Atos 14
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Cabero Pablo, Bernabéjãã Iconio macãpʉ ãna, jĩcãrõ jããñuparã judío majã na cañubueri wiipʉ. Bairo ti wiipʉ jããrĩ camasãrẽ na quetibʉjʉyuparã Pablojãã. Bairo caroaro na caquetibʉjʉroi, judío majã, bairi aperã judío majã caãmerã cʉ̃ã capããrã cariape tʉ̃gojʉ̃goyuparã.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bairo na catʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, aperã judío majã catʉ̃goʉsaena pʉame judío majã caãmerãrẽ na bʉsʉjãñuparã. Bairo na na caĩbʉsʉjãrõ jʉ̃gori roro marĩ yarã Pablojããrẽ na tʉ̃goñao joroque na ásuparã.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bairi apóstolea majã to macããnarẽ quetibʉjʉ nemogarã Iconiopʉ yoaro ãñuparã. Ti macãpʉ ãna, marĩ Quetiupaʉ mena tʉ̃goñatutuari, caroaro cariape na quetibʉjʉyuparã. Marĩ Quetiupaʉ pʉame, “Cariapea yʉ yaye queti camasãrẽ yʉ camairĩjẽrẽ quetibʉjʉyama,” ĩ, cʉ̃ catutuarije mena Pablojãã caroa wãmerẽ camasãrẽ na áti ĩño joroque ásupʉ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bairo cʉ̃ caátimiatacʉ̃ãrẽ, ti macã macããna pʉame jĩcãrõ ãmeñuparã. Jĩcããrã judío majã, Jesucristore catʉ̃goʉsaenarẽ bairo tʉ̃goñañuparã. Aperã apóstolea majãrẽ bairo tʉ̃goñañuparã.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bairi yua, catʉ̃gogaena judío majã, aperã judío majã caãmerã cʉ̃ã ti macã macããna carotimasĩrĩ majã mena jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, apóstolea majãrẽ popiye na baio joroque na átigayuparã. “Ʉ̃tã rupaa mena na marĩ wẽgarã,” ãmeo ĩ tʉ̃goñañuparã na majũ.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra macãpʉ ãñupʉ̃ mai jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ caámasĩẽcʉ̃. Bai jicoquei cabuiaricʉ ãñupʉ̃. Cʉ̃ pʉame Pablo cʉ̃ caquetibʉjʉ ãno, cʉ̃tʉ ruiyupʉ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Bairo Pablo cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ ĩñarĩ, ti macã macããna pʉame Licaonia yepa macããna yayei bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩñuparã:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bairo na ĩrĩ, Bernabére na jʉ̃gũẽ Zeus cawãmecʉcʉ ya wãmei cʉ̃ wãmetiyuparã. Tunu bairoa Pablo caquetibʉjʉjʉ̃goʉ cʉ̃ caãnoi, na jʉ̃gũẽ Hermes cawãmecʉcʉ ya wãmei cʉ̃ wãmetiyuparã.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Mai, ti macã etajʉ̃goricaropʉ ãñuparõ na jʉ̃gũẽ Zeure na cañubueri wii. Ti wii macããcʉ̃ sacerdote pʉame bairo Pablo Bernabéjãã na caátiere tʉ̃gori, wecʉare, bairi oó mena na jeásúparã. Bairo cʉ̃, ti macã macããna mena apóstolea majãrẽ na ĩroagarã, wecʉare pajĩãrĩ, na riire joemʉgõjogayuparã.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Bairo Bernabé, Pablojããrẽ na caátigarijere tʉ̃gori, na jutiire tʉ̃gowooyuparã, “Bairo mʉjãã caátigarijere ñuẽtĩña,” ĩrã. Áti yaparo yua, camasã watoapʉ atʉátí, atore bairo qũĩ awajayuparã:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Dopẽĩrã bairo mʉjãã átiyati? Jãã, mʉjããrẽã bairo cabairã jãã ãniña. Jʉ̃gũẽã mee jãã ãniña. Torena, jãã atíapʉ, tie mʉjãã ya wãme mʉjãã caĩroarije cawapa manierẽ mʉjãã cajãnaparore bairo ĩrã. Tiere jãnarĩ yua, Dios cacatimajũʉ̃rẽ mʉjãã caĩroarore jãã boya. Dios pʉame ásupi ati ʉmʉrecóo, ati yepa, ria capairiya. Bairi nipetiro tiepʉ macããna cʉ̃ãrẽ na ásupi.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tirʉ̃mʉpʉre camasã na ya wãme ricaati na caĩroarijere ẽñotaesupi Dios. Noo na cabori wãmerẽ ĩroayupa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bairo na caátiere ẽñotaetimicʉ̃ã, cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere nipetiro camasãrẽ na ĩñoñupĩ. Cʉ̃, nipetirore caroaro na ácʉ, caocarije joyupi. Tunu bairoa oterique cʉ̃ã to rícacʉtio joroque ásupi. Bairo cʉ̃ caátie jʉ̃gori, camasã cʉ̃ã na riaetio joroque ásupi. Tunu bairoa ʉseanirõ na ãnio joroque na ásupi Dios —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Pablo.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Bairo atie nipetirije narẽ Pablo cʉ̃ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, bʉtioro majũ wecʉare pajĩãrĩ na riire joemʉgõjogayuparã, Pablojããrẽ ĩroagarã. Dope bairo na caátigarijere jicoquei, “Tiere ápericõãña,” na ĩ jãnaocõãñuparã. Masĩã mano átigamiñuparã.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Cabero judío majã Antioquía macããna, aperã Iconio macããna mena Listrapʉ etayuparã. Bairo na pʉame etarã yua, Listra macããna Pablojãã mena ricaati na tʉ̃goñao joroque ásuparã. Bairo na caátoi, Pablore ʉ̃tã rupaa mena wẽẽjĩãñuparã. Bairo cʉ̃ áti yaparori, “Merẽ riacoayami,” ĩ tʉ̃goñarĩ ti macã tʉ̃nipʉ cʉ̃ rupaʉrire rocacõãñuparã.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bairo na caátimiatacʉ̃ãrẽ, cabero Jesucristore catʉ̃goʉsari majã Pablotʉ na caneñaetaro, Pablo pʉame catitunurĩ wãmʉnʉcãcoásúpʉ. Bairo wãmʉnʉcãrĩ yua, ti macãpʉa ásúpʉ tunu. Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno Bernabé mena Derbe cawãmecʉti macãpʉ ásúparã.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Topʉ etarã, caroa quetire na quetibʉjʉyuparã. Bairo na caquetibʉjʉroi, capããrã camasã tʉ̃goʉsayuparã ti macã macããna. Cabero tunucoásúparã Listra, Iconio, bairi Antioquía na caatíjʉ̃goatatopʉa tunu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ti macãã macããna Jesure catʉ̃goʉsari majãrẽ yeri ñajããõ joroque na ásuparã. Tunu bairoa, “Jesucristo mena tʉ̃goñatutuacõãña,” na ĩñuparã Pablojãã. Tunu bairoa, “Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caágarã marĩ caãnoi, popiye marĩ baio joroque marĩ átigarãma camasã,” na ĩñuparã.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bairo ĩ yaparori bero yua, ñubueri majã tocãnacã poapʉrea jĩcããrã na mena macããna cabʉtoa camasĩrĩ majãrẽ na besecũñuparã Pablojãã. Besecũ yaparori bero, ʉgarique betiri Diore jẽni yaparori, “Marĩ Quetiupaʉ, mʉjãã caĩroaatacʉ pʉame mʉjããrẽ qũĩñaʉsaáto,” na ĩ tʉsayuparã ti yepa macããna ñubueri majãrẽ.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bairi Pisidia yepare netõátí bero, Panfilia cawãmecʉti yepapʉ etayuparã.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ti yepapʉ ãna, Perge cawãmecʉti macã macããnarẽ Jesús yaye quetire na quetibʉjʉ jʉ̃goyuparã. Cabero Atalia macã macããna cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉyuparã.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bairo to macããnarẽ na quetibʉjʉ yaparori bero, cũmua mena acoásúparã Siria yepa macãã macã Atioquíapʉ. Ti macãpʉ̃ĩ Jesure catʉ̃goʉsari majã pʉame, “Mʉjããrẽ mairĩ, Dios caroaro cʉ̃ coteáto,” na caĩpaarotijoricarã mena torea bairo átipeyoetayuparã yua.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Bairo Antioquíapʉ etari bero, ñubueri majã pʉame neñañuparã. Bairo na caneñarõ yua, nipetirije Dios cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori na caátiatajere na quetibʉjʉ peyocõãñuparã. Tunu bairoa marĩ Quetiupaʉ judío majã caãmerã cʉ̃ãrẽ cʉ̃ yaye quetire na tʉ̃goʉsao joroque cʉ̃ caátiataje cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉyuparã.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bairo na quetibʉjʉ yaparori bero, Pablo, Bernabé mena Jesure catʉ̃goʉsari majã mena yoaro ãñuparã ti macãrẽ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.