Hebreus 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ACF
1 Dios mena tʉ̃goñatutuarique atore bairo niña: “Marĩrẽ caroaro cʉ̃ caátipeere marĩ jogʉmi cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo,” cariape marĩ caĩcotemasĩrĩjẽ niña. Caroaro marĩrẽ cʉ̃ caátipeere mai ĩñaetimirãcʉ̃ã, pʉgani tʉ̃goñarĩcãrõ mano cariape cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ marĩ catʉ̃goñarĩjẽ niña.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Tirʉ̃mʉpʉ macããna marĩ ñicʉ̃jãã ãnana Dios mena cariape na catʉ̃goñatutuarique jʉ̃gori na ĩñajesoyupi Dios.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Marĩ pʉame Dios mena tʉ̃goñatutuari, atore bairo marĩ ĩ masĩña cʉ̃ caátijẽñojʉ̃goriquere: Ati yepa nipetiro macããjẽrẽ to baibuiaetao joroque ásupi Dios cʉ̃ cabʉsʉri risero mena. Bairi ati yepa macããjẽ nipetirije Dios cʉ̃ caátaje marĩ caĩñarĩjẽ pʉame tirʉ̃mʉpʉre caĩñamánajẽrẽ marĩ ĩñaña.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Tirʉ̃mʉpʉ macããcʉ̃ Abel ãnacʉ̃ pʉame Dios mena tʉ̃goñatutuari, oveja waibʉcʉre pajĩãrĩ bero, cʉ̃ riire joemʉgõjoyupi, Diore qũĩroagʉ. Cʉ̃ jʉ̃gocʉ Caín netõjãñurõ caroa wãmerẽ joemʉgõjoyupi Abel. Bairo Abel cʉ̃ caátie jʉ̃gori Dios pʉame carorije wapa cacʉ̃goecʉre bairo qũĩñañupĩ. Cʉ̃ cajoemʉgõjorijere qũĩñajesobojayupi Dios. Ãmerẽ yua, Abel cʉ̃ camanimiatacʉ̃ãrẽ, Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarique atore bairo ĩ quetibʉjʉgaro ĩña: Marĩ cʉ̃ã cʉ̃rẽ bairo Dios mena marĩ catʉ̃goñatutuarije boya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Apei, Enoc cawãmecʉcʉ cʉ̃ã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori cʉ̃ neásúpi Dios cacatirea ʉmʉrecóopʉ, marĩ camasãrẽ bairo cʉ̃ cabaiyasietiparore bairo ĩ. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ bocaesupʉ, jicoquei Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ caneátói jʉ̃gori. Dios cʉ̃ cabʉsʉri tutipʉ atore bairo ĩ quetibʉjʉya Enoc cʉ̃ cabairiquere: Cʉ̃ caneáecoparo jʉ̃goye mai, cʉ̃ mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarijere ĩñajesoyupi Dios.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaeticõãta, Diore qũĩñajeso joroque cʉ̃ átimasĩẽtĩñami. Diotʉ caágarã pʉame cariapea atore bairo na caĩtʉ̃goñarõ ñuña: Ãniñami Dios. Tunu atore bairo na caĩtʉ̃goñanemorõ ñuña: Caroare na jogʉmi Dios cʉ̃rẽ caborãrẽ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Apei, Noé ãnacʉ̃ cʉ̃ã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije mena netõñupĩ. Mai, Dios pʉame cʉ̃ quetibʉjʉyupi Noérẽ caĩñaña manie cabaipeere. Tie cabaipeere ĩñaetimicʉ̃ã, caãnorẽ bairo tʉ̃gori, cũmua capairicare qũẽnoñupĩ, cʉ̃ pũnaa mena cabaipeere netõgʉ. Tunu bairoa Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori camasã ati ʉmʉrecóo macããna cʉ̃ caãni yepa caãna Diore caĩroaenarẽ, “Mʉjãã yasicoagarã,” na ĩ quetibʉjʉmiñupĩ Noé. Bairi yua, ati yepa caruaripaʉre netõõcoasupa Noéjãã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Apei, Abraham ãnacʉ̃ cʉ̃ã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori Dios cʉ̃rẽ, “Ape yepapʉ ácʉ́ja mʉ yarã mena,” cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, caroaro cariape cʉ̃ tʉ̃goyupi. Tiere tʉ̃gori bero, cʉ̃ caátóre masĩẽtĩmicʉ̃ã, Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ cajopa yepapʉ ásúpi Abraham.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tunu bairoa etari bero, Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori ape yepapʉ macããcʉ̃rẽ bairo átiãñupĩ. Waibʉtoa aseri mena qũẽnorĩcã wiiri mena ãniñesẽãñupĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Isaac, bairi cʉ̃ pãrãmi Jacob cʉ̃ã torea bairo ãniñesẽãñupã cʉ̃ berore. “Mʉjããrẽ ati yepare yʉ jogʉ,” na ĩ bʉsʉyupi Dios na cʉ̃ãrẽ.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham pʉame Dios ya macã ʉmʉrecóopʉ caãni macã capetieti macãrẽ ãnigʉ, tore bairo baiñesẽãñupĩ ati yepapʉre. Dios majũ cʉ̃ caqũẽnorĩcã macãrẽ etagʉ, tore bairo baicoteyupi Abraham.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Tunu apeyera Abraham, “Yʉre cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo jĩcã wãme rʉsaricaro mano yʉ átibojagʉmi Dios,” caãnorẽ bairo cariapea ĩ tʉ̃goñañupĩ. Bairo Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, cʉ̃, cʉ̃ nʉmo cʉ̃ã cabʉtoa, capũnaacʉti masĩẽnapʉ na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ na macʉ̃cʉtio joroque ásupi Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Bairo bairi Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori Abraham cabʉcʉ majũpʉ nimicʉ̃ã, macʉ̃cʉsupi. Bairo macʉ̃cʉtiri bero, capããrã pãrãmerã cʉsupi. Ʉmʉrecóo macããna ñocõã, bairi paputiro macããjẽ paa rupare cõñajĩãtia mano cãrõ majũ pãrãmerã cʉsupi Abraham.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Na, yʉ caĩquetibʉjʉrã ãnana Dios narẽ cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo cabaipetirore ĩñaesupa ati yepapʉ mai na caãni rʉ̃mʉrẽ. Mai, na cariaparo jʉ̃goye tie cabaipeere masĩjʉ̃goyecʉsupa Dios mena catʉ̃goñatutuari majã ãnirĩ. Torena, ʉseanirĩqũẽ mena, “Ati yepapʉ caãna mee marĩ ãniña,” ĩ tʉ̃goñañupã.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bairo caĩtʉ̃goñarã ãnirĩ, ape yepa na caãnipa yepa majũrẽ camacã ñesẽãrãrẽ bairo ãñupã. Merẽ tiere caroaro marĩ masĩña.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Na caãnijʉ̃gorica yepare na caĩtʉ̃goñaata, ti yepa na caãnijʉ̃gorica yepapʉa tunuábujioricarãma.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tunuápéyupa. Na pʉame netõjãñurõ caroa yepa majũrẽ boyupa. “Ʉmʉrecóo macãã yepare cacoterãrẽ bairo ãñupã,” ĩgʉ ñiña mʉjããrẽ. Bairi Dios, “Yʉ, na pacʉ Dios yʉ ãniña,” na ĩ tʉ̃goñaboboetiyami. Cʉ̃ pʉame merẽ na caãnipa macãrẽ qũẽnorĩcãrõrẽ bairo átiyucõãñupĩ.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham Dios mena tʉ̃goñatutuari yua, “Cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena cabaiyasiricarã cʉ̃ãrẽ catiomasĩñami Dios,” ĩ tʉ̃goñañupĩ. Abraham cʉ̃ macʉ̃rẽ cʉ̃ capajĩãgaripaʉa Dios qũĩñupĩ: “Cʉ̃ pajĩãẽtĩcõãña mʉ macʉ̃rẽ.” Bairo cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Abraham cʉ̃ macʉ̃ cariacoatacʉ tunu cacatire bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ cʉ̃goyupi tunu,” marĩ ĩ masĩña.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Apei, Isaac ãnacʉ̃ cʉ̃ã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori cʉ̃ pũnaa, Jacob cʉ̃ jʉ̃gocʉ Esaú cʉ̃ãrẽ caroaro na cabaipeere Diopʉre na jẽnibojajʉ̃goyeticũñupĩ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Isaac macʉ̃ Jacob cʉ̃ã Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori cʉ̃ macʉ̃ José pũnaa tocãnacãʉ̃rẽã caroare na jẽnibojayupi Diopʉre. Cabʉcʉ ãnirĩ yua, cʉ̃ tuericʉ mena tuañerĩ, Diore qũĩroayupi.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 José cʉ̃ã Dios mena tʉ̃goñatutuari cʉ̃ cabaiyasiparo jʉ̃goye, atore bairo na ĩñupĩ israelita majãrẽ: “Ape rʉ̃mʉ caãno ati yepa Egipto yepare mʉjãã witigarã. Bairo mʉjãã cawitiri rʉ̃mʉ caãno, yʉ rupaʉri ãnajẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã neágarã mʉjãã caátí yepapʉ,” na ĩ cũñupĩ José.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aperã Moisés ãnacʉ̃ pacʉa cʉ̃ã Dios mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori Moisés cʉ̃ cabuiaro bero itiarã muipʉa majũ yasiori cʉ̃ cʉ̃goyupa, cawĩmaʉ caroʉ́aca cʉ̃ caãnoi. Dios mena catʉ̃goñatutuarã ãnirĩ Egipto macããcʉ̃ rey, “Cawĩmarã caʉ̃mʉarẽ na pajĩãrecõãña,” cʉ̃ caĩrĩqũẽ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, tiere uwiesupa. Cʉ̃ caĩrõrẽ bairo ápeyupa.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés cʉ̃ã cabʉcʉ ãcʉ̃pʉ̃, Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori Egipto macããcʉ̃ quetiupaʉ faraón macõ macʉ̃rẽ bairo cʉ̃ caãnierẽ cʉ̃rẽ na caĩrõ boesupi.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Bairo pʉame boyupi: Dios ya poa macããna popiye na cabairorea bairo cʉ̃ cʉ̃ã na mena popiye baigayupi. Jĩcã yʉtea cãrõ carorije macããjẽ faraón ya wii ʉseanirĩqũẽ mena na caátiãnierẽ ĩñamicʉ̃ã, tiere ĩñajegaesupi.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Atore bairo ĩ tʉ̃goñañupĩ Moisés: “Egipto macããna na cacʉ̃gorije cawapacʉtie netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽ niña Dios cʉ̃ cajopaʉ Mesías queti pʉame roque,” ĩ tʉ̃goñatutuacõãñupĩ Moisés. Cʉ̃ pʉame Dios caroaro cʉ̃ caátibojapeere masĩrĩ, caroaro mena tʉ̃goñatutuacõãñupĩ.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Cabero Moisés Egipto caãniatacʉ acoásúpi. Ti yepa macããcʉ̃ quetiupaʉ rey cʉ̃ mena cʉ̃ caasiarijere tʉ̃goecʉre bairo tiere tʉ̃goñanetõcõãñupĩ. Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ ãnirĩ cʉ̃ caátipeere cariapea tʉ̃goñajʉ̃goyeticõã ninucũñupĩ. Dios cabauecʉre jĩcãʉ̃ cʉ̃ cʉ̃ caĩñamajũcõãrõrẽ bairo tiere tʉ̃goñajãnaesupi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Mai, ti yepare cʉ̃ cawitiparo jʉ̃goye Moisés Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ ãnirĩ bose rʉ̃mʉ qũẽnoñupĩ jĩcã ñami caãno. Ti ñami caãno, oveja waibʉtoare pajĩãrĩ bero na rií mena wiiri jope buire na yayewẽrotiyupi Moisés israelita majãrẽ. Bairo na átirotiyupi, camasã na camacʉ̃cʉti jʉ̃gorã caʉ̃mʉarẽ capajĩãʉ̃ acʉ́ ángel cʉ̃ jããẽtĩcõãto ĩ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Israelita majã cʉ̃ã Dios mena tʉ̃goñatutuari, Mar Rojo cawãmecʉti riare netõásúpa. Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori riare oco mano maarẽ bairo boporo cʉ̃ caátiata wããpʉ netõásúpa tiya ria capairiyare. Na bero caáná, narẽ cañegari majã egipcio majã cʉ̃ã ti wãã na caátíwãrẽ na cajããpetiro bero nipetiro ruapeticoásúpa.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Cabero israelita majã Jericó cawãmecʉti macãrẽ ẽmagarã, ti macã ẽñotaricaro ʉsaropʉ basa ãmejoreyuparã jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉ majũ. Bairo na caáto, Dios mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, ti macã ẽñotarique ñaapeticoasuparo.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Bairi ti macã macããcõ Rahab cawãmecʉco caʉ̃mʉa mena caepewapatamirĩcõ Dios mena tʉ̃goñatutuarique cacʉ̃goo ãñupõ. Cõ pʉame Israel ya poa macããna cõ ya macãrẽ caĩñarutiri majãrẽ caroaro cõ ya wiipʉ na qũẽnoñupõ, na pajĩãrema, ĩõ. Bairo Dios mena catʉ̃goñatutuao ãnirĩ aperã cõ ya macã macããna Diore cabaibotiorã mena yasiesupo.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Ñerẽ ñi quetibʉjʉnemocʉti mʉjããrẽ? Dios mena catʉ̃goñatutuari majã capããrã ãñupã bairãpʉa. Bairo capããrã na caãnoi, na nipetirore yʉ quetibʉjʉpeyomasĩẽtĩña mʉjããrẽ. Jĩcããrã na mena macããna ãñupã: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel bairi aperã profeta majã cʉ̃ã ãñupã.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Bairo Dios mena tʉ̃goñatutuari ape macã macããna mena caãmeoqũẽrã cʉ̃ã na ya yepare ẽmamasĩñupã. Aperã cʉ̃ã caroaro cariape camasãrẽ na rotimasĩñupã. Aperã Dios narẽ caroaro cʉ̃ caátipeere cacotejʉtiena ãnirĩ tiere cʉ̃gomajũcõãñupã. Aperã cʉ̃ãrẽ macãnʉcʉ̃ macããna yaijũãrã na na ʉgaetio joroque ásupi Dios, cʉ̃ mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Aperã cʉ̃ã na wapana narẽ peero pairo caʉ̃rõpʉ narẽ na cacũremiatacʉ̃ãrẽ, ʉ̃ẽsupã. Aperã cʉ̃ã na wapana ñosẽrĩcãpãĩ mena na capajĩãgamiatacʉ̃ãrẽ, rutimasĩñupã. Aperã cʉ̃ã catutuaena caãnimirĩcãrã, Dios mena na catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori na wapana pajĩãrĩ majã poarire na pajĩãnetõmasĩñupã.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Aperã carõmia cʉ̃ã na yarã cariayasicoatana na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori tunu na catio joroque cʉ̃ caánarẽ yarãcʉsupa.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Aperã Diore caĩroarã cʉ̃ãrẽ roro na ĩ boyetieperi na bape epenucũñupa. Ãpõã wẽrĩ cadenas mena na jiyari, bairi tunu preso jorica wiiripʉ na cũreri roro majũ na átiepeyupa.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Aperã cʉ̃ãrẽ ʉ̃tã rupaa mena na pajĩãrenucũñupã. Aperã cʉ̃ãrẽ yisericapãĩ mena na rupaʉri recomacããrĩ na pajure batorenucũñupã. Aperã cʉ̃ãrẽ ñosẽrĩcãpãĩrĩ mena na ñosẽ renucũñupã. Aperã cʉ̃ã roro majũ bopacooro baiyupa. Ñe ũnie cacʉ̃goenarẽ bairo noo na caboropʉ áñesẽãñupã. Waibʉtoa oveja, o cabra aseri mena jutii jãñarĩ roro na caátipacõõrã baiñesẽãnucũñupã.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Na pʉame, desierto cayucʉmanopʉ, bairi ʉ̃tã yucʉpʉ, bairi ʉ̃tã opeepʉ ãniñesẽãnucũñupã. Bairo bopacooro baiñesẽãmirãcʉ̃ã, Dios cʉ̃ caĩñajorore caroarã cañurã majũ ãñupã. Bairi ati yepapʉ macããna watoare na caãno jesoesupa. Dios tʉpʉ na caãno roque ñuñupã.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ na mena macããcʉ̃ Dios narẽ caroaro cʉ̃ caátigariquere cʉ̃gopetiesupi. Dios pʉame, “Yʉ mena cariapea tʉ̃goñatutuayama,” ĩ masĩmicʉ̃ã, narẽ cʉ̃ caátigaricarore bairo na átipeyoesupi mai.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Atore bairo boyupi Dios: Ti yʉteapʉ macããna cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩqũẽrẽ caroaro na catʉ̃goñacoterore boyupi. Na pʉame, “Marĩ ape tuti macããna cʉ̃rẽ caĩroari majã mena jĩcãrõrẽ bairo Dios netõjãñurõ caroare cʉ̃ caátipeere na cʉ̃gopetimasĩáto,” ĩ, caroaro na catʉ̃goñacoterore boyupi.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.