuáto Apeles cawãmecʉcʉ cʉ̃ã. Cʉ̃ pʉame Jesucristo mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarijere marĩ masĩõ joroque caroaro átiãninucũñami. Bairi aperã Aristóbulo ya wii macããna cʉ̃ã na ñuáto.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Apei yʉ ya macã macããcʉ̃ Herodión cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Bairi Narciso ya wii macããna Jesucristore cariape catʉ̃goʉsarã cʉ̃ã na ñuáto.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽrẽ capaabojanucũrã rõmirĩ Trifena, apeo Trifosa cʉ̃ã na ñuáto. Bairi apeo jãã baiore bairo caãcõ Pérsida cõ ñuáto. Cõ pʉame tutuaro mena marĩ Quetiupaʉ yaye paarique macããjẽrẽ paanucũñamo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rufo cʉ̃ã cʉ̃ paco mena cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ pʉame Jesucristo mena catʉ̃goñatutuaʉ nipetiro to macããna na camasĩ majũ niñami. Cʉ̃ paco cʉ̃ã cañuo, yʉ paco majũrẽ bairo caroaro yʉ caĩñao ninucũñamo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ãnoa cʉ̃ã na ñuáto: Asíncrito, apei Flegonte, apei Hermes, apei Patrobas, apei Hermes, bairi aperã marĩ yarã na mena macããna ñubueri majã cʉ̃ã na ñuáto.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Na ñuáto ãnoa cʉ̃ã: Filólogo, apeo Julia, apei Nereo, apeo cʉ̃ baio cʉ̃ã, apeo Olimpas cawãmecʉco cʉ̃ã cõ ñuáto. Bairi nipetiro Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã marĩ yarãrẽ bairo caãna na mena caãna cʉ̃ã na ñuáto.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Bairi mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã to macããna tocãnacãʉ̃pʉa nʉcʉ̃bʉgorique mena ãmeo bocári caroaro ãmeo jẽninucũña. Nipetiro ato macããna ñubueri majã Jesucristore catʉ̃goʉsari poari macããna mʉjããrẽ ñurotijoyama.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, tutuaro mena atore bairo mʉjããrẽ ñiña: Masacatiri ãña. Jesucristo mena jĩcãrõrẽ bairo mʉjãã tʉ̃goñatutuamasĩẽtĩõ joroque caána mena ãmerĩcõãña. Tunu roro mʉjããrẽ yapapuao joroque caána mena ãmerĩcõãña. Na yaye queti pʉame mʉjããrẽ jãã caquetibʉjʉrique macããjẽ ũnie mee, ricaati quetibʉjʉrique niña. Torena, na mena ãmerĩcõãña.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Na pʉame marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ caátirotirijere caquetibʉjʉnucũrã mee niñama. Na majũã roro na rupaʉ caborore bairo na caátie macããjẽrẽ quetibʉjʉrã átinucũñama. Tunu bairoa caroaro ĩtori, tʉ̃goricaro ñurõ carorije macããjẽrẽ quetibʉjʉri, camasã cayeri tʉ̃goñatutuaenarẽ roro na ĩ quetibʉjʉ mawijionucũñama.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Mʉjãã pʉame roque caroaro Jesucristo yaye quetire mʉjãã tʉ̃goʉsaya. Camasã nipetiro cʉ̃ã cʉ̃rẽ mʉjãã catʉ̃goʉsanucũrĩjẽrẽ caroaro masĩñama. Bairi yʉ cʉ̃ã mʉjãã mena yʉ ʉseaniña. Tunu bairo caroa Espíritu Santo mʉjããrẽ cʉ̃ camasĩõjorije jʉ̃gori caroa macããjẽ jetore mʉjãã caátiãno yʉ boya. Carorije macããjẽ roquere mʉjãã caátiãno yʉ boetiya.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Tore bairo mʉjãã caátimasĩrõ jʉ̃gori marĩ Pacʉ Dios yerijõrõ ãnajẽrẽ cajomasĩ pʉame, wãtĩ mʉjããrẽ caĩtonucũʉ̃rẽ yoaro mee cʉ̃ mʉjãã netõnʉcãõ joroque átigʉmi. Mʉjãã rʉpori mena apeye ũnierẽ pea aborericarore bairo cʉ̃ mʉjãã átio joroque átigʉmi Dios. Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo caroare mʉjãã cʉ̃ jonemoáto.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Mʉjããrẽ ñurotijoyami yʉ bapa yʉre cajʉpaanucũʉ̃ Timoteo cawãmecʉcʉ cʉ̃ã. Aperã yʉ ya macã macããna, yʉ mena caãna Lucio, Jasón, Sosípater cʉ̃ã ñurotijoyama mʉjããrẽ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉ, Tercio cʉ̃ã, ati cartare Pablore cawoabojaʉ, marĩ Quetiupaʉre catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ mʉjãã yʉ ñurotijoya.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyami. Yʉ, Pablo pʉame, cʉ̃ ya wiipʉ yʉ ãninucũña. Atopʉ nipetiro ñubueri majã pʉame ñubuerã etanucũñama. Apei Erasto cawãmecʉcʉ, ati macã macããna yaye dinerore caĩñacotebojari majõcʉ cʉ̃ã mʉjããrẽ ñurotijoyami. Torea bairo mʉjãã ñurotijoyami cʉ̃ bai Cuarto cawãmecʉcʉ cʉ̃ã.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nipetiro mʉjããrẽ caroare cʉ̃ jonemoáto. Bairoa to baiáto.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Marĩ Pacʉ Diore cʉ̃ marĩ cabasapeoro ñuña. Cʉ̃ pʉame mʉjããrẽ cʉ̃ mena nemojãñurõ mʉjãã tʉ̃goñatutuao joroque caácʉ majũ niñami. Tore bairo mʉjããrẽ átimasĩñami Dios, cʉ̃ yaye caroa queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ jʉ̃gori yua. Tunu bairoa Jesucristo yaye quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ jʉ̃gori tore bairo mʉjããrẽ yeri tutuarã mʉjãã átimasĩñami. Atie yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ pʉame camasãrẽ cʉ̃ camasĩõetaje, ati yepa caãniparo jʉ̃goyepʉa caãnajẽ niña.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ãme roque profeta majã na cawoatucũrĩqũẽ jʉ̃gori marĩ masĩõ joroque marĩ átiyami Dios. Cʉ̃, caãnicõãninucũʉ̃, cʉ̃ caátirotirore bairo marĩ átiãnio joroque ĩ, ãmerẽ tiere marĩ masĩõñami. Atie cʉ̃ caquetibʉjʉgarique mai camasãrẽ cʉ̃ camasĩõetajere ãme roque nipetiro camasã poari ati ʉmʉrecóo macããnarẽ na masĩõ joroque átiyami Dios. Bairo tiere na cʉ̃ camasĩõrõ jʉ̃gori yua, cariape tiere tʉ̃gori bero na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ, na masĩõñami Dios.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ¡Marĩ Pacʉ Dios, jĩcãʉ̃ã caãcʉ̃, ñe ũnie rʉsaeto camasĩ majũrẽ cʉ̃ marĩ basapeoto! “Cʉ̃, Dios jetorea cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ cʉ̃ catutuarije, tocãnacã rʉ̃mʉa to ãnicõã ãmarõ,” marĩ ĩ tʉ̃goñatutuacõã ninucũgarã, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori. Bairoa to baiáto.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.