Atos 24
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARC
1 Jĩcã wãmo cãnacã rʉ̃mʉrĩ canetõrõ bero, Ananías, sacerdote majã quetiupaʉ etayupʉ Cesareapʉre. Jĩcããrã judío majã cabʉtoa camasĩrã, bairi Tértulo cawãmecʉcʉ cajʉbʉsʉjãpaʉ cʉ̃ã na mena etayupʉ. Etari bero yua, quetiupaʉ gobernadore qũĩñarã ásúparã, Pablo cʉ̃ caátajere bʉsʉjãgarã.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Bairo na caetaro, quetiupaʉ Félix pʉame piijoyupʉ Pablore. Pablo cʉ̃ caetaro ĩña, Tértulo pʉame atore bairo ĩ bʉsʉjã jʉ̃goyupʉ Félipʉre Pablore:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Bairo mʉ caátoi, jãã, nipetiropʉ macããna cʉ̃ã, “Ñujãñuñami marĩ quetiupaʉ marĩ mena,” jãã ĩña, mʉ nocãrõ carotimasĩ majũrẽ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Yoaro mʉrẽ yʉ patawãcõ ãnigaetiya. Bairi mʉrẽ jãã caĩgarijere caroaro mena jãã mʉ catʉ̃gopeorore jãã boya bairãpʉa yoaro meeaca ũno.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ãni, Pablo cawãmecʉcʉ jãã judío majã nipetirore bʉtioro quetibʉjʉ patowãcõmawijio ñesẽãnucũñami. Bairo cʉ̃ caáto jʉ̃gori, jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ jãã ãnimasĩẽtĩña. Tunu bairoa ‘nazarenos’ na caĩrĩ poa ricaati catʉ̃goñarãrẽ cajʉ̃goátiãcʉ̃ niñami.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tunu bairoa templo wiire roro majũ ĩroaemi, ape majãrẽ ti wiipʉ cʉ̃ caneágarije jʉ̃gori. Bairo cʉ̃ caátigarijere ĩñarĩ, cʉ̃ jãã ñewʉ̃ Pablore. Bairo cʉ̃ ñerĩ bero, jãã judío majã jãã caátinucũrõrẽ bairo cʉ̃rẽ jãã ĩña besegamiwʉ̃.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Bairo jãã caátigamiatacʉ̃ãrẽ, quetiupaʉ comandante Lisias pʉame jãã tʉpʉ etari, tutuaro mena Pablore jãã ẽmawĩ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Bairo jããrẽ ẽmarĩ bero, “Mʉjãã majũpʉa Félix tʉpʉ átí, mʉjãã caĩgarijere cʉ̃ catʉ̃goro bʉsʉqũẽnorájá,” jãã ĩwĩ. Mʉ majũpʉa cʉ̃ jẽniñañijate, atie nipetirije cʉ̃rẽ jãã caĩbʉsʉjãrĩjẽrẽ cariape bairo cabairijere masĩgʉ —qũĩñupʉ̃ Tértulo, quetiupaʉ Félix cawãmecʉcʉre.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tértulo mena macããna judío majã cʉ̃ã nipetirã, “Cariape majũ ĩñami Tértulo Pablo roro cʉ̃ cabairijere,” ĩñuparã.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Bairo na caĩrõ, quetiupaʉ gobernador pʉame cʉ̃ wãmo mena ñupuari Pablore cʉ̃ bʉsʉwiyorotiyupʉ. Bairo cʉ̃ caĩrotiro, Pablo pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ netõcoaya merẽ Jerusalẽpʉ Diore yʉ cañubuei etaatato bero. Tiere mʉ camasĩgaata, na jẽniñañijate aperãrẽ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bairo Jerusalẽpʉ ãcʉ̃, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ apei mena yʉ cabʉsʉnetõgaro ĩñaecʉ̃mi. Tunu ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ aperãrẽ na awaja mecʉ̃õ joroque na yʉ caátajere ĩñaecʉ̃mi. Noo ũno templopʉ, o sinagoga ñubuerica wiiripʉ, o ti macãrẽ apepaʉripʉ bairo yʉ caátiñesẽãrĩjẽrẽ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ ĩñaecʉ̃mi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Torena, ãnoa Jerusalẽpʉ caatíatana, yʉre caĩbʉsʉpairã pʉame, “Cariape ati wãme jʉ̃gori buicʉtiyami,” mi quetibʉjʉ masĩẽtĩñama.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Atie yʉ catʉ̃goñarĩjẽrẽ mʉrẽ yʉ quetibʉjʉroa: Yʉ ñicʉ̃jãã Diore na catʉ̃goʉsaricarore bairoa yʉ cʉ̃ã cʉ̃ yʉ tʉ̃goʉsaya. Bairo cʉ̃ tʉ̃goʉsari yua, Dios ya tutipʉ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ nipetirije, bairi profeta majã na caĩquetibʉjʉcũrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ cariape yʉ tʉ̃goya. Bairi Jesús caroa wãme cʉ̃ caátiãnirotiricarore bairo yʉ átiãninucũña. Tierea yʉre caĩbʉsʉpairã pʉame, “Cariape mee niña cʉ̃ caĩrĩjẽ,” ĩ bʉsʉpainucũñama.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Tunu yʉ cʉ̃ã ãnoarẽã bairo, “Marĩã camasã, caroarã caãna, carorije caána cʉ̃ãrẽ marĩ catiogʉmi tunu Dios marĩ cariaro bero, marĩ ĩñabesegʉ,” ñi tʉ̃goñaña.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Bairo caĩtʉ̃goñaʉ ãnirĩ, yʉ cayeritutuaro cãrõ caroare yʉ átiãnimasĩnucũña, Dios cʉ̃ caĩñajorore, camasã mena cʉ̃ãrẽ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Bairo cabaiãnirĩ, ape yepapʉ capee cʉ̃marĩ cabaiñesẽãtacʉ, ati macã yʉ ya macãpʉ yʉ tunuetawʉ, cabopacarãrẽ dinero limosnarẽ na nunigʉ. Tunu bairoa Diore ñubueri, waibʉcʉ riire templo wiipʉ joemʉgõjogʉ, yʉ ya macãpʉ yʉ etawʉ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Bairo Jerusalẽpʉ ãcʉ̃, judío majã caroarã ãnigarã Dios cʉ̃ caĩñajoro na caátirotinucũrõrẽ bairo yʉ cʉ̃ã yʉ ápʉ. Bairo áti yaparori bero yua, templo wiipʉ yʉ ápʉ́, yʉ caátigariquere átiácʉ́. Bairi templopʉre jĩcãʉ̃ã, aperã caawajamecʉ̃rã na camano yʉ caãno, judío majã Asia yepapʉ caatíatana pʉame yʉ bocáetawã.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Topʉ yʉre caetaricarã na majũã yʉre atopʉ na cabʉsʉjãrõ ñuña, ‘Bairo cʉ̃ caátaje jʉ̃gori buicʉtiyami Pablo,’ na caĩtʉ̃goñaata mai.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bairo na caapéricõãta, ãnoa caatíatana pʉame Junta Supremapʉ yʉ caãno, dise ũnie rorije yʉ caátaje wapare cabócaricarã na caãmata, tiere mʉ na quetibʉjʉáto. Tiere masĩẽtĩrĩ, mʉ quetibʉjʉ masĩẽnama.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Atie jetore Junta Suprema macããna watoa ãcʉ̃, bʉsʉrique tutuaro mena na ñiwʉ̃: ‘Camasã cariacoatana tunu na cacatirijere cariape yʉ tʉ̃goya. Bairo tiere cariape yʉ catʉ̃goro jʉ̃gori, ñiñabeserã mʉjãã atíya ati rʉ̃mʉrẽ,’ na ñiwʉ̃,” qũĩñupʉ̃ Pablo quetiupaʉ gobernador Félire.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Bairo tiere cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, quetiupaʉ Félix pʉame Jesús caroa wãme cʉ̃ caátirotiriquere caqueti tʉ̃goricʉ ãnirĩ, tiere piticõãñupʉ̃ mai. Bairo pitiri, atore bairo na ĩñupʉ̃:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Bairo na ĩ yaparo yua, cʉ̃ ʉ̃mʉ capitárẽ bairo qũĩñupʉ̃: “Pablore cʉ̃ marĩ wiyoetigarã mai. Preso jorica wiipʉ nimicʉ̃ã, noo cʉ̃ caboro ñesẽãmasĩgʉmi. Tunu bairoa cʉ̃ baparã cʉ̃ na cajʉátinemogaata, na ẽñotaeticõãña,” qũĩñupʉ̃. Cabero ásúpʉ Félix ape macãpʉ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nocãnacã rʉ̃mʉ bero mea etayupʉ Félix tunu cʉ̃ nʉmo Drusila cawãmecʉco, judío majã yao mena. Bairo etari bero, cʉ̃ ʉ̃mʉrẽ cʉ̃ piijorotiyupʉ Pablore. Pablo cʉ̃tʉ etari, Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarijere cʉ̃ caquetibʉjʉro tʉ̃goyupʉ Félix.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablo atore bairo qũĩ quetibʉjʉyupʉ Félire:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Apeyera tunu gobernador Félix pʉame Pablo cʉ̃rẽ dinero cʉ̃ cajorore bootʉ̃goñañupʉ̃ cʉ̃rẽ cʉ̃ cawiyopee wapa. Bairo bootʉ̃goñarĩ yua, nairõ cʉ̃ piijori cʉ̃ mena bʉsʉnucũñupʉ̃.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Pablo cʉ̃ cʉ̃ cawapatieto jeto pʉga cʉ̃ma majũ netõcoasuparo. Bairi cabero yua, Félix pʉame quetiupaʉ cʉ̃ caãnierẽ witicõãñupʉ̃. Apei Porcio Festo cawãmecʉcʉ pʉame cʉ̃ wasoaye quetiupaʉ jããñupʉ̃ tunu. Mai, Félix cʉ̃ cawitiparo jʉ̃goye, judío majã cʉ̃rẽ caroaro mena na caĩñaparore bairo ĩ, Pablore cʉ̃ wiyorotiesupʉ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.