Atos 3

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jĩcã rʉ̃mʉ Pedro, Juan mena templo wiipʉ ásúparã. Tres de la tarde caãno camasã na cañubueri hora majũ ãñuparõ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mai, to templo wii jope tʉpʉ ãninucũñupʉ̃ jĩcãʉ̃ cawĩmaʉ ãcʉ̃pʉ̃na caámasĩẽtacʉ. Cʉ̃ yarã pʉame Caroa Jope cawãmecʉti jope tʉpʉ cʉ̃ cũnucũñuparã, camasã caetari majãrẽ dinero limosnarẽ na cʉ̃ cajẽnimasĩparore bairo ĩrã.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Bairi yua, caámasĩẽcʉ̃, Pedro, Juajãã na cajããetaro ĩñarĩ, dinerore na jẽnimiñupʉ̃.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Bairo cʉ̃ cajẽnirõ, Pedrojãã qũĩñañuparã. Qũĩña yua, atore bairo qũĩñupʉ̃ Pedro pʉame:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Pedrore qũĩñañupʉ̃, “Dinero yʉ nunigʉ ácʉmi,” ĩ tʉ̃goñarĩ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bairo cʉ̃ caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo qũĩnemoñupʉ̃ Pedro pʉame:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Bairo ĩ yaparori, cʉ̃ wãmo cariape nʉgõã mena cʉ̃ tʉ̃gãwãmʉoñupʉ̃. Bairo cʉ̃ caáto, caámasĩẽcʉ̃ rʉpori pʉame, cʉ̃ ãñadobea cʉ̃ã tutuacoásúparo.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Bairo cabairo yua, caámasĩẽtĩmiatacʉ pʉame patiwãmʉnʉcãcoásúpʉ. Bairo patiwãmʉnʉcãrĩ, ámasĩjʉ̃goyupʉ yua. Bairi Pedrojãã mena ʉseanirĩ templo wiire jããñupʉ̃. Diore basapeori paticõã ñesẽãñupʉ̃.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 To macããna pʉame nipetirã cʉ̃ caámasĩrĩjẽrẽ, cʉ̃ cabasapeorije cʉ̃ãrẽ ĩñañuparã.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bairo qũĩñarĩ yua, bʉtioro tʉ̃gocõã maniásuparã. Mai, cʉ̃ masĩcõãñuparã. “Cʉ̃ã niñami Caroa Jope cawãmecʉti jope tʉpʉ cadinero jẽniruinucũmiatacʉ,” ĩ masĩcõãñuparã.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Cacatiatacʉ pʉame Juan, Pedrore pitigaetiri, na mena nicõã ñesẽãñupʉ̃. Bairi ti wii macããna cʉ̃ cabairijere tʉ̃gori na tʉpʉ atʉásúparã Portal de Salomón na caĩrõpʉ, qũĩñagarã. Topʉ ãñuparã mai Pedrojãã.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro pʉame bairo na caetaro ĩña, atore bairo na ĩñupʉ̃: “Yʉ yarã, Israel yepa macããna, ¿nopẽĩrã, ‘Pedrojãã na camasĩrĩjẽ jʉ̃gori, o Diore na caĩroamasĩrĩjẽ jʉ̃gori caámasĩẽcʉ̃rẽ cʉ̃ catioupa,’ caĩrãrẽ bairo mʉjãã tʉ̃goñañati?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Jãã majũ, jãã camasĩrĩjẽ jʉ̃gori mee jãã átiapʉ. Marĩ ñicʉ̃jãã, Abraham, Isaac, Jacojãã ãnana na caĩroajʉ̃goricʉ Dios pʉame cʉ̃ macʉ̃ Jesure caãnimajũʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ cʉ̃ cũñupĩ. Bairo cʉ̃ caátimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame cʉ̃ ñerĩ, ati yepa macããna carotimasĩrĩ majã tʉpʉ cʉ̃ mʉjãã neápʉ́. Bairo mʉjãã caáto, Pilato pʉame cʉ̃ wiyogamiwĩ. Mʉjãã pʉame cʉ̃ cawiyogarijere mʉjãã boepʉ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jesús, ñe ũnie carorije caápei cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃rẽ cʉ̃ cawiyoro mʉjãã boepʉ. Roro caácʉ pʉamerẽ cʉ̃ cawiyorore mʉjãã bowʉ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Bairo átiri, yeri capetietiere cajomasĩrẽ cʉ̃ mʉjãã pajĩãrocacõã rotiwʉ. Bairo roro cʉ̃rẽ mʉjãã caátirocamiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ cariacoamiatacʉre cʉ̃ catioyupi. Jãã, cʉ̃ jãã ĩñawʉ̃ tunu cʉ̃ cacatiriquere.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Cʉ̃ camasĩõrĩjẽ mena cʉ̃ wãmeina jãã caĩrĩjẽ jʉ̃gori, ãni caámasĩẽtĩmiatacʉre cʉ̃ catio joroque cʉ̃ jãã átiapʉ. Jesús mena jãã tʉ̃goñatutuaya. Bairo cʉ̃ mena tʉ̃goñatutuari, ãni mʉjãã camasĩrẽ cʉ̃ catipeticoao joroque cʉ̃ jãã átiapʉ. Mʉjãã ĩñaña merẽ tiere,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Pedro to caneñarã etarãrẽ.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, na ĩ nemoñupʉ̃ tunu: “Yʉ yarã, merẽ yʉ masĩña mʉjãã catʉ̃goñamawijiariquere. ‘Dios macʉ̃rẽ cʉ̃ pajĩãrã marĩ átiya,’ mʉjãã, mʉjãã quetiuparã cʉ̃ã, mʉjãã ĩ tʉ̃goñamasĩẽsupa. Bairo ĩ tʉ̃goñamasĩẽtĩrĩ, cʉ̃ mʉjãã pajĩãrocacõã rotiwʉ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tirʉ̃mʉpʉre profeta majã Dios cʉ̃ caquetibʉjʉnetõõrotiricarã jʉ̃gori quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñupĩ, cʉ̃ macʉ̃, cʉ̃ cajoʉ ati yepapʉ popiye cʉ̃ cabaipeere. Mʉjãã pʉame popiye cʉ̃ baio joroque mʉjãã caátaje jʉ̃gori, Dios cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo baietawʉ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Bairi Dios mena bʉsʉqũẽnoña roro mʉjãã caátiere. Roro mʉjãã catʉ̃goñarĩjẽrẽ jãnarĩ caroa pʉamerẽ tʉ̃goñajʉ̃goya. Dios mena tʉ̃goñatutuajʉ̃goya, roro mʉjãã caátiere cʉ̃ camasiriyoparore bairo ĩrã. Bairo mʉjãã caápata, marĩ Quetiupaʉ pʉame caroa yericʉtajere mʉjãã jogʉmi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Tunu caãnijʉ̃goripaʉpʉina mʉjããrẽ cʉ̃ cajogaricʉre cʉ̃ jogʉmi Dios, Jesús Mesías majũrẽ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Baipʉa, ati yepapʉre apérigʉmi mai. Ʉmʉrecóopʉ nicõã ãnigʉmi cʉ̃ pacʉ Dios, tirʉ̃mʉpʉ profeta majã cañurãrẽ cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo cabaipetiparo jʉ̃goye.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Atore bairo na ĩ quetibʉjʉ cũñupĩ Moisés ãnacʉ̃ marĩ ñicʉ̃jãã ãnanarẽ: ‘Marĩ Quetiupaʉ Dios pʉame mʉjãã tʉre yʉ jowĩ. Torea bairo apeire mʉjãã jogʉmi profeta majõcʉre. Mʉjãã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ caãnipaʉ nigʉmi cʉ̃ cʉ̃ã. Cʉ̃, mʉjããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉpeere caroaro tʉ̃gopeoya.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Torecʉ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃, profeta majõcʉre catʉ̃goʉsagaecʉ pʉame yasicoagʉmi. Dios yarã, Israel ya poa macããna cawãmecʉna mena ãmerĩgʉmi,’ ĩ quetibʉjʉ cũñupĩ Moisés ãnacʉ̃.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Nipetiro profeta majã cʉ̃ã ãme rʉ̃mʉ cabaipeere quetibʉjʉ jʉ̃goyetiyayupa. Samuel cawãmecʉcʉpʉi quetibʉjʉ jʉ̃goaná, ãme macããnapʉ quetibʉjʉ tuetayupa.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nipetiro Dios camasãrẽ caroaro cʉ̃ caátigarije, profeta majã jʉ̃gori cʉ̃ caĩcũrĩqũẽ marĩ yaye caãnipee ãñupã. Tunu bairoa marĩrẽ caroaro átigʉ, Dios pʉame marĩ ñicʉ̃jãã ãnana mena cawãma wãme camasãrẽ cʉ̃ caátipeere quetibʉjʉ cũñupĩ. Atore bairo ĩcũñupĩ Dios Abraham ãnacʉ̃rẽ: ‘Mʉ pãrãmerã jʉ̃gori ati yepa macããna nipetiro caroaro ãnigarãma,’ qũĩñupĩ Abraham ãnacʉ̃rẽ.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Bairi cʉ̃ macʉ̃rẽ cʉ̃ catiori bero, marĩ judío majã marĩ tʉre cʉ̃ jojʉ̃goyupi. Caroaro marĩ caãnorẽ bori, marĩ nipetiro roro marĩ caátiere marĩ cajãnaparore bairo ĩ, marĩ judío majãtʉre cʉ̃ jojʉ̃goyupi Jesure,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Pedro to caneñarã etarãrẽ.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.