Romanos 14
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ
1 Ni ũcʉ̃ Jesucristo mena catʉ̃goñatutua wẽpʉ̃ẽcʉ̃ cʉ̃ caãmata, caroaro cʉ̃ bocári cʉ̃ qũẽnoña ñubueri majã mena. Cʉ̃ ũcʉ̃ mena bʉsʉri, tutuaro mena ãmeo bʉsʉrique netõẽtĩcõãña.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Mai, ĩcõñarĩ mʉjãã yʉ quetibʉjʉpa na ũna na cabairijere: Jĩcããrã, “Nipetiri wãme ʉgariquere jãã caʉgaro ñurõ,” ĩ tʉ̃goñanucũñama. Bairo na caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, aperã Jesucristo mena caroaro catʉ̃goñatutua wẽpʉ̃ẽna pʉame oté jeto ʉgari ãninucũñama. Waibʉtoa rii ũnierẽ ʉgaetinucũñama.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ nipetiri wãme ʉgariquere caʉgaʉ cʉ̃ caãmata, apei jĩcã wãme ũnie caʉgaetinucũʉ̃ pʉamerẽ cʉ̃ qũĩñateeticõãto. Tunu bairo jĩcã wãme ũno ʉgariquere caʉgaecʉ pʉame cʉ̃ã, apei nipetiro ʉgariquere caʉganucũʉ̃rẽ roro cʉ̃ cʉ̃ bʉsʉpaicoteeticõãto. Merẽ cʉ̃ cʉ̃ã Dios cʉ̃ cabesericʉ niñami.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Bairo Diore capaacoteri majõcʉ cʉ̃ caãnoi roro cʉ̃ bʉsʉpaicoteeticõãña. Caroaro cabaimasĩata, o roro cabaiata cʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉ jeto tie cabairijere qũẽnomasĩñami. Bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo roque caroaro cʉ̃ cabaipeere caátimasĩ majũ niñami. Bairi nipetirije caʉgamasĩ cʉ̃ãrẽ caroaro cʉ̃ tuao joroque cʉ̃ átigʉmi cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ jʉ̃gori.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Apeyere mʉjãã ñi cõñanemogʉ tunu: Jĩcããrã, ape rʉ̃mʉ netõjãñurõ caãnimajũrĩ rʉ̃mʉ cʉ̃gonucũñama Diore na cañubuepa rʉ̃mʉrẽ. Aperã pʉame, “Tocãnacã rʉ̃mʉa jĩcãrõ tʉ̃ni Diore cañubuepee niña,” ĩ tʉ̃goñanucũñama. “Tore bairo marĩ caáto boyami Dios,” ĩ tʉ̃goñarĩ, tore bairo cariape caátiparã mʉjãã ãniña, mʉjãã caĩtʉ̃goñarõrẽã bairo yua.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ jĩcã rʉ̃mʉrẽ, “Dios ya rʉ̃mʉ niña,” ĩrĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami. Apei, “Tocãnacã rʉ̃mʉa jĩcãrõ tʉ̃ni Diore cañubuepee niña,” ĩ tʉ̃goñarĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami cʉ̃ cʉ̃ã. Torea bairo apei cʉ̃ã, “Nipetiri wãme ʉgariquere ʉgarotiya,” ĩrĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, caroaro ácʉ átiyami. Bairo ʉgari, Diore, “Yʉ mena mʉ ñujãñuña,” qũĩnucũñami. Apei, “Waibʉcʉ riire ʉgaetirotiya,” ĩ tʉ̃goñarĩ Diore cʉ̃ caĩroacõãmata, cʉ̃ cʉ̃ã caroaro ácʉ átiyami. Cʉ̃ caʉgarije otére ʉgari, Diore, “Yʉ mena mʉ ñujãñuña,” cʉ̃ yeripʉ qũĩ jẽnimasĩcõãñami cʉ̃ cʉ̃ã.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Jesucristo pʉame riacoamicʉ̃ã tunu catiyupi, nipetiro camasã cacatirã, cariaricarã cʉ̃ãrẽ quetiupaʉ majũ cʉ̃ caãnimasĩparore bairo ĩ.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Bairi, ¿dopẽĩrã mʉjãã pʉame aperã Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ na mʉjãã bʉsʉpaicotenucũñati? ¿Dopẽĩrã narẽ cabʉgoro macããnarẽ bairo na mʉjãã ĩñanucũñati? Marĩ nipetiro Dios cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caãno, marĩ caátaje caãno cãrõrẽ marĩ ĩñabese ecogarã. Bairi marĩ yarã Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ na ĩñabeserãrẽ bairo caĩetiparã marĩ ãniña.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Dios yaye woaturica tutipʉ cʉ̃ãrẽ Dios cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ atore bairo woatuyupa:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Tie na cawoaturiquere tʉ̃gori bero, atore bairo marĩ masĩña: Marĩ, tocãnacãʉ̃pʉrea ati yepapʉ ãna, nipetirije marĩ caátajere marĩ jẽniñagʉmi Dios. “¿Dopẽĩrã tore bairo mʉjãã áti?” marĩ ĩ jẽniñagʉmi. Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, cʉ̃ marĩ caquetibʉjʉpea niña.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Bairo tiere tʉ̃goñarĩ marĩ caãmeobʉsʉpainucũrĩjẽrẽ marĩ jãnarõã. Bairo pʉame átirotiya: Mʉjãã yarã Jesucristore catʉ̃goʉsari majãrẽ, mʉjãã caátiãnie mena roro na tʉ̃goña yapapuao joroque na ápericõãña. Jesucristo mena na catʉ̃goñatutuarijere royetueticõãña.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Yʉ, marĩ Quetiupaʉ Jesucristore catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ, ñe ũnie rʉsaeto atore bairo ñi tʉ̃goñatutuacõãña: Nipetirije yʉ caʉgarije cañurĩjẽ jeto niña. Apei pʉamerã apeye ũnie ʉgariquere, “Tie ʉgarique carorije niña,” cʉ̃ caĩtʉ̃goñaata, tie cʉ̃rẽ carorije niña.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Bairi aperã na caʉgaetinucũrĩjẽrẽ na caĩñajoro mʉjãã caʉgaata, na pʉame roro tʉ̃goñabujiorãma. Bairo mʉjãã caápata, narẽ mairã mee mʉjãã átiya. Jesucristo yucʉpãĩpʉ riari na cʉ̃ãrẽ na netõõbojayupi. ¡Bairi ʉgarique mʉjãã caʉgaãninucũrĩjẽ jʉ̃gori Jesucristore na catʉ̃goñatutuarije to yasio joroque na ápericõãña!
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Mʉjãã caátiãnimasĩrĩjẽ jʉ̃gori aperãrẽ tʉ̃goña yapapuao joroque na mʉjãã caápata, na caĩñajoro tore bairo átinemoeticõãña, mʉjãã caátiere bʉsʉpairema ĩrã.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Marĩ, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããna marĩ caãnoi, jĩcã wãme ũnie ʉgariquere ʉga, eti, marĩ caátinucũrĩjẽ wapa maniña Dios cʉ̃ caĩñajoro. Atore bairo marĩ caátie pʉame caãnimajũrĩjẽ niña: Caroaro cariape átiãnajẽ, tunu bairo aperã mena caroaro yerijõrõ mena ãnajẽ, tunu ʉseanio joroque ãmeo átaje pʉame roque caãnimajũrĩjẽ niña. Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori tiere caátiparã marĩ ãniña.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ni ũcʉ̃ tore bairo átiãnajẽ cʉtiri Jesucristo cʉ̃ caborore bairo caácʉ caroaro ácʉ átiyami Dios cʉ̃ caĩñajoro. Bairo caroaro cʉ̃ caáto ĩñarĩ camasã cʉ̃ã, “Caroaro átiyami,” qũĩgarãma.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Bairi marĩ pʉame nipetiri wãme yerijõrõ ãnajẽ cʉtaje macããjẽrẽ caátiãninucũparã marĩ ãniña. Tiere caãna ãnirĩ yua, Jesucristo mena tʉ̃goñatutuanemo joroque marĩ ãmeo átigarã.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Bairi ʉgarique mʉjãã caʉgaãninucũrĩjẽ jʉ̃gori Dios cʉ̃ caborore bairo na caátiere na átijãnao joroque ápericõãña. Bairopʉa, nipetirije ʉgarique cañurĩjẽ jeto niña. Aperã na caʉgaetinucũrĩjẽrẽ na caĩñajoro marĩ caʉgarije jʉ̃gori Jesucristo mena na catʉ̃goñatutuarijere na jãnao joroque átaje pʉame roque cañuetie niña.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Aperã catʉ̃goñatutuawẽpʉ̃ẽnarẽ, “Marĩ caátiãnie mena jʉ̃gori Jesucristore na tʉ̃goʉsajãnao joroque na marĩ átire,” ĩrã, atore bairo marĩ caáto ñuña: Marĩ yaʉ cariire caʉgaecʉ cʉ̃ caãmata, marĩ cʉ̃ã ʉgaetirotiya. Ʉse ocore caetiecʉ cʉ̃ caãmata, marĩ cʉ̃ã etietirotiya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 “Nipetiri wãme ʉgariquere caʉgamasĩrã jãã ãniña,” caĩtʉ̃goñatutuarã na caãmata, na caátiãnimasĩrĩjẽrẽ Dios jetore cʉ̃ na caquetibʉjʉro ñuña. ¡Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ caátie mena, “Dios cʉ̃ caĩñajoro caroaro yʉ átiya,” caĩtʉ̃goñamasĩ pʉame ʉseanirĩ niñami!
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ni ũcʉ̃ cʉ̃ caʉgapeere, “Atiere yʉ caʉgaro ñuetõ,” ĩ tʉ̃goñamicʉ̃ã, tiere cʉ̃ caʉgaata, tie wapa buicʉtiyami, cariape cʉ̃ catʉ̃goñatutuaetie jʉ̃gori. Nipetirije marĩ caátipeere, “Atie marĩ caátipee cañurĩjẽ niña Dios cʉ̃ caĩñajoro,” caĩtʉ̃goñatutuarã nimirãcʉ̃ã, ricaati marĩ caápata, carorije macããjẽrẽ ána marĩ átiya.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.