Filemom 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori preso jorica wiipʉ ãcʉ̃, mʉrẽ yʉ woajoya ati cartare. Marĩ yaʉ Timoteo mena jĩcãrõ, mʉ, Filemón cawãmecʉcʉre jãã woajoya. Mʉ cʉ̃ã, jãã camai, jãã bapare bairo caãcʉ̃ ãnirĩ camasãrẽ na mʉ quetibʉjʉnucũña. Jãã cʉ̃ãrẽ caroaro jãã mʉ jʉátinemonucũña.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ñubueri majã mʉ ya wiipʉ caneñanucũrã cʉ̃ãrẽ jãã woajoya. Torea bairo jãã woajoya marĩ yao Apia cawãmecʉco cʉ̃ãrẽ. Marĩ bapa Arquipo popiye baimicʉ̃ã, camasãrẽ na quetibʉjʉnucũñami. Cʉ̃ cʉ̃ãrẽ jãã woajoya. Mʉjãã, tocãnacãʉ̃pʉrea jãã woajoya ãmerẽ.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bairi marĩ Pacʉ Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena caroare mʉjãã na jonemoáto. Nocãrõ caroaro mena yerijõrõ ãnajẽ cʉtajere mʉjããrẽ na jonemoáto.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tocãnacãnia mʉrẽ tʉ̃goñanucũrĩ yua, marĩ Pacʉ Diore, “Jãã mena mʉ ñujãñuña jãã Pacʉ Dios,” ñi jẽninucũña.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Caroaro Jesucristore mairĩ, cʉ̃ mena mʉ catʉ̃goñatutuãnie quetire tʉ̃gonucũrĩ bero, tore bairo ñi jẽninucũña Diopʉre. Torea bairo nipetiro Dios ya poa macããna mena macããna cʉ̃ãrẽ caroaro na miñamainucũña. Tie queti cʉ̃ãrẽ yʉ tʉ̃gonucũña. Tiere tʉ̃gori yʉ ʉseaninucũña.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Bairi tunu Diore mʉ yʉ jẽnibojaya: Jããrẽã bairo mʉ cʉ̃ã Dios mena catʉ̃goñatutuaʉ ãnirĩ, nipetirije caroa yericʉtaje Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ cajorijere mʉ catʉ̃gomasĩpetiparore bairo ĩ, yʉ jẽnibojanucũña.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Bairi ãmerẽ tunu, bʉtioro yʉ ʉseaniña mʉ mena. Nemojãñurõ yʉ ʉseanio joroque yʉ mʉ átiya, Diore catʉ̃goʉsari majãrẽ na mʉ camairĩjẽ jʉ̃gori. Yʉ baire bairo caãcʉ̃, “Mʉ ñujãñuña,” mʉrẽ ñiña. Mʉ jʉ̃gori Diore catʉ̃goʉsari majã na yeripʉ caroa yeri pũnacʉna na ãnio joroque na mʉ ásupa.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Torecʉ ãmerẽ, Jesucristo yaʉ apóstol caãcʉ̃ ãnirĩ tutuaro mena mʉ caátipeere mʉ yʉ átirotimasĩña.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Cajʉ̃goyepʉre mai Onésimo pʉame mʉ ʉ̃mʉ paacoteri majõcʉ, ñe ũnie caápei ãnirĩ, caroaro mʉ paabojaesupi. Cabairicʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tore bairo mee niñami yua. Ñujãñuñami marĩ pʉgarã menapʉrea.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Torecʉ, mʉ tʉpʉa cʉ̃ tunuo jogʉ yʉ átiya tunu. Mʉ pʉame caroaro mena yʉre mʉ cabocánucũrõrẽã bairo, cʉ̃ cʉ̃ãrẽ caroaro cʉ̃ mʉ bocáwa.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Baipʉa ato yʉ mena cʉ̃ catuaro yʉ bomiña, yʉre cʉ̃ jʉátinemoáto ĩ. Mʉ, yʉre mʉ cajʉátinemorĩcãrõrẽã bairo mʉ camanoi, ato yʉ mena cʉ̃ catuaro yʉ bomiña. Bairo cʉ̃rẽ yʉ bomiña mai, ato preso jorica wiipʉ Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori topʉ yʉ caãno ũno.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Baipʉa, bairo bomicʉ̃ã, cʉ̃rẽ yʉ tuarotimasĩẽtĩña, yʉ caĩrõrẽ bairo mʉ caátigarijere camasĩẽcʉ̃ ãnirĩ. Bairo ñiña baipʉa, mʉrẽ yʉ caĩjẽnirĩjẽ tutuaro mena to ãmerĩcõãto ĩ. Mʉ majũ, mʉ caboro cʉ̃rẽ yʉ mʉ cajoata roque, ñubujioro bairopʉa.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Baipʉa, Onésimo jĩcã yʉtea mʉ witiweyoricʉmi. Cabairicʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tocãnacã rʉ̃mʉa mʉ tʉpʉ ãninucũgʉmi yua.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ãmerẽ mʉ carotieperi majõcʉre bairo mee cʉ̃ mʉ cʉ̃gogʉ. Netõjãñurõ cañuʉ, mʉ camai, mʉ baire bairo caãcʉ̃ nigʉmi. Yʉ pʉame bʉtioro cʉ̃ yʉ maiña. Bairi mʉ pʉame roque nemojãñurõ yʉ netõrõ cʉ̃ mʉ maigʉ. Jĩcãʉ̃ camasocʉre mairĩqũẽ jeto meerẽ, marĩrẽã bairo cʉ̃ cʉ̃ã marĩ Quetiupaʉ yaʉ cʉ̃ caãnoi, nemojãñurõ cʉ̃ mʉ maigʉ Onésimorẽ.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Bairo bairi, yʉ, mʉ, jĩcãrõrẽ bairo Jesucristo mena catʉ̃goñatutuarã, jĩcãʉ̃ pũnaarẽ bairo caãna marĩ ãniña. Tore bairo caãna marĩ caãnoi, yʉ mʉ cabocánucũrõrẽã bairo Onésimo cʉ̃ãrẽ caroaro mena cʉ̃ mʉ bocáwa.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Bairi jĩcãni ũno mʉrẽ rorije majũ caátacʉ cʉ̃ caãmata, o mʉrẽ jĩcã wãme ũno cʉ̃ cawapamoata, yʉre mʉ wapajẽniwã. Yʉ majũ, yʉ wapatigʉ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yʉ, Pablo cawãmecʉcʉ yʉ majũpʉa yʉ wãmo mena atie quetire yʉ woatujoya. Cariape mʉrẽ ñiña: Yʉa, yʉ wapatigʉ, mʉrẽ Onésimo cʉ̃ cawapamoata. Baipʉa, yʉ mʉ cawapamorĩjẽrẽ mʉ camasĩrõ yʉ boya. ¡Jesucristo yaye quetire mʉ yʉ caquetibʉjʉrique jʉ̃gori cʉ̃ mena mʉ caãnie wapare mʉ yʉ wapa jẽniẽtĩña!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Bairi Filemón, yʉ baire bairo caãcʉ̃, tore bairo yʉ mʉ átibojawa, mʉ cʉ̃ã marĩ Quetiupaʉ Jesucristore catʉ̃goʉsaʉ ãnirĩ. Yʉ yeri ñajããõ joroque ása, Jesucristo jʉ̃gori jĩcã majã marĩ caãnoi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Bairo mʉrẽ ñi woajoya, “Yʉ caĩrĩjẽrẽ cariapea yʉmasĩñami Filemón. Bairi tore bairo átigʉmi,” cariapea ñiña. Tunu yʉ masĩña: Mʉrẽ yʉ caĩjẽnirõ netõjãñurõ mʉ roque mʉ átigʉ. Tiere yʉ masĩña merẽ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Apeyera tunu mʉ tʉpʉ ácʉ́, yʉ cacãniparore yʉ mʉ qũẽnocũbojacotegʉ. Bairi tãmurĩã yʉ witigʉ. Dios pʉame yʉre mʉjãã cajẽnibojarijere catʉ̃goʉ ãnirĩ, preso jorica wiipʉ caãniatacʉ yʉ witio joroque átigʉmi. Bairo witiri bero, mʉjãã tʉpʉ yʉ atígʉ tunu. Bairi caroaro yʉ mʉjãã yuwa mʉ wiipʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Na ñuáto nipetiro to macããna. Bairi mʉjããrẽ ñurotijoyami Epafras. Cʉ̃ pʉame yʉ bapa niñami ato preso jorica wiipʉre. Cʉ̃ cʉ̃ã Jesucristo yaye quetire cʉ̃ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori atopʉ niñami.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bairi Marcos, Aristarcojãã ñurotijoyama. Aperã Demas, Lucas, yʉre cajʉpanemonucũrã cʉ̃ã ñurotijoyama.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo nocãrõ caroare cʉ̃ jonemoáto mʉjãã nipetirore.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.