Romanos 16

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bairi ãmerẽ mʉjãã ñiña: Marĩ yao Febe cawãmecʉcore mʉjãã tʉpʉ cõ caetaro, caroaro mena cõ mʉjãã bocáwa. Caroaro cõ mʉjãã cajʉáto yʉ boya. Cõ cʉ̃ã Cencrea macã macããna ñubueri majãrẽ bʉtioro cajʉátinucũõ niñamo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Jesucristo mena cõ cʉ̃ã cõ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori, mʉjãã cʉ̃ã jĩcãrõrẽã bairo Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãnirĩ jĩcã majã ãmeo qũẽnorĩcãrõrẽ bairo cõ qũẽnoña. Bairi nipetirije cõ cabopacarijere cõ joya. Cõ pʉame capããrã ñubueri majãrẽ caroaro mena na jʉátiãninucũñupõ. Yʉ majũ cʉ̃ãrẽ caroaro yʉ jʉátinemonucũwõ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Apeyera, Prisca bairi Aquila cawãmecʉna na ñuáto. Na, pʉgarãpʉa yʉrea bairo Jesucristo yaye macããjẽrẽ capaabojarã, cʉ̃ carotirã, yʉ baparã niñama.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Na pʉame roro tãmʉobujiowã, yʉre roro aperã yʉ na caátibujiopeere ẽñotamirã. Bairo caroaro yʉ na caátajere tʉ̃goñarĩ bʉtioro, “Yʉ mena ñumajũcõãwã,” na ñijoya. Yʉ jeto mee tore bairo ñiña. Nipetiro ñubueri majã poari judío majã caãmerã cʉ̃ã ĩnucũñama.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Torea bairo tunu na ñuáto nipetiro marĩ yarã ñubueri majã Prisca, bairi Aquila ya wiipʉ caneñanucũrã cʉ̃ã. Bairi apei, yʉ baire bairo caãcʉ̃, yʉ camai Epeneto cawãmecʉcʉ cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ pʉame Asia yepa macããcʉ̃, aperã ti yepa macããna jʉ̃goye Jesucristore catʉ̃goʉsajʉ̃goricʉ majũ ãmi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María cawãmecʉco cʉ̃ã cõ ñuáto. Cõ pʉame mʉjããrẽ bʉtioro caroaro mʉjãã caãnorẽ bori, mʉjãã jʉátinucũñamo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Aperã yʉ ya macã macããna Andrónico, apei Junias cawãmecʉna yʉ mena preso jorica wiipʉ caãnana cʉ̃ã na ñuáto. Mai, na pʉame apóstolea majã mena macããna na camairã majũ niñama. Bairi tunu yʉ jʉ̃goye Jesucristore tʉ̃goʉsajʉ̃goyupa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ampliato cawãmecʉcʉ cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Marĩ Quetiupaʉre catʉ̃goʉsaʉ cʉ̃ caãnoi, yʉ bapa, yʉ camai majũ niñami cʉ̃ cʉ̃ã.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Apei Urbano cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ cʉ̃ã jããrẽã bairo Jesucristo yaye macããjẽrẽ capaanucũʉ̃ majũ niñami. Apei yʉ camai Estaquis cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Cʉ̃ ñuáto Apeles cawãmecʉcʉ cʉ̃ã. Cʉ̃ pʉame Jesucristo mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarijere marĩ masĩõ joroque caroaro átiãninucũñami. Bairi aperã Aristóbulo ya wii macããna cʉ̃ã na ñuáto.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Apei yʉ ya macã macããcʉ̃ Herodión cʉ̃ã cʉ̃ ñuáto. Bairi Narciso ya wii macããna Jesucristore cariape catʉ̃goʉsarã cʉ̃ã na ñuáto.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽrẽ capaabojanucũrã rõmirĩ Trifena, apeo Trifosa cʉ̃ã na ñuáto. Bairi apeo jãã baiore bairo caãcõ Pérsida cõ ñuáto. Cõ pʉame tutuaro mena marĩ Quetiupaʉ yaye paarique macããjẽrẽ paanucũñamo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufo cʉ̃ã cʉ̃ paco mena cʉ̃ ñuáto. Cʉ̃ pʉame Jesucristo mena catʉ̃goñatutuaʉ nipetiro to macããna na camasĩ majũ niñami. Cʉ̃ paco cʉ̃ã cañuo, yʉ paco majũrẽ bairo caroaro yʉ caĩñao ninucũñamo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ãnoa cʉ̃ã na ñuáto: Asíncrito, apei Flegonte, apei Hermes, apei Patrobas, apei Hermes, bairi aperã marĩ yarã na mena macããna ñubueri majã cʉ̃ã na ñuáto.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Na ñuáto ãnoa cʉ̃ã: Filólogo, apeo Julia, apei Nereo, apeo cʉ̃ baio cʉ̃ã, apeo Olimpas cawãmecʉco cʉ̃ã cõ ñuáto. Bairi nipetiro Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã marĩ yarãrẽ bairo caãna na mena caãna cʉ̃ã na ñuáto.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Bairi mʉjããrẽ ñiña: Mʉjãã to macããna tocãnacãʉ̃pʉa nʉcʉ̃bʉgorique mena ãmeo bocári caroaro ãmeo jẽninucũña. Nipetiro ato macããna ñubueri majã Jesucristore catʉ̃goʉsari poari macããna mʉjããrẽ ñurotijoyama.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, tutuaro mena atore bairo mʉjããrẽ ñiña: Masacatiri ãña. Jesucristo mena jĩcãrõrẽ bairo mʉjãã tʉ̃goñatutuamasĩẽtĩõ joroque caána mena ãmerĩcõãña. Tunu roro mʉjããrẽ yapapuao joroque caána mena ãmerĩcõãña. Na yaye queti pʉame mʉjããrẽ jãã caquetibʉjʉrique macããjẽ ũnie mee, ricaati quetibʉjʉrique niña. Torena, na mena ãmerĩcõãña.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Na pʉame marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ caátirotirijere caquetibʉjʉnucũrã mee niñama. Na majũã roro na rupaʉ caborore bairo na caátie macããjẽrẽ quetibʉjʉrã átinucũñama. Tunu bairoa caroaro ĩtori, tʉ̃goricaro ñurõ carorije macããjẽrẽ quetibʉjʉri, camasã cayeri tʉ̃goñatutuaenarẽ roro na ĩ quetibʉjʉ mawijionucũñama.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mʉjãã pʉame roque caroaro Jesucristo yaye quetire mʉjãã tʉ̃goʉsaya. Camasã nipetiro cʉ̃ã cʉ̃rẽ mʉjãã catʉ̃goʉsanucũrĩjẽrẽ caroaro masĩñama. Bairi yʉ cʉ̃ã mʉjãã mena yʉ ʉseaniña. Tunu bairo caroa Espíritu Santo mʉjããrẽ cʉ̃ camasĩõjorije jʉ̃gori caroa macããjẽ jetore mʉjãã caátiãno yʉ boya. Carorije macããjẽ roquere mʉjãã caátiãno yʉ boetiya.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Tore bairo mʉjãã caátimasĩrõ jʉ̃gori marĩ Pacʉ Dios yerijõrõ ãnajẽrẽ cajomasĩ pʉame, wãtĩ mʉjããrẽ caĩtonucũʉ̃rẽ yoaro mee cʉ̃ mʉjãã netõnʉcãõ joroque átigʉmi. Mʉjãã rʉpori mena apeye ũnierẽ pea aborericarore bairo cʉ̃ mʉjãã átio joroque átigʉmi Dios. Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo caroare mʉjãã cʉ̃ jonemoáto.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Mʉjããrẽ ñurotijoyami yʉ bapa yʉre cajʉpaanucũʉ̃ Timoteo cawãmecʉcʉ cʉ̃ã. Aperã yʉ ya macã macããna, yʉ mena caãna Lucio, Jasón, Sosípater cʉ̃ã ñurotijoyama mʉjããrẽ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yʉ, Tercio cʉ̃ã, ati cartare Pablore cawoabojaʉ, marĩ Quetiupaʉre catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ mʉjãã yʉ ñurotijoya.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyami. Yʉ, Pablo pʉame, cʉ̃ ya wiipʉ yʉ ãninucũña. Atopʉ nipetiro ñubueri majã pʉame ñubuerã etanucũñama. Apei Erasto cawãmecʉcʉ, ati macã macããna yaye dinerore caĩñacotebojari majõcʉ cʉ̃ã mʉjããrẽ ñurotijoyami. Torea bairo mʉjãã ñurotijoyami cʉ̃ bai Cuarto cawãmecʉcʉ cʉ̃ã.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nipetiro mʉjããrẽ caroare cʉ̃ jonemoáto. Bairoa to baiáto.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Marĩ Pacʉ Diore cʉ̃ marĩ cabasapeoro ñuña. Cʉ̃ pʉame mʉjããrẽ cʉ̃ mena nemojãñurõ mʉjãã tʉ̃goñatutuao joroque caácʉ majũ niñami. Tore bairo mʉjããrẽ átimasĩñami Dios, cʉ̃ yaye caroa queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ jʉ̃gori yua. Tunu bairoa Jesucristo yaye quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ jʉ̃gori tore bairo mʉjããrẽ yeri tutuarã mʉjãã átimasĩñami. Atie yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽ pʉame camasãrẽ cʉ̃ camasĩõetaje, ati yepa caãniparo jʉ̃goyepʉa caãnajẽ niña.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ãme roque profeta majã na cawoatucũrĩqũẽ jʉ̃gori marĩ masĩõ joroque marĩ átiyami Dios. Cʉ̃, caãnicõãninucũʉ̃, cʉ̃ caátirotirore bairo marĩ átiãnio joroque ĩ, ãmerẽ tiere marĩ masĩõñami. Atie cʉ̃ caquetibʉjʉgarique mai camasãrẽ cʉ̃ camasĩõetajere ãme roque nipetiro camasã poari ati ʉmʉrecóo macããnarẽ na masĩõ joroque átiyami Dios. Bairo tiere na cʉ̃ camasĩõrõ jʉ̃gori yua, cariape tiere tʉ̃gori bero na catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ, na masĩõñami Dios.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Marĩ Pacʉ Dios, jĩcãʉ̃ã caãcʉ̃, ñe ũnie rʉsaeto camasĩ majũrẽ cʉ̃ marĩ basapeoto! “Cʉ̃, Dios jetorea cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ cʉ̃ catutuarije, tocãnacã rʉ̃mʉa to ãnicõã ãmarõ,” marĩ ĩ tʉ̃goñatutuacõã ninucũgarã, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo jʉ̃gori. Bairoa to baiáto.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.