Atos 25

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itia rʉ̃mʉ quetiupaʉ gobernadore bairo cʉ̃ cajããtato bero, Festo pʉame Cesarea macãpʉ caãniatacʉ Jerusalẽpʉ acoásúpʉ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Topʉ cʉ̃ caetaro, sacerdote majã quetiuparã, aperã judío majã caãnimajũrã cʉ̃ã rupatutia tunu Pablo cʉ̃ cabairijere cʉ̃ bʉsʉjãrã ásúparã Festore.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Bairi Pablore Jerusalẽpʉ cʉ̃ caneatí rotijobojarore boyuparã. “Ati macãpʉ Pablo cʉ̃ caãnorẽ jãã boya,” Festore qũĩmirãcʉ̃ã, “Maapʉ cʉ̃ caató cʉ̃ marĩ pajĩãrocacõãrõã Pablore,” ĩ tʉ̃goñañuparã.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Bairo na cabomiatacʉ̃ãrẽ, Festo pʉame na yʉesupʉ. Bairi Pablo, Cesarea macã preso jorica wiipʉ cʉ̃ caãnierẽ, tunu nocãnacã rʉ̃mʉ mea topʉ cʉ̃ catunuágarijere na quetibʉjʉ yaparori bero, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 —Bairi mʉjãã quetiuparã yʉ mena na ápáro Cesareapʉ. Topʉ yʉ catʉ̃goro cʉ̃rẽ na bʉsʉjãáto, Pablo roro cʉ̃ caátaje caãmata —na ĩñupʉ̃ Festo judío majãrẽ.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Bairo ĩ yaparori bero, nocãrõ jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ, o pʉga wãmo cãnacã rʉ̃mʉrĩ cãrõ ãnirĩ bero, tunucoásúpʉ Festo Cesareapʉ. Cʉ̃ caetari rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno, camasãrẽ ĩñabesei cʉ̃ caruinucũrõpʉ ruiri cʉ̃ piirotijoyupʉ Pablore.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bairo Pablo cʉ̃tʉ cʉ̃ caetaro, judío majã Jerusalẽpʉ caatíatana pʉame Pablotʉ etari, capee rorije majũrẽ cʉ̃ bʉsʉjãñuparã. Bairo na caĩbʉsʉjãrĩjẽ to caãnimiatacʉ̃ãrẽ, nipetirije na caĩrĩjẽ cariape mee ãñuparõ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablo pʉame atore bairo qũĩ quetibʉjʉyupʉ cʉ̃ cabairiquere cʉ̃ cʉ̃ã:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo pʉame judío majã cʉ̃rẽ caroaro mena na caĩñaparore bairo ĩ, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃ Pablore:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, atore bairo qũĩñupʉ̃ Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Baipʉa, roro majũ yʉ caátaje caãmata, tie jʉ̃gori yʉre na capajĩãrocagaata, na yʉ ẽñotaetigʉ. Tunu bairoa yʉre na cabʉsʉjãrĩjẽ cariape caãmerĩcõãta, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ judío majã tʉpʉ yʉ preso cũrotimasĩẽcʉ̃mi. Torecʉ, quetiupaʉ emperador yʉ caátajere cʉ̃ caĩñabesero roquere yʉ boya —qũĩñupʉ̃ Pablo Festore.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Festo pʉame cʉ̃ rocajãñurĩ carotimasĩrãrẽ na jẽniñañañupʉ̃ Pablore cʉ̃ caĩpeere. Na jẽniñaña yaparori bero, atore bairo na ĩñupʉ̃ caneñaatanarẽ:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nocãnacã rʉ̃mʉ bero mee caãno quetiupaʉ rey Agripa, cʉ̃ nʉmo Berenice mena etayuparã Cesareapʉ Festore cʉ̃ jẽnirã etarã.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Topʉ capee rʉ̃mʉrĩ na caãnoi, Festo pʉame cʉ̃ quetibʉjʉyupʉ Agripare, Pablo cʉ̃ cabairijere. Atore bairo qũĩñupʉ̃:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bairi Jerusalẽpʉ yʉ caãno, sacerdote majã quetiuparã, judío majã cabʉtoa camasĩrĩ majã mena yʉtʉ etari, preso joricʉre yʉ capajĩãrotibojarore bowã.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Bairo na cabomiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo na ñiwʉ̃: “Jãã romano majã bairo jãã átaje cʉtiya: Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ jãã pajĩãmasĩẽtĩña, cʉ̃rẽ cabʉsʉjãrã pʉame cʉ̃ catʉ̃goro cʉ̃ cabairijere na cabʉsʉjãẽtĩcõãta. Bairo na caápericõãta, dope bairo cʉ̃ caátajere quetibʉjʉ masĩẽtĩñami,” na ñiwʉ̃.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bairi ato Cesareapʉ na caetaro ĩña, jicoquei yowori mee cabusuri rʉ̃mʉ caãno, camasãrẽ ĩñabesei yʉ caruinucũrõpʉ ruiri bero, cʉ̃ yʉ piijorotiwʉ cʉ̃, Pablore.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Bairo cʉ̃ caetaro, cʉ̃rẽ cabʉsʉjãrã atíatana pʉame, “ ‘Capee atore bairi wãme majũ roro caácʉ niñami Pablo,’ ñigarãma,” yʉ caĩtʉ̃goñaatatore bairo qũĩ bʉsʉjãẽma.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Na ya wãme, na caĩroarije ũnie macããjẽ jetore bʉsʉwã. Na pʉame, jĩcãʉ̃ Jesús cawãmecʉcʉre, “Riacoami,” na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, Pablo pʉame, “Tunu cʉ̃ã, catiri ãnicõãñami,” na ĩwĩ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Yʉ pʉame, atie ũnierẽ, “¿Dope bairo yʉ ácʉati?” ĩ tʉ̃goñarĩ, atore bairo cʉ̃ ñiwʉ̃ Pablore: “Mʉa, ¿Jerusalẽpʉ mʉ ágaetiyati? ¿Topʉ mʉ ya wãme mʉ caĩroarije ũnierẽ na ĩñabeserotigʉ?” cʉ̃ ñiwʉ̃.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bairo cʉ̃ yʉ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, bairo boemi. Cʉ̃ caátajere nocãrõ carotimasĩ marĩ quetiupaʉ emperador pʉame cʉ̃ caĩñabesero roquere bowĩ. Bairo cʉ̃ caboroi, ato preso jorica wiipʉ cʉ̃ yʉ tuarotiwʉ mai, cʉ̃rẽ yʉ cajomasĩpa rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye —qũĩñupʉ̃ Festo Agripare.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Agripa:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Torena, cabusuri rʉ̃mʉ caãno, Agripa, cʉ̃ nʉmo Berenice mena nocãrõ caroaro nʉcʉ̃bʉgo masĩrĩqũẽ mena, “Quetiuparã jãã ãniña,” ĩrã, jããñuparã na caneñanucũrĩ arʉapʉ. Na bero jããñuparã soldaua quetiuparã, bairi ti macã macããna caãnimajũrã cʉ̃ã. Bairo na caetaro ĩña, Festo pʉame cʉ̃ ʉ̃mʉarẽ na piiatí rotijoyupʉ Pablore.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Bairo Pablo cʉ̃ caetaro, atore bairo na ĩñupʉ̃ Festo caneñarãrẽ:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, yʉ pʉame roro cʉ̃ caátiere yʉ bócañaẽtĩña. Bairi cʉ̃ cayasimasĩrõ maniña. Baipʉa, cʉ̃ caátajere nocãrõ carotimasĩ marĩ quetiupaʉ emperador cʉ̃ caĩñabeserore cʉ̃ caboroi: “Toroque cʉ̃ emperador tʉpʉ cʉ̃ yʉ jogʉ,” ñi tʉ̃goñaapʉ̃.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bairo cʉ̃ jogatʉ̃goñamicʉ̃ã, cariape ãni dope bairo cʉ̃ cabaijʉ̃goriquere masĩẽtĩrĩ, marĩ quetiupaʉ emperadore yʉ quetibʉjʉ woajomasĩẽtĩña mai. Bairi cʉ̃ yʉ piiatírotijoapʉ, mʉ, Quetiupaʉ Rey Agripa, mʉjãã aperã cʉ̃ã, cʉ̃ cabairijere mʉjãã cajẽniñaparore bairo ĩ. Bairo cʉ̃ mʉjãã cajẽniñarĩjẽrẽ tʉ̃go yaparori bero, jĩcã wãme ũno yʉ pʉame emperadore yʉ quetibʉjʉ woajomasĩgʉ yua.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Baipʉa, caĩepeire bairo yʉ baibujioʉ tie ũnie quetire woajoecʉa, marĩ quetiupaʉ emperador tʉpʉ preso joricʉre yʉ cajoata —na ĩñupʉ̃ Festo to macããna caneñaatánarẽ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.