Atos 14
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA
1 Cabero Pablo, Bernabéjãã Iconio macãpʉ ãna, jĩcãrõ jããñuparã judío majã na cañubueri wiipʉ. Bairo ti wiipʉ jããrĩ camasãrẽ na quetibʉjʉyuparã Pablojãã. Bairo caroaro na caquetibʉjʉroi, judío majã, bairi aperã judío majã caãmerã cʉ̃ã capããrã cariape tʉ̃gojʉ̃goyuparã.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Bairo na catʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, aperã judío majã catʉ̃goʉsaena pʉame judío majã caãmerãrẽ na bʉsʉjãñuparã. Bairo na na caĩbʉsʉjãrõ jʉ̃gori roro marĩ yarã Pablojããrẽ na tʉ̃goñao joroque na ásuparã.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bairi apóstolea majã to macããnarẽ quetibʉjʉ nemogarã Iconiopʉ yoaro ãñuparã. Ti macãpʉ ãna, marĩ Quetiupaʉ mena tʉ̃goñatutuari, caroaro cariape na quetibʉjʉyuparã. Marĩ Quetiupaʉ pʉame, “Cariapea yʉ yaye queti camasãrẽ yʉ camairĩjẽrẽ quetibʉjʉyama,” ĩ, cʉ̃ catutuarije mena Pablojãã caroa wãmerẽ camasãrẽ na áti ĩño joroque ásupʉ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Bairo cʉ̃ caátimiatacʉ̃ãrẽ, ti macã macããna pʉame jĩcãrõ ãmeñuparã. Jĩcããrã judío majã, Jesucristore catʉ̃goʉsaenarẽ bairo tʉ̃goñañuparã. Aperã apóstolea majãrẽ bairo tʉ̃goñañuparã.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Bairi yua, catʉ̃gogaena judío majã, aperã judío majã caãmerã cʉ̃ã ti macã macããna carotimasĩrĩ majã mena jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, apóstolea majãrẽ popiye na baio joroque na átigayuparã. “Ʉ̃tã rupaa mena na marĩ wẽgarã,” ãmeo ĩ tʉ̃goñañuparã na majũ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra macãpʉ ãñupʉ̃ mai jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ caámasĩẽcʉ̃. Bai jicoquei cabuiaricʉ ãñupʉ̃. Cʉ̃ pʉame Pablo cʉ̃ caquetibʉjʉ ãno, cʉ̃tʉ ruiyupʉ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Bairo Pablo cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ ĩñarĩ, ti macã macããna pʉame Licaonia yepa macããna yayei bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩñuparã:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bairo na ĩrĩ, Bernabére na jʉ̃gũẽ Zeus cawãmecʉcʉ ya wãmei cʉ̃ wãmetiyuparã. Tunu bairoa Pablo caquetibʉjʉjʉ̃goʉ cʉ̃ caãnoi, na jʉ̃gũẽ Hermes cawãmecʉcʉ ya wãmei cʉ̃ wãmetiyuparã.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Mai, ti macã etajʉ̃goricaropʉ ãñuparõ na jʉ̃gũẽ Zeure na cañubueri wii. Ti wii macããcʉ̃ sacerdote pʉame bairo Pablo Bernabéjãã na caátiere tʉ̃gori, wecʉare, bairi oó mena na jeásúparã. Bairo cʉ̃, ti macã macããna mena apóstolea majãrẽ na ĩroagarã, wecʉare pajĩãrĩ, na riire joemʉgõjogayuparã.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Bairo Bernabé, Pablojããrẽ na caátigarijere tʉ̃gori, na jutiire tʉ̃gowooyuparã, “Bairo mʉjãã caátigarijere ñuẽtĩña,” ĩrã. Áti yaparo yua, camasã watoapʉ atʉátí, atore bairo qũĩ awajayuparã:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Dopẽĩrã bairo mʉjãã átiyati? Jãã, mʉjããrẽã bairo cabairã jãã ãniña. Jʉ̃gũẽã mee jãã ãniña. Torena, jãã atíapʉ, tie mʉjãã ya wãme mʉjãã caĩroarije cawapa manierẽ mʉjãã cajãnaparore bairo ĩrã. Tiere jãnarĩ yua, Dios cacatimajũʉ̃rẽ mʉjãã caĩroarore jãã boya. Dios pʉame ásupi ati ʉmʉrecóo, ati yepa, ria capairiya. Bairi nipetiro tiepʉ macããna cʉ̃ãrẽ na ásupi.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tirʉ̃mʉpʉre camasã na ya wãme ricaati na caĩroarijere ẽñotaesupi Dios. Noo na cabori wãmerẽ ĩroayupa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bairo na caátiere ẽñotaetimicʉ̃ã, cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere nipetiro camasãrẽ na ĩñoñupĩ. Cʉ̃, nipetirore caroaro na ácʉ, caocarije joyupi. Tunu bairoa oterique cʉ̃ã to rícacʉtio joroque ásupi. Bairo cʉ̃ caátie jʉ̃gori, camasã cʉ̃ã na riaetio joroque ásupi. Tunu bairoa ʉseanirõ na ãnio joroque na ásupi Dios —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Pablo.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Bairo atie nipetirije narẽ Pablo cʉ̃ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, bʉtioro majũ wecʉare pajĩãrĩ na riire joemʉgõjogayuparã, Pablojããrẽ ĩroagarã. Dope bairo na caátigarijere jicoquei, “Tiere ápericõãña,” na ĩ jãnaocõãñuparã. Masĩã mano átigamiñuparã.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Cabero judío majã Antioquía macããna, aperã Iconio macããna mena Listrapʉ etayuparã. Bairo na pʉame etarã yua, Listra macããna Pablojãã mena ricaati na tʉ̃goñao joroque ásuparã. Bairo na caátoi, Pablore ʉ̃tã rupaa mena wẽẽjĩãñuparã. Bairo cʉ̃ áti yaparori, “Merẽ riacoayami,” ĩ tʉ̃goñarĩ ti macã tʉ̃nipʉ cʉ̃ rupaʉrire rocacõãñuparã.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bairo na caátimiatacʉ̃ãrẽ, cabero Jesucristore catʉ̃goʉsari majã Pablotʉ na caneñaetaro, Pablo pʉame catitunurĩ wãmʉnʉcãcoásúpʉ. Bairo wãmʉnʉcãrĩ yua, ti macãpʉa ásúpʉ tunu. Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno Bernabé mena Derbe cawãmecʉti macãpʉ ásúparã.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Topʉ etarã, caroa quetire na quetibʉjʉyuparã. Bairo na caquetibʉjʉroi, capããrã camasã tʉ̃goʉsayuparã ti macã macããna. Cabero tunucoásúparã Listra, Iconio, bairi Antioquía na caatíjʉ̃goatatopʉa tunu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ti macãã macããna Jesure catʉ̃goʉsari majãrẽ yeri ñajããõ joroque na ásuparã. Tunu bairoa, “Jesucristo mena tʉ̃goñatutuacõãña,” na ĩñuparã Pablojãã. Tunu bairoa, “Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caágarã marĩ caãnoi, popiye marĩ baio joroque marĩ átigarãma camasã,” na ĩñuparã.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bairo ĩ yaparori bero yua, ñubueri majã tocãnacã poapʉrea jĩcããrã na mena macããna cabʉtoa camasĩrĩ majãrẽ na besecũñuparã Pablojãã. Besecũ yaparori bero, ʉgarique betiri Diore jẽni yaparori, “Marĩ Quetiupaʉ, mʉjãã caĩroaatacʉ pʉame mʉjããrẽ qũĩñaʉsaáto,” na ĩ tʉsayuparã ti yepa macããna ñubueri majãrẽ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Bairi Pisidia yepare netõátí bero, Panfilia cawãmecʉti yepapʉ etayuparã.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ti yepapʉ ãna, Perge cawãmecʉti macã macããnarẽ Jesús yaye quetire na quetibʉjʉ jʉ̃goyuparã. Cabero Atalia macã macããna cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉyuparã.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Bairo to macããnarẽ na quetibʉjʉ yaparori bero, cũmua mena acoásúparã Siria yepa macãã macã Atioquíapʉ. Ti macãpʉ̃ĩ Jesure catʉ̃goʉsari majã pʉame, “Mʉjããrẽ mairĩ, Dios caroaro cʉ̃ coteáto,” na caĩpaarotijoricarã mena torea bairo átipeyoetayuparã yua.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Bairo Antioquíapʉ etari bero, ñubueri majã pʉame neñañuparã. Bairo na caneñarõ yua, nipetirije Dios cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori na caátiatajere na quetibʉjʉ peyocõãñuparã. Tunu bairoa marĩ Quetiupaʉ judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ cʉ̃ yaye quetire na tʉ̃goʉsao joroque cʉ̃ caátiataje cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉyuparã.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Bairo na quetibʉjʉ yaparori bero, Pablo, Bernabé mena Jesure catʉ̃goʉsari majã mena yoaro ãñuparã ti macãrẽ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.