João 6

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tipaʉ bero Jesús tunucoámí Galilea yepapʉre tunu. Topʉre ãcʉ̃, Galilea macããra ʉtabʉcʉrapʉ pẽñawĩ. Mai, tira pʉame ape wãme Tiberias wãmecʉtiya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Bairo bairi to macããna camasã cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena Jesús cariayecʉnarẽ cʉ̃ canetõrõ ĩñawã. Bairo cʉ̃ caáti ĩñorĩjẽrẽ ĩñarã, cʉ̃ berore ʉsawã capããrã camasã.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Bairi jãã, Jesús cʉ̃ cabuerã cʉ̃ã, ape nʉgõãpʉ pẽña etarã yua, ʉ̃tãʉ̃pʉ jãã wãmʉcoápʉ́. Wãmʉá, jãã etanumucoápʉ́.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tipaʉ caãno judío majã na ya bose rʉ̃mʉ Pascua cawãmecʉti rʉ̃mʉ caãniparo cõñarõ baiwʉ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bairo Jesús camasã capããrã cʉ̃ bero na caʉsaro ĩñaʉ, atore bairo qũĩwĩ Felipere:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mai, Jesús pʉame merẽ dope bairo cʉ̃ caátipeere masĩmicʉ̃ã, tore bairo cʉ̃ jẽniñawĩ Felipere, “¿Dope bairo yʉre cʉ̃ yʉati?” ĩ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃goʉ, atore bairo qũĩwĩ Felipe Jesure:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃goʉ, apei jãã mena macããcʉ̃ Andrés, Simón Pedro bai pʉame, atore bairo qũĩwĩ Jesure:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Atore niñami cawĩmaʉ jĩcãʉ̃. Cʉ̃ pʉame jĩcã wãmo cãnacã rupaa cebada mena na caátaje pããrẽ cʉ̃goyami. Bairi tunu wai pʉgarããcã cʉ̃goyami. Atie ʉgariqueaca, ãnoa camasã capããrã na caãnoi, na etatuaetimajũcõãbujioro —qũĩwĩ Andrés.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, atore bairo qũĩwĩ Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bairo na caruiro ĩñaʉ, Jesús pʉame pan rupaare nerĩ, Diore, “Jãã mena mʉ ñujãñuña,” qũĩ jẽniwĩ. Bairo qũĩ jẽni yaparori bero, yepapʉ caruirãrẽ tie pããrẽ jãã batorotiwĩ. Torea bairo ámi wai cʉ̃ãrẽ. Bairo átiri bero, camasã na caʉgagaro cãrõ ʉgawã.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bairo na caʉgatuaro bero, atore bairo jãã ĩwĩ Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, cʉ̃ carotirore bairo jãã ápʉ. Jĩcã wãmo cãrõ pan rupaa caãnimiatajere jãã jeneño jirowʉ pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã piiri majũ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bairi to macããna camasã, bairo Jesús pan, wai mena cʉ̃ caáti ĩñoatajere ĩñarĩ, atore bairo ãmeo ĩwã na majũ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Bairo ãmeo ĩrã yua, bʉtioro ti yepa Quetiupaʉ rey cʉ̃ jõõgarã cʉ̃ neágamiwã Jesure. Cʉ̃ pʉame bairo cʉ̃ na caátigarijere boecʉ, ʉ̃tãʉ̃ buipʉ wãmʉcõámí yua, jĩcãʉ̃ã ãnigʉ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Cabero canaiocũmuatípaʉ jãã, Jesús cʉ̃ cabuerã pʉame ʉtabʉcʉrapʉ jãã roaápʉ́.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Bairi cũmuapʉ etajãã, ti ʉtabʉcʉrare jãã pẽña jʉ̃goapʉ, Capernaum macãpʉ etarágarã. Tocãrõã merẽ naitĩã peticoápʉ. Jesús pʉame jãã tʉpʉ etaemi mai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Bairo jãã capẽña atípaʉ, wĩno bʉtioro papu jʉ̃goapʉ. Bairi oco turi paca majũ jabewʉ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bairo bairi yoaropʉ jĩcã wãmo cãnacã kilómetro majũ jãã caatʉsátípaʉ, Jesús pʉame jãã tʉpʉ acʉ́, oco buipʉ peacoamí. Bairo cʉ̃ caató ĩñarã, bʉtioro jãã uwicoápʉ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Bairo jãã cauwiro ĩñaʉ, atore bairo jãã ĩ jowĩ Jesús:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, cũmuapʉ cʉ̃ caetajãrõ jãã bowʉ. Bairo cʉ̃ caetajãrõ bero, jicoquei ape nʉgõã tʉpʉ jãã etacoápʉ yua.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno, camasã ʉtabʉcʉra ape nʉgõãpʉ catuaricarã pʉame jĩcãã caãnia cũmua mena jãã capeñaatajere masĩñupã. Tunu bairoa Jesús jãã mena cʉ̃ caápériataje cʉ̃ãrẽ masĩcõãñupã.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tipaʉ beroaca aperã Tiberias macããna etayuparã na cũmuu mena, Jesure cʉ̃ macãrã. Bairi, Jesús Diore, “Jãã mena mʉ ñujãñuña,” cʉ̃ caĩ jẽnirĩcãrõ bero, capããrã camasã na capan ʉgaricaropʉ etayuparã.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Bairo na capan ʉgaricapaʉpʉ etari bero, Jesús bairi jãã cʉ̃ cabuerã cʉ̃ãrẽ jãã bócaetiri, na cũmuupʉ etajãñuparã tunu. Bairo etajãã yua, jããtʉ Capernaupʉ atí acoásúpa Jesure macãráná.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bairo bairi jãã tʉpʉ pẽñaeta yua, atore bairo qũĩ jẽniñawã Jesure:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Bairo na caĩjẽniñarõ tʉ̃go, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mʉjãã caʉgapee jeto meerẽ macãña. Ati yepa macããjẽ ʉgarique yoaro mee peticoaya. Mʉjããrẽ yʉ cajogarije yeri capetieti pũna pʉame roquere bʉtioro macãña. Tie pʉame niña capetietie majũ. Torecʉna, yʉ jowĩ yʉ Pacʉ Dios, “Caticõãninucũpeere camasãrẽ na mʉ jogʉ,” ĩ —na ĩwĩ Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, atore bairo qũĩ jẽniñawã Jesure:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Bairo na caĩjẽniñarõ tʉ̃go, atore bairo na ĩ nemowĩ Jesús:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, atore bairo qũĩ jẽniñanemowã Jesure:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Marĩ ñicʉ̃jãã ãnana desierto cayucʉmanopʉ ãna, ʉgarique maná cawãmecʉtiere ʉganucũñañupã. Dios yaye quetibʉjʉrica tutipʉ cʉ̃ã torea bairo quetibʉjʉya: “Dios pʉame ʉmʉrecóo macããjẽ ʉgarique pan ũnierẽ na jonucũñupĩ,” ĩña ti tutipʉ —qũĩwã Jesure to macããna.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Bairo na caĩrõ, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yʉ, ʉmʉrecóopʉ caãnacʉ̃ ati yepapʉ Dios cʉ̃ cajoricʉ yʉ ãniña. Pan, Dios cʉ̃ cajorijere bairo yʉ ãniña ati ʉmʉrecóo macããna camasãrẽ. Yeri capetieti pũnarẽ cajoãcʉ̃ yʉ ãniña —na ĩwĩ Jesús.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, bairo qũĩwã Jesure:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩnemowĩ Jesús tunu:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mʉjãã pʉame roque yʉ caátiãnierẽ ĩñamirãcʉ̃ã, yʉ mena mʉjãã tʉ̃goñatutuaetiya. Tierea merẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ yaparomiña. Mʉjãã pʉame mʉjãã tʉ̃gogaetiya.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nipetiro yʉtʉ caatíparãrẽ mai yʉ Pacʉ pʉame na yeripʉ yʉtʉ na atítʉ̃goñao joroque na ásupi. Bairo cʉ̃ caátana yʉtʉ na caetaro, di rʉ̃mʉ ũno na boeticõã yʉ baietigʉ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Yʉa, ʉmʉrecóopʉ caatácʉ ati yepapʉ etari, yʉ caboro mee, yʉ Pacʉ, yʉre cajoricʉ, cʉ̃ caátirotiriquere áti acʉ́ yʉ baiwʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yʉ Pacʉ, yʉre cajoricʉ, yʉ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ atore bairo niña: Yʉ yarã nipetiro cʉ̃ cacũrĩcãrãrẽ yʉ canetõrõ boyami. Bairo bairi ati ʉmʉrecóo capetiro caãno, cariaricarã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, narẽ yʉ cacatioro boyami.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Yʉ, Dios Macʉ̃, atore bairo yʉ caáto boyami yʉ Pacʉ: Nipetiro camasã yʉ caátiãnierẽ ĩñarĩ bero, yʉ yaye quetire cariape catʉ̃goʉsarã na cacaticõãninucũrõ átirotiyami. Bairo bairi ati ʉmʉrecóo capetiro caãno, cariacoatana na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, narẽ yʉ catiogʉ tunu —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús cʉ̃tʉ caãnarẽ.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 — ausente —
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Bairo na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gomasĩrĩ, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ atímasĩẽtĩñami, yʉ Pacʉ yʉre cajoricʉ pʉame cʉ̃ yeripʉ yʉtʉ cʉ̃ caatítʉ̃goñapeere cʉ̃ cajooeticõãta. Baipʉa, cʉ̃ cajoata, yʉ yaʉ ãnigʉmi. Bairo caãcʉ̃ ãnirĩ ati ʉmʉrecóo capetiro caãno, cariacoatacʉ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ yʉ catiogʉ tunu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios ya tutipʉ tore bairo ĩ woatu quetibʉjʉ cũñañupã profeta majã ãnana: “Dios nipetiro camasãrẽ na masĩõgʉmi cʉ̃ yaye quetire.” Bairi nipetiro yʉ Pacʉ cʉ̃ caquetibʉjʉrijere cariape catʉ̃goʉsarã pʉame yʉtʉ etagarãma, yʉ yaye quetire tʉ̃goʉsagarã.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ Pacʉ Diore caĩñarĩcʉ̃ maniñami. Jĩcãʉ̃ã yʉ ãniña cʉ̃rẽ caĩñarĩcʉ̃ cʉ̃ mena caãnacʉ̃ ati yepapʉ caetaricʉ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Cariape mʉjããrẽ ñiña: Yʉ mena catʉ̃goñatutuarã yasietigarãma. Na pʉame caticõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yʉa, yʉ ãniña ʉmʉrecóo macããcʉ̃, ʉgarique pan majũrẽ bairo caãcʉ̃. Bairo bairi yeri capetieti pũnarẽ cajoʉ yʉ ãniña yʉ yarãrẽ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉjãã ñicʉ̃jãã roque desierto cayucʉmanopʉ ãna, ʉgarique maná cawãmecʉtiere ʉgayupa. Tiere ʉgamirãcʉ̃ã, baiyasi peticoásúparã.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yʉ pʉame, ape wãme ʉgarique ʉmʉrecóo macããjẽ pʉamerẽ mʉjããrẽ quetibʉjʉgʉ ñiña. Tiere caʉgarã caticõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yʉa, yʉ ãniña atie ʉgarique pan ʉmʉrecóopʉ caruiatájere bairo caãcʉ̃. Tie pããrẽ caʉgarã caticõã ninucũgarãma. Tie ʉgarique pan ũnie pʉame yʉ rupaʉre bairo niña. Bairo bairi ati ʉmʉrecóo macããna na cacaticõãninucũparore bairo ĩ, yʉ rupaʉ mena roro yʉ baigʉ. Ati ʉmʉrecóo macããna yʉ yaye quetire caborã roro na caátaje wapa jʉ̃gori popiye na cabaiparo ũnorẽã, yʉ pʉame roque popiye yʉ baigʉ na carorije wapa jʉ̃gori, ĩgʉ ñiña.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gorã, judío majã quetiuparã pʉame atore bairo ãmeo ĩwã na majũ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Bairo na caĩrõ tʉ̃gori, atore bairo na ĩwĩ Jesús:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ni ũcʉ̃ yʉ rupaʉre caʉgaʉ, bairi yʉ rií cʉ̃ãrẽ caetii pʉame caʉ̃petietopʉ ápérigʉmi. Bairo bairi ati ʉmʉrecóo capetiro caãno, cariacoatacʉ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ yʉ catiocõãgʉ tunu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ rupaʉ pʉame ʉgarique majũrẽ bairo niña. Yʉ rií cʉ̃ã etirique majũrẽ bairo niña. Tie ʉgarique ati yepa macããjẽ netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽ niña.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bairi ni ũcʉ̃ yʉ rupaʉre caʉgaʉ, bairi yʉ rií cʉ̃ãrẽ caetii yʉ mena macããcʉ̃ niñami. Yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena yʉ ãnicõãgʉ. Jĩcãrõrẽ bairo cayericʉna jãã ãniña.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yʉ Pacʉ, yʉre cajoricʉ pʉame, cacaticõãninucũʉ̃ niñami. Cʉ̃ catutuarije jʉ̃gori yʉ ãniña. Torea bairo yʉ rupaʉre caʉgarã cʉ̃ã yʉ catutuarije jʉ̃gori caticõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bairo bairi ʉmʉrecóo macããjẽ ʉgarique caruiatáje majũrẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉya. Atie ʉgarique maná, mʉjãã ñicʉ̃jãã na caʉganucũrĩqũẽrẽ bairo baietiya. Tie manárẽ ʉgamirãcʉ̃ã, baiyasipeticoásúpa. Pan ʉmʉrecóo macããjẽ caruiatájere caʉgarã roque caticõã ninucũgarãma —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús cʉ̃tʉ caãnarẽ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mai, tiere na quetibʉjʉwĩ Jesús Capernaum macãpʉ judío majã neñarĩ na cañubueri wiipʉ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jesure caʉsarã pʉame bairo cʉ̃ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, atore bairo ãmeo ĩwã na majũ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bairo Jesús pʉame cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ cʉ̃ na cabʉsʉpairijere tʉ̃goñarĩ yua, atore bairo na ĩwĩ:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Bairo tie yʉ yaye quetire mʉjãã catʉ̃gojesoeticõãta, yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ caatátopʉ yʉ catunuwãmʉátó ĩñajorã, ¿dope bairo mʉjãã tʉ̃goñabujiorãti?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Dios Yeri Espíritu Santo jeto yeri capetieti pũnarẽ cajomasĩ niñami. Camasã roque rupaʉ tutuarã nimirãcʉ̃ã, na majũã na yeripʉ jomasĩẽtĩñama na cacaticõãninucũpeere. Baipʉa, merẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉapʉ dope bairo yeri capetieti pũnarẽ mʉjãã cacʉ̃gopeere.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bairo mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã mena macããna jĩcããrã mai yʉ yaye quetire cariape tʉ̃goetiyama —na ĩwĩ Jesús cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsarãrẽ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Torecʉ, atore bairo na ĩnemowĩ Jesús tunu:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tipaʉ bero capããrã camasã cʉ̃rẽ caʉsamiatana pʉame cʉ̃ aweyocoátí, cʉ̃ ʉsajãnacõãwã yua.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Bairo na caátó ĩñaʉ, Jesús pʉame, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ atore bairo jãã ĩ jẽniñawĩ:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Bairo cʉ̃ caĩrõ, jicoquei atore bairo qũĩwĩ Simón Pedro pʉame:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Merẽ mʉ yaye quetibʉjʉriquere cariape jãã tʉ̃goya. Bairo bairi, “Jãã Quetiupaʉ Jesús, Caroʉ́, Dios cʉ̃ Cajoricʉ majũ niñami,” cariape mʉrẽ jãã ĩ tʉ̃goñaña —qũĩwĩ Simón Pedro Jesure.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, atore bairo jãã ĩwĩ Jesús:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Bairo ĩ, Judas Iscariote, Simón macʉ̃rẽ qũĩgʉ ĩwĩ Jesús. Judas pʉame jãã mena macããcʉ̃ pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ mena macããcʉ̃ nimicʉ̃ã, cabero Jesure cʉ̃ bʉsʉjãbuiti rocacõãwĩ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.