Romanos 14
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Ni ũcʉ̃ Jesucristo mena catʉ̃goñatutua wẽpʉ̃ẽcʉ̃ cʉ̃ caãmata, caroaro cʉ̃ bocári cʉ̃ qũẽnoña ñubueri majã mena. Cʉ̃ ũcʉ̃ mena bʉsʉri, tutuaro mena ãmeo bʉsʉrique netõẽtĩcõãña.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Mai, ĩcõñarĩ mʉjãã yʉ quetibʉjʉpa na ũna na cabairijere: Jĩcããrã, “Nipetiri wãme ʉgariquere jãã caʉgaro ñurõ,” ĩ tʉ̃goñanucũñama. Bairo na caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, aperã Jesucristo mena caroaro catʉ̃goñatutua wẽpʉ̃ẽna pʉame oté jeto ʉgari ãninucũñama. Waibʉtoa rii ũnierẽ ʉgaetinucũñama.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ nipetiri wãme ʉgariquere caʉgaʉ cʉ̃ caãmata, apei jĩcã wãme ũnie caʉgaetinucũʉ̃ pʉamerẽ cʉ̃ qũĩñateeticõãto. Tunu bairo jĩcã wãme ũno ʉgariquere caʉgaecʉ pʉame cʉ̃ã, apei nipetiro ʉgariquere caʉganucũʉ̃rẽ roro cʉ̃ cʉ̃ bʉsʉpaicoteeticõãto. Merẽ cʉ̃ cʉ̃ã Dios cʉ̃ cabesericʉ niñami.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Bairo Diore capaacoteri majõcʉ cʉ̃ caãnoi roro cʉ̃ bʉsʉpaicoteeticõãña. Caroaro cabaimasĩata, o roro cabaiata cʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉ jeto tie cabairijere qũẽnomasĩñami. Bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo roque caroaro cʉ̃ cabaipeere caátimasĩ majũ niñami. Bairi nipetirije caʉgamasĩ cʉ̃ãrẽ caroaro cʉ̃ tuao joroque cʉ̃ átigʉmi cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ jʉ̃gori.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Apeyere mʉjãã ñi cõñanemogʉ tunu: Jĩcããrã, ape rʉ̃mʉ netõjãñurõ caãnimajũrĩ rʉ̃mʉ cʉ̃gonucũñama Diore na cañubuepa rʉ̃mʉrẽ. Aperã pʉame, “Tocãnacã rʉ̃mʉa jĩcãrõ tʉ̃ni Diore cañubuepee niña,” ĩ tʉ̃goñanucũñama. “Tore bairo marĩ caáto boyami Dios,” ĩ tʉ̃goñarĩ, tore bairo cariape caátiparã mʉjãã ãniña, mʉjãã caĩtʉ̃goñarõrẽã bairo yua.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ jĩcã rʉ̃mʉrẽ, “Dios ya rʉ̃mʉ niña,” ĩrĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami. Apei, “Tocãnacã rʉ̃mʉa jĩcãrõ tʉ̃ni Diore cañubuepee niña,” ĩ tʉ̃goñarĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami cʉ̃ cʉ̃ã. Torea bairo apei cʉ̃ã, “Nipetiri wãme ʉgariquere ʉgarotiya,” ĩrĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami. Bairo ʉgari, Diore, “Yʉ mena mʉ ñujãñuña,” qũĩnucũñami. Apei, “Waibʉcʉ riire ʉgaetirotiya,” ĩ tʉ̃goñarĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, cʉ̃ cʉ̃ã caroaro ácʉ átiyami. Cʉ̃ caʉgarije otére ʉgari, Diore, “Yʉ mena mʉ ñujãñuña,” cʉ̃ yeripʉ qũĩ jẽnimasĩcõãñami cʉ̃ cʉ̃ã.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Jesucristo pʉame riacoamicʉ̃ã tunu catiyupi, nipetiro camasã cacatirã, cariaricarã cʉ̃ãrẽ quetiupaʉ majũ cʉ̃ caãnimasĩparore bairo ĩ.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Bairi, ¿dopẽĩrã mʉjãã pʉame aperã Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ na mʉjãã bʉsʉpaicotenucũñati? ¿Dopẽĩrã narẽ cabʉgoro macããnarẽ bairo na mʉjãã ĩñanucũñati? Marĩ nipetiro Dios cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno, marĩ caátaje caãno cãrõrẽ marĩ ĩñabese ecogarã. Bairi marĩ yarã Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ na ĩñabeserãrẽ bairo caĩetiparã marĩ ãniña.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Dios yaye woaturica tutipʉ cʉ̃ãrẽ Dios cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ atore bairo woatuyupa:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Tie na cawoaturiquere tʉ̃gori bero, atore bairo marĩ masĩña: Marĩ, tocãnacãʉ̃pʉrea ati yepapʉ ãna, nipetirije marĩ caátajere marĩ jẽniñagʉmi Dios. “¿Dopẽĩrã tore bairo mʉjãã áti?” marĩ ĩ jẽniñagʉmi. Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, cʉ̃ marĩ caquetibʉjʉpea niña.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Bairo tiere tʉ̃goñarĩ marĩ caãmeobʉsʉpainucũrĩjẽrẽ marĩ jãnarõã. Bairo pʉame átirotiya: Mʉjãã yarã Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ, mʉjãã caátiãnie mena roro na tʉ̃goña yapapuao joroque na ápericõãña. Jesucristo mena na catʉ̃goñatutuarijere royetueticõãña.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Yʉ, marĩ Quetiupaʉ Jesucristore catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ, ñe ũnie rʉsaeto atore bairo ñi tʉ̃goñatutuacõãña: Nipetirije yʉ caʉgarije cañurĩjẽ jeto niña. Apei pʉamerã apeye ũnie ʉgariquere, “Tie ʉgarique carorije niña,” cʉ̃ caĩtʉ̃goñaata, tie cʉ̃rẽ carorije niña.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Bairi aperã na caʉgaetinucũrĩjẽrẽ na caĩñajoro mʉjãã caʉgaata, na pʉame roro tʉ̃goñabujiorãma. Bairo mʉjãã caápata, narẽ mairã mee mʉjãã átiya. Jesucristo yucʉpãĩpʉ riari na cʉ̃ãrẽ na netõõbojayupi. ¡Bairi ʉgarique mʉjãã caʉgaãninucũrĩjẽ jʉ̃gori Jesucristore na catʉ̃goñatutuarije to yasio joroque na ápericõãña!
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Mʉjãã caátiãnimasĩrĩjẽ jʉ̃gori aperãrẽ tʉ̃goña yapapuao joroque na mʉjãã caápata, na caĩñajoro tore bairo átinemoeticõãña, mʉjãã caátiere bʉsʉpairema ĩrã.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Marĩ, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããna marĩ caãnoi, jĩcã wãme ũnie ʉgariquere ʉga, eti, marĩ caátinucũrĩjẽ wapa maniña Dios cʉ̃ caĩñajoro. Atore bairo marĩ caátie pʉame caãnimajũrĩjẽ niña: Caroaro cariape átiãnajẽ, tunu bairo aperã mena caroaro yerijõrõ mena ãnajẽ, tunu ʉseanio joroque ãmeo átaje pʉame roque caãnimajũrĩjẽ niña. Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori tiere caátiparã marĩ ãniña.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ni ũcʉ̃ tore bairo átiãnajẽ cʉtiri Jesucristo cʉ̃ caborore bairo caácʉ caroaro ácʉ átiyami Dios cʉ̃ caĩñajoro. Bairo caroaro cʉ̃ caáto ĩñarĩ camasã cʉ̃ã, “Caroaro átiyami,” qũĩgarãma.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Bairi marĩ pʉame nipetiri wãme yerijõrõ ãnajẽ cʉtaje macããjẽrẽ caátiãninucũparã marĩ ãniña. Tiere caãna ãnirĩ yua, Jesucristo mena tʉ̃goñatutuanemo joroque marĩ ãmeo átigarã.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Bairi ʉgarique mʉjãã caʉgaãninucũrĩjẽ jʉ̃gori Dios cʉ̃ caborore bairo na caátiere na átijãnao joroque ápericõãña. Bairopʉa, nipetirije ʉgarique cañurĩjẽ jeto niña. Aperã na caʉgaetinucũrĩjẽrẽ na caĩñajoro marĩ caʉgarije jʉ̃gori Jesucristo mena na catʉ̃goñatutuarijere na jãnao joroque átaje pʉame roque cañuetie niña.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Aperã catʉ̃goñatutuawẽpʉ̃ẽnarẽ, “Marĩ caátiãnie mena jʉ̃gori Jesucristore na tʉ̃goʉsajãnao joroque na marĩ átire,” ĩrã, atore bairo marĩ caáto ñuña: Marĩ yaʉ cariire caʉgaecʉ cʉ̃ caãmata, marĩ cʉ̃ã ʉgaetirotiya. Ʉse ocore caetiecʉ cʉ̃ caãmata, marĩ cʉ̃ã etietirotiya.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 “Nipetiri wãme ʉgariquere caʉgamasĩrã jãã ãniña,” caĩtʉ̃goñatutuarã na caãmata, na caátiãnimasĩrĩjẽrẽ Dios jetore cʉ̃ na caquetibʉjʉro ñuña. ¡Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ caátie mena, “Dios cʉ̃ caĩñajoro caroaro yʉ átiya,” caĩtʉ̃goñamasĩ pʉame ʉseanirĩ niñami!
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ni ũcʉ̃ cʉ̃ caʉgapeere, “Atiere yʉ caʉgaro ñuetõ,” ĩ tʉ̃goñamicʉ̃ã, tiere cʉ̃ caʉgaata, tie wapa buicʉtiyami, cariape cʉ̃ catʉ̃goñatutuaetie jʉ̃gori. Nipetirije marĩ caátipeere, “Atie marĩ caátipee cañurĩjẽ niña Dios cʉ̃ caĩñajoro,” caĩtʉ̃goñatutuarã nimirãcʉ̃ã, ricaati marĩ caápata, carorije macããjẽrẽ ána marĩ átiya.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.