Atos 9
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NTLH
1 Mai, Saulo pʉame Jesucristo yarã catʉ̃goʉsari majãrẽ na asiajãnaesupʉ. Nipetiro na ũnarẽ pajĩãregayupʉ. Bairi Saulo pʉame sumo sacerdote tʉpʉ ásúpʉ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damasco macããjẽ “Narẽ ñeña,” ĩrĩqũẽ paperare qũẽnorotiásupʉ sumo sacerdotere. Ñubuerica wiiri macããna caroa quetire catʉ̃goʉsarã, carõmia, caʉ̃mʉa caãnarẽ Jerusalẽpʉ na preso jogʉ topʉ cʉ̃ caápáro jʉ̃goye, bairo cʉ̃ átirotiyupʉ Saulo sacerdote majã quetiupaʉre. Tiere bóca yua, acoásúpʉ ti macãpʉ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Bairo cʉ̃ caátó, Damasco macãrẽ cʉ̃ caetagaro majũ caãnoa, caasiyarije majũ cʉ̃ asiyaetayuparo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Bairo cabairo, Saulo pʉame ñacoasupʉ yepapʉ. Yepapʉ ãcʉ̃, atore bairo caĩocajorijere tʉ̃goyupʉ: “Saulo, Saulo, ¿nopẽĩ yʉre mʉ pesucʉtiyati?” ĩ ocajoyuparo.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo pʉame, “Quetiupaʉ, ¿ñamʉ ũcʉ̃ mʉ ãniñati?” ĩ jẽniñañupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ, cabʉsʉrije pʉame atore bairo qũĩnemoñuparõ: “Yʉa, Jesús Nazaret macããcʉ̃ yʉ ãniña. Roro yʉ átigʉ, mʉ caʉsaʉa yʉ ãniña.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Wãmʉnʉcãrĩ mʉ caátí macãpʉ ácʉ́ja. Topʉ mʉ caátipeere mʉ quetibʉjʉgarãma.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Cʉ̃ baparã cʉ̃ mena caáná pʉame masamanimirõcʉ̃ã, cabʉsʉrijere catʉ̃goatana ãnirĩ acʉanetõcoasuparã.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Cabero Saulo pʉame yua, yepa caãniatacʉ wãmʉnʉcãñupʉ̃. Bairo wãmʉcãrĩ cʉ̃ caĩñagamiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ caapee pʉame ĩñapãẽsuparõ. Bairo cʉ̃ caĩñamasĩẽtõĩ yua, cʉ̃ baparã pʉame Damasco macãpʉ cʉ̃ necoásúparã.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ti macãpʉ etari bero, itia rʉ̃mʉ majũ ĩñamasĩẽcʉ̃ã, tunu bairoa ʉgaecʉ, etiecʉ, ãnicõãñupʉ̃.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mai, ti macãpʉ ãñupʉ̃ catʉ̃goʉsari majõcʉ Ananías cawãmecʉcʉ. Cʉ̃rẽ marĩ Quetiupaʉ pʉame qũẽguericarore bairopʉ buiaetari, atore bairo qũĩñupʉ̃: “¡Ananías!” qũĩ jẽniñañupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, Ananías pʉame, “Atoa yʉ ãniña yʉ Quetiupaʉ,” qũĩñupʉ̃.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Atore bairo qũĩnemoñupʉ̃ marĩ Quetiupaʉ pʉame tunu: “Wãmʉnʉcãrĩ ácʉ́ja átáwã Cariape cawãmecʉtiwã pʉame. To ácʉ́, Judas ya wii macããnarẽ, ‘¿Noopʉ cʉ̃ ãniñati Saulo cawãmecʉcʉ Tarso macããcʉ̃ jĩcãʉ̃?’ na mi jẽniñagʉ. Cʉ̃, Saulo pʉame yʉ jẽni baiyami mai.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Merẽ qũẽguericarore bairopʉ cʉ̃ tʉpʉ mʉ caápére cʉ̃ ñiñoapʉ Saulore. Mʉ, Ananías cawãmecʉcʉ jãatí, cʉ̃ rʉpoa bui ñigãpeo mʉ caátipeere ĩñaami, Saulo tunu cʉ̃ caĩñamasĩparore bairo ĩ. Bairo cʉ̃ mʉ caátipeere merẽ ĩñaami.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Bairo cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Ananías pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: “Capee majũ Saulo roro cʉ̃ caátie quetire yʉ tʉ̃gonucũña. Roro majũ carori wãmerẽ átiocajonucũñami mʉrẽ catʉ̃goʉsari majã Jerusalén macããnarẽ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ãmerẽ atíupi tunu atore. Sacerdote majã quetiuparãrẽ ñerotirica papera pũrõrẽ qũẽnorotiri atíupi, ato macããna nipetiro mʉrẽ catʉ̃goʉsarãrẽ preso jorica wiipʉ na jeágʉ,” qũĩñupʉ̃ marĩ Quetiupaʉre Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bairo cʉ̃ caĩrõ, marĩ Quetiupaʉ pʉame atore bairo qũĩnemoñupʉ̃ Ananíarẽ: “Ácʉ́ja cʉ̃ tʉpʉ. Cʉ̃, Saulo yʉ cabeseatacʉ niñami. Cʉ̃ã, yʉ yaye quetire quetibʉjʉgʉmi nipetiropʉ macããnarẽ. Na quetiuparã reyes majã, aperã israelita majã cʉ̃ãrẽ caquetibʉjʉpaʉ niñami cʉ̃, Saulo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yʉ yaye quetire cʉ̃ caquetibʉjʉro jʉ̃gori popiye baigʉmi. Yʉ majũ tie cʉ̃ cabaipeere cʉ̃ yʉ quetibʉjʉgʉ Saulore,” qũĩñupʉ̃ Jesús Ananíarẽ.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Bairo cʉ̃ caĩrõ bero, Ananías pʉame ásúpʉ Judas ya wii, Saulo cʉ̃ caãni wiipʉ. Ti wii cʉ̃ caãni wiipʉ jããetari bero yua, Saulo rʉpoa bui cʉ̃ wãmorĩ mena ñigãpeori atore bairo qũĩñupʉ̃:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bairo cʉ̃ caĩrõ, jicoquei ĩñamasĩcoasupʉ tunu. Wai nʉtʉ̃rẽ bairije cʉ̃ caapeepʉ caãniataje cañaweyorore bairo caroaro jicoquei ĩñamasĩcoasupʉ tunu. Bairo cʉ̃ caĩñamasĩrõ bero yua, cʉ̃ bautizayupʉ Ananías.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Cabero ʉgayupʉ yua ʉgariquere. Bairo ʉgari beropʉ tutuayupʉ tunu itia rʉ̃mʉ caʉgaetiatacʉ ãnirĩ. Bairi yua, Damasco macããna Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsari majã mena nocãnacã rʉ̃mʉ ũno ãninemoñupʉ̃.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Cabero Jesús Dios macʉ̃ cʉ̃ caãnierẽ quetibʉjʉ jʉ̃goyupʉ Saulo ñubuerica wiiri macããnarẽ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bairi nipetiro cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ catʉ̃gorã pʉame tʉ̃gocõã maniáti, atore bairo ãmeo ĩñuparã na majũ:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, Saulo pʉame netõjãñurõ tʉ̃goñatutuari camasãrẽ na quetibʉjʉyupʉ Jesucristo Mesías cʉ̃ caãnierẽ. Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉroi, judío majã Damasco macããna pʉame dope bairo qũĩnetõmasĩẽsuparã.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Capee rʉ̃mʉrĩ canetõrõ bero, judío majã pʉame jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, Saulore cʉ̃ pajĩãgamiñuparã.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Bairo cʉ̃ pajĩãgamirĩ yua, ʉmʉreco, ñami cʉ̃ãrẽ ti macã ẽñotaricaro macããjẽ jopeeripʉ cʉ̃ cotenucũñuparã. Saulo pʉame bairo na caátigarijere masĩcõãñupʉ̃.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tiere tʉ̃gori yua, Jesucristore catʉ̃goʉsarã pʉame pii capairiwʉpʉ cʉ̃ ájããrotiri, ti macã ẽñotaricaro jʉ̃goyepʉ cʉ̃ ruio joyuparã ñamipʉ caãno. Bairo na caáto, rutiyupʉ Saulo ti macã macããna judío majã cʉ̃rẽ capajĩãgarãrẽ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Cabero Jerusalẽpʉ etaʉ, ti macã macããna Jesucristore catʉ̃goʉsarã mena ãnigamiñupʉ̃. Ti macã macããna pʉame roque cʉ̃ uwijãñuñuparã mai. “Jesucristo yaʉ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ cariape tʉ̃goesuparã.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Bernabé pʉame apóstolea majã tʉpʉ cʉ̃ jʉ̃goásúpʉ Saulore. Bairo natʉ cʉ̃ jʉ̃goetari, Saulo cʉ̃ cabairiquere na quetibʉjʉyupʉ. Atore bairo na ĩñupʉ̃: “Ãni, Saulo, marĩ Quetiupaʉre qũĩñañupĩ, maapʉ ácʉ́. Tunu bairoa cʉ̃ mena bʉsʉyupi. Bairi tunu Damascopʉ ãcʉ̃, Jesús cʉ̃ cabairijere tʉ̃goñatutuarique mena quetibʉjʉyupi,” na ĩñupʉ̃ Bernabé apóstolea majãrẽ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro jʉ̃gori na mena ãnimasĩñupʉ̃ Saulo yua. Bairi Jerusalén macã macããnarẽ marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caãnierẽ tʉ̃goñatutuarique mena na quetibʉjʉnucũñupʉ̃.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Judío majã griego yayere cabʉsʉrã cabʉsʉrique netõrã mena cʉ̃ãrẽ bʉsʉpẽniñupʉ̃. Bairo cʉ̃ cabʉsʉpẽnimiatacʉ̃ãrẽ, na pʉame cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gogaesuparã. Bairi cʉ̃ pajĩãga tʉ̃goñañuparã.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bairo na caátigarijere tʉ̃gori, Dios yarã Saulo mena macããna pʉame cʉ̃ jʉ̃goásúparã Cesarea macãpʉ. Topʉ etarã, cʉ̃ árotiyuparã cʉ̃ ya macã Tarsopʉ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Cabero Jesure caĩroarã Judea yepa caãna, bairi Galilea yepa caãna, bairi Samaria yepa macããna cʉ̃ã caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni ãnimasĩñuparã. Dios cʉ̃ carotirore bairo jeto caroaro áticõã ninucũñuparã. Tunu bairoa, nʉcʉ̃bʉgorique mena Diore ĩroayuparã. Bairo qũĩroari, Espíritu Santo cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori capããrã Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãninemonucũñuparã.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro pʉame catʉ̃goʉsari majãrẽ caĩñañesẽãʉ̃ ãnirĩ, Lida macã macããna cʉ̃ãrẽ ĩñaʉ ácʉ́ baiyupʉ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Topʉ etaʉ, Eneas cawãmecʉcʉ jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ cãnacã cʉ̃marĩ majũ cʉ̃goʉpʉna caámasĩẽcʉ̃, camapʉ cacũñaʉrẽ qũĩñañupʉ̃.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Bairo qũĩñarĩ, atore bairo qũĩñupʉ̃:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nipetiro Lida macã macããna, aperã Sarón macã macããna cʉ̃ã ĩñañuparã catiri cʉ̃ cawãmʉnʉcãrĩjẽrẽ. Bairo cʉ̃ cabairo, caĩñaatana pʉame marĩ Quetiupaʉre cʉ̃ tʉ̃goʉsajʉ̃goyuparã.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ti yʉtea caãno ãñupõ jĩcãõ carõmio Jesucristore catʉ̃goʉsari majõco, Tabita cawãmecʉco, Jope cawãmecʉti macãpʉ. Griego yaye menarẽ Dorcas wãmecʉsupo. Cõ, Dorcas pʉame caroaro áticõã ninucũñupõ. Cabopacarãrẽ na jʉátinucũñupõ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ti yʉtea macãã rʉ̃mʉrĩ caãnoa riaye bocayupo cõ pʉame. Bairo riaye bocari yua, riacoásúpo. Bairo cõ cariaro bero yua, cõ rupaʉri ãnajẽrẽ cose yaparori, ti wii bui macã arʉapʉ cõ cũñuparã.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope na caĩrĩ macã pʉame Lida na caĩrĩ macã tʉpʉ ãñuparõ. Pedro pʉame mai Lida macãpʉ ãñupʉ̃. Bairi Jesucristore catʉ̃goʉsari majã topʉ Pedro cʉ̃ caãnierẽ tʉ̃gori yua, na mena macããna pʉgarã ʉ̃mʉarẽ na joyuparã Pedro tʉpʉ. “‘Ato Jopepʉ tãmurĩ cʉ̃ ápáro, miama’ cʉ̃ mʉjãã ĩgarã,” na ĩ joyuparã.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bairo na caĩjoatana na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, Pedro pʉame na mena acoásúpʉ Jopepʉ. Cabero yua, topʉ cʉ̃ caetaro, cõ ãnacõ rupaʉrire na cacũata arʉapʉ cʉ̃ jʉ̃goásúparã Pedrore. To na caetaro, cawapearã rõmirĩ pʉame cõ ãnacõrẽ ĩñarĩ, bʉtioro cõ otiãmejoreyuparã. Tunu bairoa jutiirori, apeye jutiipãĩrĩ catiopʉ mai Dorcas cõ caqũẽnoñarĩqũẽrẽ Pedrore qũĩñorĩ otiyuparã.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Bairo na caátimiatacʉ̃ãrẽ, Pedro pʉame nipetirore na witi árotiyupʉ macãpʉ. Bairo átiri bero, cʉ̃ rʉpopaturi mena etanumurĩ jẽniñupʉ̃ Diopʉre. Jẽni yaparori bero yua, Dorcas ãnacõ pʉamerẽ ĩñarĩ, atore bairo cõ ĩñupʉ̃ Pedro:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bairo cõ cabairo, Pedro pʉame cõ wãmopʉ ñerĩ cõ tʉ̃gãwãmʉoñupʉ̃. Cabero yua, catʉ̃goʉsari majã, aperã cawapearã rõmirĩ cʉ̃ãrẽ na piijõjoyupʉ Pedro tunu. Pedro pʉame catio caãcõpʉ̃rẽ na ĩñoñupʉ̃ Dorcare yua.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tie Pedro Jesucristo cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori cʉ̃ cacatiatajere nipetiro Jope macã macããna tʉ̃goyuparã. Tiere tʉ̃gori, capããrã tʉ̃goʉsayuparã marĩ Quetiupaʉre to macããna.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro pʉame yua, capee rʉ̃mʉrĩ ãñupʉ̃ ti macãpʉre. Waibʉtoa aserire cabopori majõcʉ Simón cawãmecʉcʉ ya wiipʉ tuayupʉ Pedro.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.