Filemom 1
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori preso jorica wiipʉ ãcʉ̃, mʉrẽ yʉ woajoya ati cartare. Marĩ yaʉ Timoteo mena jĩcãrõ, mʉ, Filemón cawãmecʉcʉre jãã woajoya. Mʉ cʉ̃ã, jãã camai, jãã bapare bairo caãcʉ̃ ãnirĩ camasãrẽ na mʉ quetibʉjʉnucũña. Jãã cʉ̃ãrẽ caroaro jãã mʉ jʉátinemonucũña.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ñubueri majã mʉ ya wiipʉ caneñanucũrã cʉ̃ãrẽ jãã woajoya. Torea bairo jãã woajoya marĩ yao Apia cawãmecʉco cʉ̃ãrẽ. Marĩ bapa Arquipo popiye baimicʉ̃ã, camasãrẽ na quetibʉjʉnucũñami. Cʉ̃ cʉ̃ãrẽ jãã woajoya. Mʉjãã, tocãnacãʉ̃pʉrea jãã woajoya ãmerẽ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Bairi marĩ Pacʉ Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena caroare mʉjãã na jonemoáto. Nocãrõ caroaro mena yerijõrõ ãnajẽ cʉtajere mʉjããrẽ na jonemoáto.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Tocãnacãnia mʉrẽ tʉ̃goñanucũrĩ yua, marĩ Pacʉ Diore, “Jãã mena mʉ ñujãñuña jãã Pacʉ Dios,” ñi jẽninucũña.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Caroaro Jesucristore mairĩ, cʉ̃ mena mʉ catʉ̃goñatutuãnie quetire tʉ̃gonucũrĩ bero, tore bairo ñi jẽninucũña Diopʉre. Torea bairo nipetiro Dios ya poa macããna mena macããna cʉ̃ãrẽ caroaro na miñamainucũña. Tie queti cʉ̃ãrẽ yʉ tʉ̃gonucũña. Tiere tʉ̃gori yʉ ʉseaninucũña.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Bairi tunu Diore mʉ yʉ jẽnibojaya: Jããrẽã bairo mʉ cʉ̃ã Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ ãnirĩ, nipetirije caroa yericʉtaje Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ cajorijere mʉ catʉ̃gomasĩpetiparore bairo ĩ, yʉ jẽnibojanucũña.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Bairi ãmerẽ tunu, bʉtioro yʉ ʉseaniña mʉ mena. Nemojãñurõ yʉ ʉseanio joroque yʉ mʉ átiya, Diore catʉ̃goʉsari majãrẽ na mʉ camairĩjẽ jʉ̃gori. Yʉ baire bairo caãcʉ̃, “Mʉ ñujãñuña,” mʉrẽ ñiña. Mʉ jʉ̃gori Diore catʉ̃goʉsari majã na yeripʉ caroa yeri pũnacʉna na ãnio joroque na mʉ ásupa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Torecʉ ãmerẽ, Jesucristo yaʉ apóstol caãcʉ̃ ãnirĩ tutuaro mena mʉ caátipeere mʉ yʉ átirotimasĩña.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Cajʉ̃goyepʉre mai Onésimo pʉame mʉ ʉ̃mʉ paacoteri majõcʉ, ñe ũnie caápei ãnirĩ, caroaro mʉ paabojaesupi. Cabairicʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tore bairo mee niñami yua. Ñujãñuñami marĩ pʉgarã menapʉrea.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Torecʉ, mʉ tʉpʉa cʉ̃ tunuo jogʉ yʉ átiya tunu. Mʉ pʉame caroaro mena yʉre mʉ cabocánucũrõrẽã bairo, cʉ̃ cʉ̃ãrẽ caroaro cʉ̃ mʉ bocáwa.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Baipʉa ato yʉ mena cʉ̃ catuaro yʉ bomiña, yʉre cʉ̃ jʉátinemoáto ĩ. Mʉ, yʉre mʉ cajʉátinemorĩcãrõrẽã bairo mʉ camanoi, ato yʉ mena cʉ̃ catuaro yʉ bomiña. Bairo cʉ̃rẽ yʉ bomiña mai, ato preso jorica wiipʉ Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori topʉ yʉ caãno ũno.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Baipʉa, bairo bomicʉ̃ã, cʉ̃rẽ yʉ tuarotimasĩẽtĩña, yʉ caĩrõrẽ bairo mʉ caátigarijere camasĩẽcʉ̃ ãnirĩ. Bairo ñiña baipʉa, mʉrẽ yʉ caĩjẽnirĩjẽ tutuaro mena to ãmerĩcõãto ĩ. Mʉ majũ, mʉ caboro cʉ̃rẽ yʉ mʉ cajoata roque, ñubujioro bairopʉa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Baipʉa, Onésimo jĩcã yʉtea mʉ witiweyoricʉmi. Cabairicʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tocãnacã rʉ̃mʉa mʉ tʉpʉ ãninucũgʉmi yua.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ãmerẽ mʉ carotieperi majõcʉre bairo mee cʉ̃ mʉ cʉ̃gogʉ. Netõjãñurõ cañuʉ, mʉ camai, mʉ baire bairo caãcʉ̃ nigʉmi. Yʉ pʉame bʉtioro cʉ̃ yʉ maiña. Bairi mʉ pʉame roque nemojãñurõ yʉ netõrõ cʉ̃ mʉ maigʉ. Jĩcãʉ̃ camasocʉre mairĩqũẽ jeto meerẽ, marĩrẽã bairo cʉ̃ cʉ̃ã marĩ Quetiupaʉ yaʉ cʉ̃ caãnoi, nemojãñurõ cʉ̃ mʉ maigʉ Onésimorẽ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Bairo bairi, yʉ, mʉ, jĩcãrõrẽ bairo Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã, jĩcãʉ̃ pũnaarẽ bairo caãna marĩ ãniña. Tore bairo caãna marĩ caãnoi, yʉ mʉ cabocánucũrõrẽã bairo Onésimo cʉ̃ãrẽ caroaro mena cʉ̃ mʉ bocáwa.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Bairi jĩcãni ũno mʉrẽ rorije majũ caátacʉ cʉ̃ caãmata, o mʉrẽ jĩcã wãme ũno cʉ̃ cawapamoata, yʉre mʉ wapajẽniwã. Yʉ majũ, yʉ wapatigʉ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ yʉ majũpʉa yʉ wãmo mena atie quetire yʉ woatujoya. Cariape mʉrẽ ñiña: Yʉa, yʉ wapatigʉ, mʉrẽ Onésimo cʉ̃ cawapamoata. Baipʉa, yʉ mʉ cawapamorĩjẽrẽ mʉ camasĩrõ yʉ boya. ¡Jesucristo yaye quetire mʉ yʉ caquetibʉjʉrique jʉ̃gori cʉ̃ mena mʉ caãnie wapare mʉ yʉ wapa jẽniẽtĩña!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Bairi Filemón, yʉ baire bairo caãcʉ̃, tore bairo yʉ mʉ átibojawa, mʉ cʉ̃ã marĩ Quetiupaʉ Jesucristore catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ. Yʉ yeri ñajããõ joroque ása, Jesucristo jʉ̃gori jĩcã majã marĩ caãnoi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Bairo mʉrẽ ñi woajoya, “Yʉ caĩrĩjẽrẽ cariapea yʉmasĩñami Filemón. Bairi tore bairo átigʉmi,” cariapea ñiña. Tunu yʉ masĩña: Mʉrẽ yʉ caĩjẽnirõ netõjãñurõ mʉ roque mʉ átigʉ. Tiere yʉ masĩña merẽ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Apeyera tunu mʉ tʉpʉ ácʉ́, yʉ cacãniparore yʉ mʉ qũẽnocũbojacotegʉ. Bairi tãmurĩã yʉ witigʉ. Dios pʉame yʉre mʉjãã cajẽnibojarijere catʉ̃goʉ ãnirĩ, preso jorica wiipʉ caãniatacʉ yʉ witio joroque átigʉmi. Bairo witiri bero, mʉjãã tʉpʉ yʉ atígʉ tunu. Bairi caroaro yʉ mʉjãã yuwa mʉ wiipʉ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Na ñuáto nipetiro to macããna. Bairi mʉjããrẽ ñurotijoyami Epafras. Cʉ̃ pʉame yʉ bapa niñami ato preso jorica wiipʉre. Cʉ̃ cʉ̃ã Jesucristo yaye quetire cʉ̃ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori atopʉ niñami.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bairi Marcos, Aristarcojãã ñurotijoyama. Aperã Demas, Lucas, yʉre cajʉpanemonucũrã cʉ̃ã ñurotijoyama.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nocãrõ caroare cʉ̃ jonemoáto mʉjãã nipetirore.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.