Atos 25

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itia rʉ̃mʉ quetiupaʉ gobernadore bairo cʉ̃ cajããtato bero, Festo pʉame Cesarea macãpʉ caãniatacʉ Jerusalẽpʉ acoásúpʉ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Topʉ cʉ̃ caetaro, sacerdote majã quetiuparã, aperã judío majã caãnimajũrã cʉ̃ã rupatutia tunu Pablo cʉ̃ cabairijere cʉ̃ bʉsʉjãrã ásúparã Festore.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Bairi Pablore Jerusalẽpʉ cʉ̃ caneatí rotijobojarore boyuparã. “Ati macãpʉ Pablo cʉ̃ caãnorẽ jãã boya,” Festore qũĩmirãcʉ̃ã, “Maapʉ cʉ̃ caató cʉ̃ marĩ pajĩãrocacõãrõã Pablore,” ĩ tʉ̃goñañuparã.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bairo na cabomiatacʉ̃ãrẽ, Festo pʉame na yʉesupʉ. Bairi Pablo, Cesarea macã preso jorica wiipʉ cʉ̃ caãnierẽ, tunu nocãnacã rʉ̃mʉ mea topʉ cʉ̃ catunuágarijere na quetibʉjʉ yaparori bero, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ tunu:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 —Bairi mʉjãã quetiuparã yʉ mena na ápáro Cesareapʉ. Topʉ yʉ catʉ̃goro cʉ̃rẽ na bʉsʉjãáto, Pablo roro cʉ̃ caátaje caãmata —na ĩñupʉ̃ Festo judío majãrẽ.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Bairo ĩ yaparori bero, nocãrõ jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ, o pʉga wãmo cãnacã rʉ̃mʉrĩ cãrõ ãnirĩ bero, tunucoásúpʉ Festo Cesareapʉ. Cʉ̃ caetari rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno, camasãrẽ ĩñabesei cʉ̃ caruinucũrõpʉ ruiri cʉ̃ piirotijoyupʉ Pablore.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bairo Pablo cʉ̃tʉ cʉ̃ caetaro, judío majã Jerusalẽpʉ caatíatana pʉame Pablotʉ etari, capee rorije majũrẽ cʉ̃ bʉsʉjãñuparã. Bairo na caĩbʉsʉjãrĩjẽ to caãnimiatacʉ̃ãrẽ, nipetirije na caĩrĩjẽ cariape mee ãñuparõ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablo pʉame atore bairo qũĩ quetibʉjʉyupʉ cʉ̃ cabairiquere cʉ̃ cʉ̃ã:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo pʉame judío majã cʉ̃rẽ caroaro mena na caĩñaparore bairo ĩ, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃ Pablore:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, atore bairo qũĩñupʉ̃ Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Baipʉa, roro majũ yʉ caátaje caãmata, tie jʉ̃gori yʉre na capajĩãrocagaata, na yʉ ẽñotaetigʉ. Tunu bairoa yʉre na cabʉsʉjãrĩjẽ cariape caãmerĩcõãta, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ judío majã tʉpʉ yʉ preso cũrotimasĩẽcʉ̃mi. Torecʉ, quetiupaʉ emperador yʉ caátajere cʉ̃ caĩñabesero roquere yʉ boya —qũĩñupʉ̃ Pablo Festore.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Festo pʉame cʉ̃ rocajãñurĩ carotimasĩrãrẽ na jẽniñañañupʉ̃ Pablore cʉ̃ caĩpeere. Na jẽniñaña yaparori bero, atore bairo na ĩñupʉ̃ caneñaatanarẽ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Nocãnacã rʉ̃mʉ bero mee caãno quetiupaʉ rey Agripa, cʉ̃ nʉmo Berenice mena etayuparã Cesareapʉ Festore cʉ̃ jẽnirã etarã.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Topʉ capee rʉ̃mʉrĩ na caãnoi, Festo pʉame cʉ̃ quetibʉjʉyupʉ Agripare, Pablo cʉ̃ cabairijere. Atore bairo qũĩñupʉ̃:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Bairi Jerusalẽpʉ yʉ caãno, sacerdote majã quetiuparã, judío majã cabʉtoa camasĩrĩ majã mena yʉtʉ etari, preso joricʉre yʉ capajĩãrotibojarore bowã.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Bairo na cabomiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo na ñiwʉ̃: “Jãã romano majã bairo jãã átaje cʉtiya: Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ jãã pajĩãmasĩẽtĩña, cʉ̃rẽ cabʉsʉjãrã pʉame cʉ̃ catʉ̃goro cʉ̃ cabairijere na cabʉsʉjãẽtĩcõãta. Bairo na caápericõãta, dope bairo cʉ̃ caátajere quetibʉjʉ masĩẽtĩñami,” na ñiwʉ̃.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bairi ato Cesareapʉ na caetaro ĩña, jicoquei yowori mee cabusuri rʉ̃mʉ caãno, camasãrẽ ĩñabesei yʉ caruinucũrõpʉ ruiri bero, cʉ̃ yʉ piijorotiwʉ cʉ̃, Pablore.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bairo cʉ̃ caetaro, cʉ̃rẽ cabʉsʉjãrã atíatana pʉame, “ ‘Capee atore bairi wãme majũ roro caácʉ niñami Pablo,’ ñigarãma,” yʉ caĩtʉ̃goñaatatore bairo qũĩ bʉsʉjãẽma.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Na ya wãme, na caĩroarije ũnie macããjẽ jetore bʉsʉwã. Na pʉame, jĩcãʉ̃ Jesús cawãmecʉcʉre, “Riacoami,” na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, Pablo pʉame, “Tunu cʉ̃ã, catiri ãnicõãñami,” na ĩwĩ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Yʉ pʉame, atie ũnierẽ, “¿Dope bairo yʉ ácʉati?” ĩ tʉ̃goñarĩ, atore bairo cʉ̃ ñiwʉ̃ Pablore: “Mʉa, ¿Jerusalẽpʉ mʉ ágaetiyati? ¿Topʉ mʉ ya wãme mʉ caĩroarije ũnierẽ na ĩñabeserotigʉ?” cʉ̃ ñiwʉ̃.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bairo cʉ̃ yʉ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, bairo boemi. Cʉ̃ caátajere nocãrõ carotimasĩ marĩ quetiupaʉ emperador pʉame cʉ̃ caĩñabesero roquere bowĩ. Bairo cʉ̃ caboroi, ato preso jorica wiipʉ cʉ̃ yʉ tuarotiwʉ mai, cʉ̃rẽ yʉ cajomasĩpa rʉ̃mʉ caetaparo jʉ̃goye —qũĩñupʉ̃ Festo Agripare.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Agripa:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Torena, cabusuri rʉ̃mʉ caãno, Agripa, cʉ̃ nʉmo Berenice mena nocãrõ caroaro nʉcʉ̃bʉgo masĩrĩqũẽ mena, “Quetiuparã jãã ãniña,” ĩrã, jããñuparã na caneñanucũrĩ arʉapʉ. Na bero jããñuparã soldaua quetiuparã, bairi ti macã macããna caãnimajũrã cʉ̃ã. Bairo na caetaro ĩña, Festo pʉame cʉ̃ ʉ̃mʉarẽ na piiatí rotijoyupʉ Pablore.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Bairo Pablo cʉ̃ caetaro, atore bairo na ĩñupʉ̃ Festo caneñarãrẽ:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, yʉ pʉame roro cʉ̃ caátiere yʉ bócañaẽtĩña. Bairi cʉ̃ cayasimasĩrõ maniña. Baipʉa, cʉ̃ caátajere nocãrõ carotimasĩ marĩ quetiupaʉ emperador cʉ̃ caĩñabeserore cʉ̃ caboroi: “Toroque cʉ̃ emperador tʉpʉ cʉ̃ yʉ jogʉ,” ñi tʉ̃goñaapʉ̃.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bairo cʉ̃ jogatʉ̃goñamicʉ̃ã, cariape ãni dope bairo cʉ̃ cabaijʉ̃goriquere masĩẽtĩrĩ, marĩ quetiupaʉ emperadore yʉ quetibʉjʉ woajomasĩẽtĩña mai. Bairi cʉ̃ yʉ piiatírotijoapʉ, mʉ, Quetiupaʉ Rey Agripa, mʉjãã aperã cʉ̃ã, cʉ̃ cabairijere mʉjãã cajẽniñaparore bairo ĩ. Bairo cʉ̃ mʉjãã cajẽniñarĩjẽrẽ tʉ̃go yaparori bero, jĩcã wãme ũno yʉ pʉame emperadore yʉ quetibʉjʉ woajomasĩgʉ yua.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Baipʉa, caĩepeire bairo yʉ baibujioʉ tie ũnie quetire woajoecʉa, marĩ quetiupaʉ emperador tʉpʉ preso joricʉre yʉ cajoata —na ĩñupʉ̃ Festo to macããna caneñaatánarẽ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.