Hebreus 7

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melquisedec cawãmecʉcʉ pʉame Salem cawãmecʉti macã quetiupaʉ rey ãñupʉ̃. Dios, nocãrõ catutuaʉ jõbui ʉmʉrecóo macããcʉ̃ yaʉ sacerdote majũ ãñupʉ̃. Bairi marĩ ñicʉ̃ Abraham ãnacʉ̃, reyes quetiuparãrẽ cʉ̃ capajĩãnetõnʉcãrõ bero, cʉ̃ ya macãpʉ cʉ̃ catunuátó, Melquisedec pʉame cʉ̃ bocáetayupʉ. Bairo cʉ̃ bocáetari yua, “Caroare cʉ̃ joáto mʉrẽ Dios,” qũĩ jẽnibojayupʉ Abrahãrẽ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Bairo cʉ̃ caĩjẽniboja yaparoro bero, Abraham pʉame cʉ̃ wapana ãnana na cacʉ̃gomirĩqũẽrẽ pajĩãrĩ bero cʉ̃ cajerique pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ cʉ̃ joyupʉ Melquisedere. Mai, Melquisedec wãme pʉame bairo ĩgaro ĩña: “Quetiupaʉ rey cariape caácʉ,” ĩgaro ĩña. Cʉ̃ ya macã Salem cʉ̃ã bairo ĩgaro ĩña: “Caroa yeri pũnacʉtaje caãni macã,” ĩgaro ĩña. Bairi ti macã quetiupaʉ pʉame cʉ̃ã, “Quetiupaʉ caroa yeri pũnacʉtaje caácʉ niñami,” ĩgaro ĩña.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Masĩã maniña Melquisedec pacʉa ãnanarẽ. Cʉ̃ ñicʉ̃jãã ãnana cʉ̃ãrẽ masĩã maniña. Apeyera cʉ̃ cabuiarique, bairi cʉ̃ cabaiyasirique ũnierẽ na caquetibʉjʉro cʉ̃ãrẽ tʉ̃goa maniña. Dios macʉ̃ Jesús cʉ̃ cabairica wãmerẽã bairo Melquisedec cʉ̃ã sacerdote majõcʉ nicõã ninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bairi ãmerẽ caãnimajũʉ̃ Melquisedec cʉ̃ caãnierẽ tʉ̃goñaña. Marĩ ñicʉ̃ caãnijʉ̃goricʉ Abraham pʉame cʉ̃ wapanarẽ na pajĩãrĩ bero, na cacʉ̃gomirĩqũẽ cʉ̃ cajerique pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ cʉ̃ joyupʉ Melquisedere.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ jʉ̃gori sacerdote majã Leví ya poa macããna pʉame pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ jemasĩnucũñama camasã na ya macã macããna na cawapatarijere. Na yarã majũ Abraham pãrãmerã jĩcã majã na cʉ̃ã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, na jemasĩñama na cawapatarije pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ majũrẽ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec pʉame Leví ya poa macããcʉ̃ ãmerĩmicʉ̃ã, Abraham cʉ̃ cacʉ̃gorije pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ jeyupi. “Caroa wãmerẽ mʉ yʉ jogʉ,” Dios cʉ̃ caĩcũrĩcʉ̃ yaye pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõrẽ jeeri bero, “Caroare mʉ cʉ̃ joáto Dios,” qũĩ cũñupĩ Melquisedec Abrahãrẽ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nipetiro camasã atore bairo ĩ masĩñama: “‘Caroare cʉ̃ joáto mʉrẽ Dios,’ caĩ pʉame, cʉ̃ caĩ netõjãñurõ caãnimajũʉ̃ niñami.”
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Leví pãrãmerã ãme macããna sacerdotea caãna pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõrẽ cajenucũrã pʉame camasã cayasiparã majũ ninucũñama. “Melquisedec pʉame roque caãnicõãninucũʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ niñami,” ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Sacerdote majã levita ya poa macããna Aarón pãrãmerã caãnana jʉ̃gori marĩ ñicʉ̃jãã Israel yepa macããna pʉame ñejʉ̃goyupa Dios yaye cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ. Bairi sacerdote majã caãnana Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabori majãrẽ ñe ũnie caroa carʉsaenarẽ bairo caãna na tuao joroque caána na caãmata, Aarón ũcʉ̃ mee, ape majõcʉ Melquisedec ũcʉ̃ sacerdote cʉ̃ cajããrõ bonemoetibujioricaro.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Apei sacerdote majõcʉ cʉ̃ cajããwasoarorea bairo cabʉcʉ rotirique Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ cawãma wãme pʉame wasoanemorotiya.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Jesús, apei sacerdote Melquisedere bairo caãcʉ̃ cʉ̃ cajããrĩqũẽ jʉ̃gori, “Cabʉcʉ rotiriquere cawãma wãme mena wasoa yaparoya,” nemojãñurõ caãnorẽ bairo marĩ ĩ masĩña.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Cabʉcʉ roticũrĩqũẽ, “Ti poa macããna sacerdote majã jããmasĩñama,” caĩquetibʉjʉro jʉ̃gori mee sacerdote jããñupĩ Jesús. Caãnicõãcʉ̃ cʉ̃ caãnie jʉ̃gori pʉame roque jããñupĩ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Atore bairo qũĩñupĩ Dios cʉ̃ã Jesús cʉ̃ caãnicõãnierẽ:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Cabʉcʉ roticũrĩqũẽrẽ camasocʉ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ caátie jʉ̃gori netõmasĩẽtĩñami. Bairi tie cabʉcʉ roticũrĩqũẽ pʉame marĩ jãnaecoya yua.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Tie Moisés cʉ̃ caroticũjʉ̃gorique pʉame dope bairo átimasĩẽsupa camasã Dios tʉpʉ caágarãrẽ. Ãmerẽ yua, tie caánato ũnorẽã, marĩ bócaya cawãma wãme Dios cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ. Jesucristore marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori caroaro cariape Diore marĩ bocaetamasĩña marĩ yeripʉ yua.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tore bairo marĩ camasĩrõ boyupi Dios. Bairi cʉ̃ ya wãme majũ mena ĩrĩ, tiere marĩ masĩõñupĩ. Aperã sacerdote majã pʉamerẽ ni ũcʉ̃ wãme mena ĩrĩ na jõẽsupa.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ Quetiupaʉ pʉamerẽ Dios cʉ̃ ya wãme mena ĩrĩ, sacerdotere bairo cʉ̃ jõñupĩ. Dios ya tutipʉ cʉ̃ã atore bairo ĩ quetibʉjʉya Jesure:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Bairo Dios cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo Jesús pʉame sacerdote cʉ̃ caãnicõãnipee jʉ̃gori cawãma wãme camasãrẽ Dios cʉ̃ caátiroticũrĩjẽ to tuao joroque ásupi Jesús, cabʉcʉ wãmerẽ jãnarĩ yua. Bairo átiri, cañunetõrĩjẽ pʉame cabʉcʉ wãme Moisés cʉ̃ cacũjʉ̃goriquere wasoacũñupĩ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Aperã sacerdote majã Leví ya poa macããna pʉame jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ sacerdote cʉ̃ cabaiyasiro bero, apei tunu wasoaetanucũñupã. Bairi capããrã ãñuparã sacerdote majã Leví ya poa macããna.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jesús pʉame roque tocãnacã rʉ̃mʉa caãnicõãninucũpaʉ niñami. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃rẽ cawasoapaʉ sacerdote majã ũcʉ̃ ãnicoteetiyami.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Caroaro cariape Jesús jʉ̃gori Diore na yeripʉ cabocaetagarãrẽ Jesús pʉame na netõõmasĩñami tocãnacã rʉ̃mʉa. Caãnicõãninucũpaʉ caãcʉ̃ ãnirĩ, cʉ̃ yarãrẽ Diopʉre na jẽnibojamasĩnucũñami.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Tore bairo cabairoi yua, Jesús niñami marĩ sacerdote, marĩrẽ cacoteãninucũʉ̃ majũ. Cʉ̃ã, cañuʉ ñe ũnie carorije wapa cacʉ̃goecʉ niñami. Bairi camasã roro na caátore bairo caápei niñami. Dios pʉame carorije caána na camanopʉ cʉ̃ cũñupĩ cʉ̃tʉ ʉmʉrecóo bui macã tutipʉ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Cʉ̃ã, aperã sumo sacerdote majãrẽ bairo mee niñami. Na pʉame waibʉtoare pajĩãrĩ bero cajʉ̃goye mai, na carorije wapare regarã, waibʉtoa rii mena joemʉgõjonucũñama Diopʉre. Bairo átiri beropʉ yua, aperã camasãrẽ tore bairo na átibojanucũñama. Tore bairo átinucũñama tocãnacã rʉ̃mʉa sumo sacerdote majã. Jesús pʉame roque yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori jĩcãnia roro popiye bairi riayupi, marĩ carorije wapare netõpeyo yaparoetagʉ. Pʉgani cãrõ marĩ cʉ̃ cariabojapee mañupã.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisés cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉame sacerdote majã quetiuparã na ãnio joroque ásupa, camasã ãnirĩ carorije cawapa cʉ̃gorã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ. Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ wãme majũ mena ĩrĩ, cʉ̃ macʉ̃rẽ sumo sacerdote majõcʉre cʉ̃ cũñupĩ, Moisés cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ bero. Cʉ̃ macʉ̃rẽ Dios pʉame tocãnacã rʉ̃mʉa cañuʉ caãnicõãninucũpaʉre bairo cʉ̃ cũñupĩ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.