Hebreus 7

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melquisedec cawãmecʉcʉ pʉame Salem cawãmecʉti macã quetiupaʉ rey ãñupʉ̃. Dios, nocãrõ catutuaʉ jõbui ʉmʉrecóo macããcʉ̃ yaʉ sacerdote majũ ãñupʉ̃. Bairi marĩ ñicʉ̃ Abraham ãnacʉ̃, reyes quetiuparãrẽ cʉ̃ capajĩãnetõnʉcãrõ bero, cʉ̃ ya macãpʉ cʉ̃ catunuátó, Melquisedec pʉame cʉ̃ bocáetayupʉ. Bairo cʉ̃ bocáetari yua, “Caroare cʉ̃ joáto mʉrẽ Dios,” qũĩ jẽnibojayupʉ Abrahãrẽ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Bairo cʉ̃ caĩjẽniboja yaparoro bero, Abraham pʉame cʉ̃ wapana ãnana na cacʉ̃gomirĩqũẽrẽ pajĩãrĩ bero cʉ̃ cajerique pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ cʉ̃ joyupʉ Melquisedere. Mai, Melquisedec wãme pʉame bairo ĩgaro ĩña: “Quetiupaʉ rey cariape caácʉ,” ĩgaro ĩña. Cʉ̃ ya macã Salem cʉ̃ã bairo ĩgaro ĩña: “Caroa yeri pũnacʉtaje caãni macã,” ĩgaro ĩña. Bairi ti macã quetiupaʉ pʉame cʉ̃ã, “Quetiupaʉ caroa yeri pũnacʉtaje caácʉ niñami,” ĩgaro ĩña.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Masĩã maniña Melquisedec pacʉa ãnanarẽ. Cʉ̃ ñicʉ̃jãã ãnana cʉ̃ãrẽ masĩã maniña. Apeyera cʉ̃ cabuiarique, bairi cʉ̃ cabaiyasirique ũnierẽ na caquetibʉjʉro cʉ̃ãrẽ tʉ̃goa maniña. Dios macʉ̃ Jesús cʉ̃ cabairica wãmerẽã bairo Melquisedec cʉ̃ã sacerdote majõcʉ nicõã ninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bairi ãmerẽ caãnimajũʉ̃ Melquisedec cʉ̃ caãnierẽ tʉ̃goñaña. Marĩ ñicʉ̃ caãnijʉ̃goricʉ Abraham pʉame cʉ̃ wapanarẽ na pajĩãrĩ bero, na cacʉ̃gomirĩqũẽ cʉ̃ cajerique pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ cʉ̃ joyupʉ Melquisedere.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caquetibʉjʉcũrĩqũẽ jʉ̃gori sacerdote majã Leví ya poa macããna pʉame pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ jemasĩnucũñama camasã na ya macã macããna na cawapatarijere. Na yarã majũ Abraham pãrãmerã jĩcã majã na cʉ̃ã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, na jemasĩñama na cawapatarije pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ majũrẽ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec pʉame Leví ya poa macããcʉ̃ ãmerĩmicʉ̃ã, Abraham cʉ̃ cacʉ̃gorije pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõ jeyupi. “Caroa wãmerẽ mʉ yʉ jogʉ,” Dios cʉ̃ caĩcũrĩcʉ̃ yaye pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõrẽ jeeri bero, “Caroare mʉ cʉ̃ joáto Dios,” qũĩ cũñupĩ Melquisedec Abrahãrẽ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nipetiro camasã atore bairo ĩ masĩñama: “‘Caroare cʉ̃ joáto mʉrẽ Dios,’ caĩ pʉame, cʉ̃ caĩ netõjãñurõ caãnimajũʉ̃ niñami.”
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Leví pãrãmerã ãme macããna sacerdotea caãna pʉga wãmo petiro cãnacã sero caãnierẽ jĩcã sero cãrõrẽ cajenucũrã pʉame camasã cayasiparã majũ ninucũñama. “Melquisedec pʉame roque caãnicõãninucũʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ niñami,” ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Sacerdote majã levita ya poa macããna Aarón pãrãmerã caãnana jʉ̃gori marĩ ñicʉ̃jãã Israel yepa macããna pʉame ñejʉ̃goyupa Dios yaye cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ. Bairi sacerdote majã caãnana Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabori majãrẽ ñe ũnie caroa carʉsaenarẽ bairo caãna na tuao joroque caána na caãmata, Aarón ũcʉ̃ mee, ape majõcʉ Melquisedec ũcʉ̃ sacerdote cʉ̃ cajããrõ bonemoetibujioricaro.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Apei sacerdote majõcʉ cʉ̃ cajããwasoarorea bairo cabʉcʉ rotirique Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ cawãma wãme pʉame wasoanemorotiya.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Jesús, apei sacerdote Melquisedere bairo caãcʉ̃ cʉ̃ cajããrĩqũẽ jʉ̃gori, “Cabʉcʉ rotiriquere cawãma wãme mena wasoa yaparoya,” nemojãñurõ caãnorẽ bairo marĩ ĩ masĩña.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Cabʉcʉ roticũrĩqũẽ, “Ti poa macããna sacerdote majã jããmasĩñama,” caĩquetibʉjʉro jʉ̃gori mee sacerdote jããñupĩ Jesús. Caãnicõãcʉ̃ cʉ̃ caãnie jʉ̃gori pʉame roque jããñupĩ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Atore bairo qũĩñupĩ Dios cʉ̃ã Jesús cʉ̃ caãnicõãnierẽ:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Cabʉcʉ roticũrĩqũẽrẽ camasocʉ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ caátie jʉ̃gori netõmasĩẽtĩñami. Bairi tie cabʉcʉ roticũrĩqũẽ pʉame marĩ jãnaecoya yua.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Tie Moisés cʉ̃ caroticũjʉ̃gorique pʉame dope bairo átimasĩẽsupa camasã Dios tʉpʉ caágarãrẽ. Ãmerẽ yua, tie caánato ũnorẽã, marĩ bócaya cawãma wãme Dios cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ. Jesucristore marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori caroaro cariape Diore marĩ bocaetamasĩña marĩ yeripʉ yua.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Tore bairo marĩ camasĩrõ boyupi Dios. Bairi cʉ̃ ya wãme majũ mena ĩrĩ, tiere marĩ masĩõñupĩ. Aperã sacerdote majã pʉamerẽ ni ũcʉ̃ wãme mena ĩrĩ na jõẽsupa.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, marĩ Quetiupaʉ pʉamerẽ Dios cʉ̃ ya wãme mena ĩrĩ, sacerdotere bairo cʉ̃ jõñupĩ. Dios ya tutipʉ cʉ̃ã atore bairo ĩ quetibʉjʉya Jesure:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Bairo Dios cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo Jesús pʉame sacerdote cʉ̃ caãnicõãnipee jʉ̃gori cawãma wãme camasãrẽ Dios cʉ̃ caátiroticũrĩjẽ to tuao joroque ásupi Jesús, cabʉcʉ wãmerẽ jãnarĩ yua. Bairo átiri, cañunetõrĩjẽ pʉame cabʉcʉ wãme Moisés cʉ̃ cacũjʉ̃goriquere wasoacũñupĩ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Aperã sacerdote majã Leví ya poa macããna pʉame jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ sacerdote cʉ̃ cabaiyasiro bero, apei tunu wasoaetanucũñupã. Bairi capããrã ãñuparã sacerdote majã Leví ya poa macããna.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesús pʉame roque tocãnacã rʉ̃mʉa caãnicõãninucũpaʉ niñami. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃rẽ cawasoapaʉ sacerdote majã ũcʉ̃ ãnicoteetiyami.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Caroaro cariape Jesús jʉ̃gori Diore na yeripʉ cabocaetagarãrẽ Jesús pʉame na netõõmasĩñami tocãnacã rʉ̃mʉa. Caãnicõãninucũpaʉ caãcʉ̃ ãnirĩ, cʉ̃ yarãrẽ Diopʉre na jẽnibojamasĩnucũñami.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tore bairo cabairoi yua, Jesús niñami marĩ sacerdote, marĩrẽ cacoteãninucũʉ̃ majũ. Cʉ̃ã, cañuʉ ñe ũnie carorije wapa cacʉ̃goecʉ niñami. Bairi camasã roro na caátore bairo caápei niñami. Dios pʉame carorije caána na camanopʉ cʉ̃ cũñupĩ cʉ̃tʉ ʉmʉrecóo bui macã tutipʉ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Cʉ̃ã, aperã sumo sacerdote majãrẽ bairo mee niñami. Na pʉame waibʉtoare pajĩãrĩ bero cajʉ̃goye mai, na carorije wapare regarã, waibʉtoa rii mena joemʉgõjonucũñama Diopʉre. Bairo átiri beropʉ yua, aperã camasãrẽ tore bairo na átibojanucũñama. Tore bairo átinucũñama tocãnacã rʉ̃mʉa sumo sacerdote majã. Jesús pʉame roque yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori jĩcãnia roro popiye bairi riayupi, marĩ carorije wapare netõpeyo yaparoetagʉ. Pʉgani cãrõ marĩ cʉ̃ cariabojapee mañupã.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisés cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉame sacerdote majã quetiuparã na ãnio joroque ásupa, camasã ãnirĩ carorije cawapa cʉ̃gorã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ. Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ wãme majũ mena ĩrĩ, cʉ̃ macʉ̃rẽ sumo sacerdote majõcʉre cʉ̃ cũñupĩ, Moisés cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ bero. Cʉ̃ macʉ̃rẽ Dios pʉame tocãnacã rʉ̃mʉa cañuʉ caãnicõãninucũpaʉre bairo cʉ̃ cũñupĩ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.