Atos 12
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NAA
1 Ti yʉteare quetiupaʉ Herodes pʉame jĩcããrã catʉ̃goʉsari majãrẽ roro popiye na baio joroque na átijʉ̃goyupʉ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Bairi Santiago cawãmecʉcʉ, Juan jʉ̃gocʉre jarericapãĩ mena cʉ̃ pajure rocarotiyupʉ Herodes.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bairo cʉ̃ caátirotirijere ĩñarĩ, judío majã Jesure catʉ̃goʉsaena pʉame ʉseaniñuparã. Bairo na caʉseanirõĩ, Pedro cʉ̃ãrẽ ñerotiyupʉ Herodes, judío majã nemojãñurõ ʉseanigarãma, ĩ. Cʉ̃, Herodes pʉame pããrẽ cawauarije asuena na caʉgari bose rʉ̃mʉ Pascua caãno bairo na átirotiyupʉ Pedrojããrẽ.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Bairo Pedrore cʉ̃ ñerĩ bero, preso jorica wiipʉ cʉ̃ jorotiyupʉ yua Herodes. Bairo topʉ cʉ̃ jori yua, soldaua baparicãnacã poa majũ, jĩcã poare baparicãnacãʉ̃ jeto caãna soldauare na ĩñacote rotiyupʉ Herodes. Mai, Herodes pʉame atore bairo ĩ tʉ̃goñañupʉ̃: “Pascua bose rʉ̃mʉ canetõrõ beropʉ camasã na caĩñarõ Pedro cʉ̃ caátiere yʉ besegʉ,” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Bairi Pedro preso jorica wiipʉ caroaro ĩñacotericʉ ãñupʉ̃. Topʉ Pedro cʉ̃ caãnitoye, ñubueri majã pʉame tʉ̃goñatutuarique mena cʉ̃ jẽniboja ãñuparã Diopʉre.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Camasã nipetiro na caĩñarõ, Pedro cʉ̃ caátiere Herodes cʉ̃ caĩñabesepa rʉ̃mʉ caetapa ñamirẽ Pedro pʉame pʉgarã soldaua watoapʉ cãnicũñañupʉ̃. Cʉ̃ wãmorĩ pʉga nʉgõãpʉa soldaua wãmorĩpʉ cadena mena jiyaturicʉ cũñañupʉ̃. Tunu bairoa ti wii jope cʉ̃ãrẽ aperã soldaua ĩñacoteri majã ãñuparã.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Bairi yua, caãno tʉsaroa marĩ Quetiupaʉtʉ macããcʉ̃ ángel pʉame buiaetayupʉ. Bairo cʉ̃ cabuiaetaro, ti arʉa preso jorica arʉa pʉame busujiracoasuparo. Ángel yua, Pedro cʉ̃ cacãnicũñarõpʉ cʉ̃ pãñawãcõñupʉ̃. Bairo cʉ̃ átiwacõõrĩ, atore bairo qũĩñupʉ̃: “¡Wãmʉnʉcãña merẽ!” Bairo ángel cʉ̃ caĩrĩjẽ mena cadena Pedro wãmorĩpʉ jiyaturique caãnimiataje pʉame wetiñacoasuparo.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Tunu qũĩnemoñupʉ̃ ángel Pedrore: “Mʉ jutirore jãñaña, mʉ rʉpo jutii cʉ̃ãrẽ pea ása,” qũĩñupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ, Pedro cʉ̃ã cʉ̃ caĩrõrẽ bairo ásupʉ. Qũĩnemoñupʉ̃ tunu ángel: “Mʉ jutiro cabui macããtõrẽ jãña átiri yʉ bero ʉsaya,” qũĩñupʉ̃.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Bairo ángel cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, cʉ̃ bero ʉsawitiásúpʉ Pedro. “¿Cariape to baimicʉti? o ¿ángel mee cʉ̃ caátie to ãnicʉti, qũẽguericarore bairo ĩñaʉ yʉ baicʉti?” ĩ tʉ̃goñañupʉ̃ Pedro.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Bairo cʉ̃ caĩtʉ̃goñamiatacʉ̃ãrẽ, cacoteri majã soldaua caãnijʉ̃gorãrẽ na netõñuparã. Narẽ netõá, aperã soldaua cacoterã cʉ̃ãrẽ na netõñuparã tunu. Bairi yua witieta, jope, ãpõã mena na caqũẽnorĩcã jope na caetaro, ti jope pʉame to majũã pããcoasuparo. Bairo capãrõ, witicoásúparã preso jorica wiire yua. Bairo witiáti bero, yoajãñurõ cʉ̃ jʉ̃goa yasiweyocoásúpʉ ángel pʉame yua.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Tocãrõpʉ Pedro tʉ̃goñamasĩñupʉ̃ ángel cʉ̃rẽ cʉ̃ caátiere. Bairo tʉ̃goñamasĩrĩ yua, atore bairo ĩñupʉ̃: “Ãmerẽ yʉ masĩña yua, cariape yʉ Quetiupaʉ cʉ̃tʉ macããcʉ̃ ángel majũrẽ cʉ̃ netõõrotijoupi, yʉre Herodes roro cʉ̃ caátibujiopeere. Tunu bairoa judío majã yʉre roro na caátigarijere na áperio joroque ĩ, cʉ̃ joupi cʉ̃tʉ macããcʉ̃ ángel majũrẽ,” ĩ tʉ̃goñamasĩñupʉ̃ Pedro.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Bairo ĩ tʉ̃goñamasĩrĩ bero, acoásúpʉ Pedro, Juan apeyera Marcos cawãmecʉcʉ paco María ya wiipʉ. Ti wiipʉ capããrã camasã neñarĩ Diopʉre cʉ̃ jẽnibojarã ásuparã Pedrore.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ti wii etajʉ̃gorica jopepʉ etari piiyupʉ Pedro. Bairo cʉ̃ capiirijere tʉ̃gori, Rode cawãmecʉco pʉame, “¿Noa ũna na ãnicʉti?” ĩõ ĩñao ásúpo.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Baiopʉa, jõpʉ̃ã Pedro bʉsʉriquere tʉ̃gomasĩrĩ, bʉtioro majũ ʉseaniñupõ. Bairo caʉseanio ãnirĩ yua, Pedrore cʉ̃ pããjõrĩ mee, Diore cajẽniãnatʉ pʉamerẽ atʉcõãjãásúpo, na quetibʉjʉo ácó. Topʉ na etari, “¡Pedro jopepʉ niñami!” na ĩñupõ.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Bairo cõ caĩrõ, cañubuerã pʉame bairo cõ boca ĩñuparã:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Bairo na caĩãnitoye, jopepʉ piinemocõãñupʉ̃ Pedro pʉame mai. Bairo cʉ̃ capiiãnoi yua, cʉ̃ pããjõñuparã Pedrore. Cʉ̃ pããjõrĩ, qũĩña acʉacoasuparã Pedrore, María ya wii caãniatana pʉame yua.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Pedro pʉame cʉ̃ wãmorĩrẽ ñumʉgõrĩ na bʉsʉjãnarotiyupʉ. Bairo na ĩ jãnaorĩ, ángel preso jorica wiipʉ caãcʉ̃rẽ cʉ̃ cʉ̃ cawiyoataje nipetirijere na quetibʉjʉyupʉ. Tiere na quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ Pedro tunu:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ti ñami cabusuri rʉ̃mʉrẽ mawijioroa na baicõãñuparõ yua ĩñacoteri majã soldauare. Bairi, “¡Dope cʉ̃ baiupari Pedro!” ãmeo ĩñuparã soldaua pʉame na majũ. Bairo ĩrĩ, bʉtioro tʉ̃goñarĩqũẽ paiyuparã.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Pedro cʉ̃ camanierẽ queti tʉ̃go, Herodes pʉame Pedrore na macããrotimiñupʉ̃ tunu. Na, soldaua pʉame cʉ̃ bócaesuparã. Torecʉ, Herodes pʉame caĩñacotemasĩẽna na caãnoi, Pedrore cacotemiatanarẽ na pajĩãre rotiyupʉ yua. Bairo átirotiri bero, Judea yepare witiri, Cesarea macãpʉ ãniásúpʉ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Mai, Herodes pʉame Tiro, bairi Sidón macãã macããna mena asiajãñuñupʉ̃. Bairo asiari, cʉ̃ ya yepa macããjẽ ʉgariquere na jorotiesupʉ. Bairi na pʉame cʉ̃ mena ãmeo bʉsʉqũẽnogarã, jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ, “Cʉ̃tʉ marĩ bʉsʉrároa,” ĩ tʉ̃goñañuparã. Bairi Blasto cawãmecʉcʉ, Herodes roca carotimasĩ caãnimajũʉ̃rẽ, “Jããrẽ mʉ jʉbʉsʉbojagʉ,” qũĩñuparã.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Bairo na caĩatacʉ cʉ̃ cabʉsʉroi, Herodes pʉame, “Jaʉ, ti rʉ̃mʉ majũ na mena yʉ bʉsʉgʉ,” qũĩ cũñupʉ̃. Bairi ti rʉ̃mʉ caetaro ĩña, jutii caĩñabeseri majã na cajãñarĩjẽ ũnierẽ jãñarĩ, quetiuparã na caruiropʉ ruiyupʉ. Bairo rui yaparo yua, Tiro, Sidón macããna caetaátanarẽ na bʉsʉjʉ̃goyupʉ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Bairo cʉ̃ cabʉsʉrijere tʉ̃gori, camasã pʉame awajari atore bairo ĩñuparã: “¡Ãni, marĩrẽ cariape caquetibʉjʉ, marĩ ũcʉ̃ camasocʉ mee, jʉ̃gũẽ ũcʉ̃ ãcʉ̃mi!” qũĩñuparã Herodere.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Bairo na cʉ̃ caĩãno, tocãrõã yua, ángel marĩ Quetiupaʉtʉ macããcʉ̃ pʉame Herodere cʉ̃ riañao joroque ásupʉ, “Dios jĩcãʉ̃ã niñami marĩ caĩroapaʉ,” cʉ̃ caĩẽtĩẽ wapa. Cabero yua, cʉ̃rẽ becoa ʉgarocacõãñuparã.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, nipetiropʉ Dios yaye quetire tʉ̃gopeticoasuparã Jesucristore catʉ̃goʉsari majã na caquetibʉjʉnetõrõ jʉ̃gori.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, bairi Saulo narẽ na caátirotijoatajere áti yaparori bero, Jerusalén caãniatana tunucoásúparã Antioquíapʉ tunu. Na mena Juan, apeyera Marcos cawãmecʉcʉre cʉ̃ piiásúparã.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.