Colossenses 4
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA
1 Mʉjãã, paabojari majã quetiuparã cʉ̃ã, mʉjããrẽ capaacoterãrẽ caroaro na nʉcʉ̃bʉgoya. Na capaawapatarijere jĩcãrõ tʉ̃ni na wapatiya. Mʉjãã cabaipeere mʉjãã masiritiepa. Mʉjãã cʉ̃ã, narẽã bairo ʉmʉrecóopʉ mʉjãã Quetiupaʉ cʉ̃goya. Cʉ̃ pʉame mʉjããrẽ jẽniñabesegʉmi ati yepapʉ ãna, dope bairo na mʉjãã caátiãnierẽ.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Apeyera tunu Diore cʉ̃ jẽnijãnaeticõãña. Tocãnacã rʉ̃mʉa jĩcãrõ tʉ̃ni ape wãme tʉ̃goñarĩcãrõ mano cʉ̃ jẽniña. Diore, “Mʉ ñujãñuña jãã mena,” qũĩ jẽniña.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Tunu bairoa jãã cʉ̃ãrẽ jãã mʉjãã jẽnibojawa Diopʉre, ẽñotaricaro mano caroaro cʉ̃ yaye quetire camasãrẽ jãã caquetibʉjʉñesẽãmasĩparore bairo ĩrã. Tirʉ̃mʉpʉre na camasĩpeyoetaje nipetiro camasãrẽ Jesucristo cʉ̃ canetõõgarijere jãã caquetibʉjʉmasĩparore bairo ĩrã, jãã mʉjãã jẽnibojawa. Tiere yʉ caquetibʉjʉñesẽãrĩqũẽ jʉ̃gori, ato preso jorica wiipʉ yʉ cũrocacõãwã.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Bairi caroaro cariape mawijiaricaro mano camasãrẽ na yʉ caquetibʉjʉparore bairo ĩrã, Diopʉre yʉ mʉjãã jẽnibojawa.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Tunu apeyera, aperã Jesucristore caĩroaena mena cʉ̃ãrẽ caroaro ãnajẽcʉsa. Ati rʉ̃mʉrĩrẽ na quetibʉjʉya Dios yaye quetire. Na quetibʉjʉ jãnaeticõãña, yasirema, ĩrã.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Na mena bʉsʉrã, caroaro tʉ̃goroaricaro ñurõ na bʉsʉya. Ʉseanirĩqũẽ mena bʉsʉya. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjããrẽ cʉ̃ cajẽniñarõ, caroaro cʉ̃ mʉjãã yʉmasĩgarã.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Marĩ yaʉ, Tíquico, marĩ camairẽ, mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ yʉ joya. Cʉ̃ pʉame marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉpaãninucũʉ̃ niñami. Mʉjãã tʉpʉ etaʉ, mʉjããrẽ quetibʉjʉgʉmi yʉ cabairije nipetirijere.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Bairi mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ yʉ joya, jãã cabairijere mʉjããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉparore bairo ĩ. Bairo cʉ̃ caquetibʉjʉro, mʉjãã pʉame mʉjãã tʉ̃goʉseani yerijãgarã tunu.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Cʉ̃ mena Onésimo cawãmecʉcʉ mʉjãã ya macã macããcʉ̃ cʉ̃ã ágʉmi. Onésimo pʉame jãã baire bairo caãcʉ̃, jãã camai, Jesucristo yaye quetire tʉ̃goʉsacõã ninucũñami. Na, pʉgarãpʉa mʉjããrẽ quetibʉjʉgarãma ato queti cabairije nipetirijere.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Apei, Aristarco cʉ̃ã mʉjããrẽ ñurotijoyami. Cʉ̃ cʉ̃ã yʉ mena preso jorica wiipʉ ruiyami. Marco, Bernabé tẽñʉ cʉ̃ã, mʉjããrẽ ñurotijoyami. Merẽ mʉjãã tʉ̃goyupa cʉ̃rẽ mʉjãã caátipee yʉ caborijere. Bairi mʉjãã tʉpʉ cʉ̃ caetaro, caroaro cʉ̃ mʉjãã bocáwa.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Apei tunu, Jesús Justo pʉga wãme cawãmecʉcʉ cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyami. Jesucristore caĩroari majã, judío majã mena macããna, na jeto yʉ jʉquetibʉjʉnucũñama Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããjẽrẽ. Na cajʉáto jʉ̃gori, yʉ yeripʉ bʉtioro yʉ tʉ̃goñatutuaya.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Apei Epafras cawãmecʉcʉ cʉ̃ã Jesucristo yaye cʉ̃ cacũrĩqũẽrẽ capaacotei, mʉjãã ya macã macããcʉ̃ ñurotijoyami. Cʉ̃ pʉame Diore jãã cajẽnirõ, cʉ̃ cʉ̃ã mʉjãã cabairijere mʉjãã jẽnibojanucũñami, “Jesucristo yaye quetire jãnaetiri, Dios cʉ̃ caborore bairo na áticõã ãmarõ,” ĩ.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Cariapea yʉ quetibʉjʉya. Bʉtioro mʉjããrẽ cʉ̃ cajẽnibojaro ñiñanucũña. Aperã Laodicea macããna, bairi Hierápolis macããna cʉ̃ãrẽ na jẽnibojanucũñami.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Apei Lucas, marĩ camai, ʉcotiri majõcʉ, mʉjããrẽ ñurotijoyami. Demas cʉ̃ã ñurotijoyami.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Na ñuáto marĩ yarã Jesucristore caĩroarã Laodicea macã macããna. Ninfa cawãmecʉco cʉ̃ã cõ ñuáto. Bairi tunu nipetiro Diore caĩroarã, cõ ya wiipʉ caneñanucũrã cʉ̃ã na ñuáto.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ati cartare bue yaparori bero, Laodicea macã macããna Jesucristore caĩroari poa macããna cʉ̃ãrẽ na mʉjãã jowa, “Ati cartare to macããna cʉ̃ã ti cartare na bueáto,” ĩrã. Mʉjãã cʉ̃ã, Laodicea macã macããnarẽ yʉ cajorica cartare bueya, mʉjããrẽ na cajoro.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arquipo cawãmecʉcʉre atore bairo cʉ̃ mʉjãã ĩwã: “Marĩ Quetiupaʉ mʉrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caroaro mena paayaparoya,” cʉ̃ mʉjãã ĩwã.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Mʉjããrẽ ñuroti tʉsaʉ, yʉ, Pablo, atie caãnitʉsari wẽrĩrẽ yʉ majũpʉa yʉ woatujoya. Tʉ̃goñaña tunu preso jorica wiipʉ yʉ caãnierẽ. Ñe ũnie rʉsaeto caroare cʉ̃ joáto mʉjããrẽ marĩ Pacʉ Dios.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.