Apocalipse 6
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVI
1 Tie bero ñiñajonemowʉ̃ tunu Cordero cawãmecʉcʉ ti tunuarẽ caneátacʉre. Cʉ̃ pʉame ti tunua jʉgooricaro jĩcã wãmo peti pʉga pẽnirõ cãnacãrõ jʉgooturicarore tʉ̃gãwojʉ̃gowĩ. Beroa cõsĩ ũnie mena jʉgooricaro caãnijʉ̃gorore tʉ̃gãwotajʉ̃gowĩ. Bairo cʉ̃ catʉ̃gãwonerĩpaʉa, yʉ tʉ̃gowʉ seres majã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ cʉ̃ cabʉsʉocajorijere. Baparicãnacãʉ̃ mena macããcʉ̃ bʉpo cãrõ cʉ̃ cabʉsʉrijere yʉ tʉ̃gowʉ: “Tiaya. ¡Ĩñaʉ asá!” ñiroyawĩ.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Bairo cʉ̃ caĩrõ ĩñajoʉ, ñiñabócawʉ yua caballo caboti majũrẽ. Cʉ̃ bui capesaʉ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ñiñawʉ̃. Caballo bui capesaʉ pʉame yerubetore wãmopʉ nerĩ ámí. Quetiupaʉ rey cʉ̃ capesaro ũno coronarẽ cʉ̃ peowĩ jĩcãʉ̃. Tore pesari cʉ̃ pʉame cʉ̃ wapanarẽ na netõnʉcãʉ̃ ácʉ́ majũ baiwĩ. Bairo na netõnʉcãʉ̃ ácʉ́ yua, cʉ̃ wapanarẽ na netõnʉcãcõãwĩ.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Ti tunua jʉgooturicaro cabero macããtõrẽ tʉ̃gãwonewĩ tunu Cordero. Bairo cʉ̃ catʉ̃gãwonerĩpaʉa yʉ tʉ̃gowʉ seres majã jĩcãʉ̃ bero macããcʉ̃ cʉ̃ cabʉsʉrijere. Bairo ñiwĩ: “Tiaya. ¡Ĩñaʉ asá!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Bairo cʉ̃ caĩrõ ĩñajoʉ, ñiñabócawʉ apei caballo cajũãʉ̃ majũrẽ. Cʉ̃ bui capesaʉ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ñiñawʉ̃. Caballo bui capesaʉ pʉame ati ʉmʉrecóo macããna yerijõrõ na caãnierẽ ẽmamasĩrĩqũẽ catutuarijere cʉ̃ jowĩ. Camasã tocãnacãʉ̃pʉa na majũã ãmeo pajĩãõ joroque átajere masĩwĩ. Yise capairipãĩ majũrẽ cʉ̃ jowĩ.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Ti tunua jʉgooturicaro pʉgaro bero macããtõrẽ tʉ̃gãwonewĩ tunu Cordero. Bairo cʉ̃ catʉ̃gãwonerĩpaʉa, yʉ tʉ̃gowʉ seres majã pʉgarã bero macããcʉ̃ cʉ̃ cabʉsʉrijere. Bairo ñiwĩ: “Tiaya. ¡Ĩñaʉ asá!” Bairo cʉ̃ caĩrõ ĩñajoʉ, ñiñabócawʉ apei caballo cañii majũrẽ. Cʉ̃ bui capesaʉ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ĩñawʉ̃. Caballo bui capesaʉ pʉame nʉcʉ̃õ cõñarĩcãrõrẽ cʉ̃ wãmopʉ nerĩ ámí.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Baparicãnacãʉ̃ caãna cacatirã seres majã watoapʉ atore bairo caĩrĩjẽ bʉsʉriquere yʉ tʉ̃gowʉ: “Camasã jĩcã rʉ̃mʉ na cawapataro cãrõ wapacʉtiya jĩcã kilo trigo poca. O itia kilo cãrõ wapacʉtiya jĩcã rʉ̃mʉ paarique wapa. Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ʉse oco bairi roarique ʉse cʉ̃ã nicõãgaro. Yasietigaro,” bairo bʉsʉriquere yʉ tʉ̃gowʉ.
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Ti tunua jʉgooturicaro itiaro bero macããtõrẽ tʉ̃gãwonewĩ tunu Cordero. Bairo cʉ̃ catʉ̃gãwonerĩpaʉa, yʉ tʉ̃gowʉ seres majã itiarã bero macããcʉ̃ cʉ̃ cabʉsʉrijere. Bairo ñiwĩ: “Tiaya. ¡Ĩñaʉ asá!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Bairo cʉ̃ caĩrõ ĩñajoʉ, ñiñabócawʉ apei caballo cajʉripuaʉ majũrẽ. Cʉ̃ bui capesaʉ cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ñiñawʉ̃. Caballo bui capesaʉ pʉame, Camasãrẽ Riarique Caácʉ, wãmecʉmi. Cʉ̃ bero amí apei, Cariaricarã Na Caãnopʉ Macããcʉ̃, cawãmecʉcʉ. Cʉ̃ pʉame ati ʉmʉrecóo macããna baparicãnacã poa caãnarẽ jĩcã poa majũrẽ pajĩãmasĩwĩ. Besu átaje, aʉa riarique, riaye mena, o waibʉtoa camasã ʉgarã mena na yasiorique caácʉ ãmi. Tie ati masĩrĩqũẽrẽ cʉ̃ jowĩ jĩcãʉ̃.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Ti tunua jʉgooturicaro baparicãnacãrõ bero macããtõrẽ tʉ̃gãwonewĩ tunu Cordero. Bairo cʉ̃ catʉ̃gãwonerĩpaʉa, ñiñabócawʉ Dios yaye quetire na caquetibʉjʉnetõrĩqũẽ jʉ̃gori na capajĩãrericarãrẽ. Waibʉtoa riire na cajoemʉgõjori mesa altar rocapʉ nucũwã na ãnana.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Na, Dios cʉ̃ cacatioricarã pʉame bʉsʉrique tutuaro mena atore bairo ĩwã: “Jãã Quetiupaʉ cañuʉ majũ mʉ ãniña. Nocãrõ caroaro cariape majũ caquetibʉjʉ mʉ ãniña. Bairi, ¿nocãrõpʉ ati yepa macããnarẽ na miñabeseiati? ¿Nocãrõpʉ jããrẽ na capajĩãrĩqũẽ wapa jãã mʉ ãmebojaʉati? Tãmurĩ jãã mʉ ãmebojawa,” qũĩwã Diore.
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Bairo na caĩrõ bero, Dios pʉame jutii cabotirije cayowerijere na jowĩ. Na jori bero, bairo na ĩwĩ: “Rʉsaya mai. Paajʉtieticõãña. Yerijãña peeti yʉtea cãrõ, ti yʉtea caetaparo jʉ̃goye mai. Mʉjããrẽ bairo yʉ yaye quetire caquetibʉjʉrã nicõãñama mai ti yepapʉre. Cristo yaye queti jʉ̃gori cariaparã nicõãñama. Naa, nipetiro na caneñapetietaro bero roque, na ñiñabesegʉ tãmurĩã yua,” na ĩwĩ.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Ti tunua jʉgooturicaro jĩcã wãmo cãnacãrõ bero macããtõrẽ tʉ̃gãwonewĩ tunu Cordero. Bairo cʉ̃ caáto, yʉ caĩñajoro yua, nocãrõ tutuaro majũ ati yepa yuguiwʉ. Muipʉ ʉmʉreco macããcʉ̃ cʉ̃ã yaticoámí. Bairi yua ati yepa pʉame naitĩãpeticoápʉ́. Boori jutiro cañiirõ netõrõ majũ ati yepa naitĩãcoápʉ́. Muipʉ ñami macããcʉ̃ cʉ̃ã jũãʉ̃, rií cuire bairo jẽñacoámí.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Tunu bairoa ʉmʉrecóo macããna ñocõã cʉ̃ã ati yepapʉ wẽẽcoama. Wĩno tutuaro capapuro jʉ̃gori yucʉ higueraʉ ríca cacãme cawerore bairo majũ wẽẽpeticoama.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Jõbui ʉmʉrecóo cʉ̃ã yasicoapʉ. Baunemoepʉ̃. Jĩcã pũrõ papera pũrõãcãrẽ tunua yasioricarore bairo jicoquei yasicoápʉ́. Bairi ʉ̃tã yucʉ ati yepa caãnie, ria capairiyapʉ caãnie yucʉ poari cʉ̃ã yugui wʉpeticoápʉ́. Aperopʉ jeto tie nipetiro wʉʉetanʉcãpeticoápʉ́.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Nipetiro ati yepa macããna carotimasĩrã quetiuparã reyes cʉ̃ã acʉapeticoámá, tiere ĩñarĩ yua. Ʉ̃tã yucʉ, ʉ̃tã wiiripʉ ruticoámá. Aperã camasã quetiuparã catutuarã, soldaua quetiuparã catutuarã, cadinero cʉ̃gonetõrĩ majã cʉ̃ã acʉacoama. Torea bairo tunu carotitutuarã majũ camasã caroaro ñe rʉsaeto caãna, aperã paacoteri majã ʉ̃mʉarẽ bairo caãna cʉ̃ã uwijãñuwã. Nipetiro ʉ̃tã yucʉpʉ rutipeticoámá.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Bairo ti yucʉ ʉ̃tã yucʉpʉ áná yua, atore bairo ĩ otiwã: “¡Ʉ̃tã yucʉ, ʉ̃tã rupaa marĩrẽ to sĩtõõ yasioáto!” ĩwã. “Carotimasĩ cʉ̃ caruiropʉ carui marĩ cʉ̃ caĩñaetiparore bairo marĩrẽ to sĩtõõ yasioáto ʉ̃tã yucʉ. Roro popiye marĩ tãmʉo joroque marĩ átiremi tronopʉ caruiãcʉ̃. ¡Bairi ʉ̃tã yucʉ marĩ to ñapea yasioáto!
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Ãmerẽ etacoaya merẽ yua roro popiye marĩ tãmʉo joroque marĩ cʉ̃ caátipa rʉ̃mʉ. Caãnitʉsari rʉ̃mʉ camasãrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ majũ etacoaya yua. Bairi ti rʉ̃mʉrẽ, ¿noa na netõmasĩrãati?” ĩ yapapuawã nipetiro ati yepa macããna caãnimiatana, tie cabairijere uwirã yua.
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.