Atos 12
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Ti yʉteare quetiupaʉ Herodes pʉame jĩcããrã catʉ̃goʉsari majãrẽ roro popiye na baio joroque na átijʉ̃goyupʉ.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Bairi Santiago cawãmecʉcʉ, Juan jʉ̃gocʉre jarericapãĩ mena cʉ̃ pajure rocarotiyupʉ Herodes.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bairo cʉ̃ caátirotirijere ĩñarĩ, judío majã Jesure catʉ̃goʉsaena pʉame ʉseaniñuparã. Bairo na caʉseanirõĩ, Pedro cʉ̃ãrẽ ñerotiyupʉ Herodes, judío majã nemojãñurõ ʉseanigarãma, ĩ. Cʉ̃, Herodes pʉame pããrẽ cawauarije asuena na caʉgari bose rʉ̃mʉ Pascua caãno bairo na átirotiyupʉ Pedrojããrẽ.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Bairo Pedrore cʉ̃ ñerĩ bero, preso jorica wiipʉ cʉ̃ jorotiyupʉ yua Herodes. Bairo topʉ cʉ̃ jori yua, soldaua baparicãnacã poa majũ, jĩcã poare baparicãnacãʉ̃ jeto caãna soldauare na ĩñacote rotiyupʉ Herodes. Mai, Herodes pʉame atore bairo ĩ tʉ̃goñañupʉ̃: “Pascua bose rʉ̃mʉ canetõrõ beropʉ camasã na caĩñarõ Pedro cʉ̃ caátiere yʉ besegʉ,” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Bairi Pedro preso jorica wiipʉ caroaro ĩñacotericʉ ãñupʉ̃. Topʉ Pedro cʉ̃ caãnitoye, ñubueri majã pʉame tʉ̃goñatutuarique mena cʉ̃ jẽniboja ãñuparã Diopʉre.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Camasã nipetiro na caĩñarõ, Pedro cʉ̃ caátiere Herodes cʉ̃ caĩñabesepa rʉ̃mʉ caetapa ñamirẽ Pedro pʉame pʉgarã soldaua watoapʉ cãnicũñañupʉ̃. Cʉ̃ wãmorĩ pʉga nʉgõãpʉa soldaua wãmorĩpʉ cadena mena jiyaturicʉ cũñañupʉ̃. Tunu bairoa ti wii jope cʉ̃ãrẽ aperã soldaua ĩñacoteri majã ãñuparã.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Bairi yua, caãno tʉsaroa marĩ Quetiupaʉtʉ macããcʉ̃ ángel pʉame buiaetayupʉ. Bairo cʉ̃ cabuiaetaro, ti arʉa preso jorica arʉa pʉame busujiracoasuparo. Ángel yua, Pedro cʉ̃ cacãnicũñarõpʉ cʉ̃ pãñawãcõñupʉ̃. Bairo cʉ̃ átiwacõõrĩ, atore bairo qũĩñupʉ̃: “¡Wãmʉnʉcãña merẽ!” Bairo ángel cʉ̃ caĩrĩjẽ mena cadena Pedro wãmorĩpʉ jiyaturique caãnimiataje pʉame wetiñacoasuparo.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Tunu qũĩnemoñupʉ̃ ángel Pedrore: “Mʉ jutirore jãñaña, mʉ rʉpo jutii cʉ̃ãrẽ pea ása,” qũĩñupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ, Pedro cʉ̃ã cʉ̃ caĩrõrẽ bairo ásupʉ. Qũĩnemoñupʉ̃ tunu ángel: “Mʉ jutiro cabui macããtõrẽ jãña átiri yʉ bero ʉsaya,” qũĩñupʉ̃.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Bairo ángel cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, cʉ̃ bero ʉsawitiásúpʉ Pedro. “¿Cariape to baimicʉti? o ¿ángel mee cʉ̃ caátie to ãnicʉti, qũẽguericarore bairo ĩñaʉ yʉ baicʉti?” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ Pedro.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Bairo cʉ̃ caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, cacoteri majã soldaua caãnijʉ̃gorãrẽ na netõñuparã. Narẽ netõá, aperã soldaua cacoterã cʉ̃ãrẽ na netõñuparã tunu. Bairi yua witieta, jope, ãpõã mena na caqũẽnorĩcã jope na caetaro, ti jope pʉame to majũã pããcoasuparo. Bairo capãrõ, witicoásúparã preso jorica wiire yua. Bairo witiáti bero, yoajãñurõ cʉ̃ jʉ̃goa yasiweyocoásúpʉ ángel pʉame yua.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Tocãrõpʉ Pedro tʉ̃goñamasĩñupʉ̃ ángel cʉ̃rẽ cʉ̃ caátiere. Bairo tʉ̃goñamasĩrĩ yua, atore bairo ĩñupʉ̃: “Ãmerẽ yʉ masĩña yua, cariape yʉ Quetiupaʉ cʉ̃tʉ macããcʉ̃ ángel majũrẽ cʉ̃ netõõrotijoupi, yʉre Herodes roro cʉ̃ caátibujiopeere. Tunu bairoa judío majã yʉre roro na caátigarijere na áperio joroque ĩ, cʉ̃ joupi cʉ̃tʉ macããcʉ̃ ángel majũrẽ,” ĩ tʉ̃goñamasĩñupʉ̃ Pedro.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Bairo ĩ tʉ̃goñamasĩrĩ bero, acoásúpʉ Pedro, Juan apeyera Marcos cawãmecʉcʉ paco María ya wiipʉ. Ti wiipʉ capããrã camasã neñarĩ Diopʉre cʉ̃ jẽnibojarã ásuparã Pedrore.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ti wii etajʉ̃gorica jopepʉ etari piiyupʉ Pedro. Bairo cʉ̃ capiirijere tʉ̃gori, Rode cawãmecʉco pʉame, “¿Noa ũna na ãnicʉti?” ĩõ ĩñao ásúpo.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Baiopʉa, jõpʉ̃ã Pedro bʉsʉriquere tʉ̃gomasĩrĩ, bʉtioro majũ ʉseaniñupõ. Bairo caʉseanio ãnirĩ yua, Pedrore cʉ̃ pããjõrĩ mee, Diore cajẽniãnatʉ pʉamerẽ atʉcõãjãásúpo, na quetibʉjʉo ácó. Topʉ na etari, “¡Pedro jopepʉ niñami!” na ĩñupõ.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Bairo cõ caĩrõ, cañubuerã pʉame bairo cõ boca ĩñuparã:
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Bairo na caĩãnitoye, jopepʉ piinemocõãñupʉ̃ Pedro pʉame mai. Bairo cʉ̃ capiiãnoi yua, cʉ̃ pããjõñuparã Pedrore. Cʉ̃ pããjõrĩ, qũĩña acʉacoasuparã Pedrore, María ya wii caãniatana pʉame yua.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Pedro pʉame cʉ̃ wãmorĩrẽ ñumʉgõrĩ na bʉsʉjãnarotiyupʉ. Bairo na ĩ jãnaorĩ, ángel preso jorica wiipʉ caãcʉ̃rẽ cʉ̃ cʉ̃ cawiyoataje nipetirijere na quetibʉjʉyupʉ. Tiere na quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ Pedro tunu:
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ti ñami cabusuri rʉ̃mʉrẽ mawijioroa na baicõãñuparõ yua ĩñacoteri majã soldauare. Bairi, “¡Dope cʉ̃ baiupari Pedro!” ãmeo ĩñuparã soldaua pʉame na majũ. Bairo ĩrĩ, bʉtioro tʉ̃goñarĩqũẽ paiyuparã.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Pedro cʉ̃ camanierẽ queti tʉ̃go, Herodes pʉame Pedrore na macããrotimiñupʉ̃ tunu. Na, soldaua pʉame cʉ̃ bócaesuparã. Torecʉ, Herodes pʉame caĩñacotemasĩẽna na caãnoi, Pedrore cacotemiatanarẽ na pajĩãre rotiyupʉ yua. Bairo átirotiri bero, Judea yepare witiri, Cesarea macãpʉ ãniásúpʉ.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Mai, Herodes pʉame Tiro, bairi Sidón macãã macããna mena asiajãñuñupʉ̃. Bairo asiari, cʉ̃ ya yepa macããjẽ ʉgariquere na jorotiesupʉ. Bairi na pʉame cʉ̃ mena ãmeo bʉsʉqũẽnogarã, jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, “Cʉ̃tʉ marĩ bʉsʉrároa,” ĩ tʉ̃goñañuparã. Bairi Blasto cawãmecʉcʉ, Herodes roca carotimasĩ caãnimajũʉ̃rẽ, “Jããrẽ mʉ jʉbʉsʉbojagʉ,” qũĩñuparã.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Bairo na caĩatacʉ cʉ̃ cabʉsʉroi, Herodes pʉame, “Jaʉ, ti rʉ̃mʉ majũ na mena yʉ bʉsʉgʉ,” qũĩ cũñupʉ̃. Bairi ti rʉ̃mʉ caetaro ĩña, jutii caĩñabeseri majã na cajãñarĩjẽ ũnierẽ jãñarĩ, quetiuparã na caruiropʉ ruiyupʉ. Bairo rui yaparo yua, Tiro, Sidón macããna caetaátanarẽ na bʉsʉjʉ̃goyupʉ.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Bairo cʉ̃ cabʉsʉrijere tʉ̃gori, camasã pʉame awajari atore bairo ĩñuparã: “¡Ãni, marĩrẽ cariape caquetibʉjʉ, marĩ ũcʉ̃ camasocʉ mee, jʉ̃gũẽ ũcʉ̃ ãcʉ̃mi!” qũĩñuparã Herodere.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Bairo na cʉ̃ caĩãno, tocãrõã yua, ángel marĩ Quetiupaʉtʉ macããcʉ̃ pʉame Herodere cʉ̃ riañao joroque ásupʉ, “Dios jĩcãʉ̃ã niñami marĩ caĩroapaʉ,” cʉ̃ caĩẽtĩẽ wapa. Cabero yua, cʉ̃rẽ becoa ʉgarocacõãñuparã.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, nipetiropʉ Dios yaye quetire tʉ̃gopeticoasuparã Jesucristore catʉ̃goʉsari majã na caquetibʉjʉnetõrõ jʉ̃gori.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Bernabé, bairi Saulo narẽ na caátirotijoatajere áti yaparori bero, Jerusalén caãniatana tunucoásúparã Antioquíapʉ tunu. Na mena Juan, apeyera Marcos cawãmecʉcʉre cʉ̃ piiásúparã.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.