2 João 1

Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉ, cabʉcʉ camasĩ majũ, mʉjãã, Dios ya poa macããna cʉ̃ cabesericarãrẽ mʉjãã yʉ woajoya ati carta mena. Bairi aperã Dios ya poa macããna caãniparã cʉ̃ãrẽ yʉ woajoya nipetiro, caãnorẽ bairo yʉ camairã majũrẽ. Yʉ jeto mee baipʉa mʉjããrẽ yʉ maiña. Nipetiro aperã Dios yaye macããjẽ cariape quetire catʉ̃gori majã cʉ̃ã mʉjããrẽ maiñama.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mʉjããrẽ ñiñamaiña Jesucristo yeri pũnarẽ caãnorẽ bairo marĩ yeripʉ jĩcãrõã marĩ cacʉ̃goro jʉ̃gori. Ti yeri pũna pʉame marĩ mena nicõã ninucũgaro tocãnacã rʉ̃mʉa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Dios, marĩ Pacʉ majũ, bairi Jesucristo cʉ̃ macʉ̃ mena caroa macããjẽ, caroare cʉ̃ jonemoáto mʉjããrẽ. Bairi tunu cariape yerijõrõ ãmeo ĩñamairĩqũẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã cʉ̃ jonemoáto.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Apeyera bʉtioro yʉ ʉseaniña aperã jĩcããrã mʉjãã mena macããna caroaro cariape marĩ Pacʉ Dios cʉ̃ caãnirotirore bairo na caátiãnierẽ ĩñarĩ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Bairi ãmerẽ, yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, marĩ nipetiro tocãnacãʉ̃pʉa marĩ caãmeomairõ yʉ boya. Atie mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉwoatujorije ape wãme, cawãma wãme quetibʉjʉrique mee niña. Tirʉ̃mʉpʉa caãnijʉ̃goripaʉpʉa marĩ camasĩjʉ̃gorique niña.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ãmeo mairĩqũẽ pʉame atore bairo ãnajẽ cʉtaje niña: Dios marĩ caátiãnipeere cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caĩrõrẽ bairo marĩ caãno ñuña. Tie Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ merẽ mʉjãã tʉ̃goyupa caãnijʉ̃goripaʉpʉa. Tie pʉame marĩ caãmeomaimasĩrĩjẽ mena marĩ caãnipeere átirotiyupa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ati ʉmʉrecóopʉre capããrã ãniñesẽãñama camasãrẽ caĩtoñesẽãrĩ majã. Na pʉame Jesucristo ati yepapʉ marĩrẽ bairo ati rupaʉ cacʉ̃goʉ majũ cʉ̃ caatájere camasãrẽ na quetibʉjʉetinucũñama. Bairi ni ũcʉ̃ tore bairo caĩquetibʉjʉecʉ pʉame caĩtopai, Jesucristo wapacʉ ũcʉ̃ majũ niñami.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bairi tʉ̃goña masĩña, caroaro mʉjãã caátiãnie wapa caãnipee to yasieticõãto ĩrã. Tie mʉjãã caátiãnie wapa nipetirore jĩcãrõ tʉ̃ni Dios cʉ̃ cajopeere mʉjãã cacʉ̃gopetiro roque ñuña.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉrique netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽrẽ yʉ masĩña,” caĩ pʉame Dios mena jĩcãrõrẽ bairo caãcʉ̃ mee ñiñami. Apei, Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉriquere bairo cariapea caquetibʉjʉ pʉame roque Dios mena, bairi cʉ̃ macʉ̃ mena cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñatutuari caroaro ãnicõã masĩñami.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Bairi, “Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉrique netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽrẽ yʉ masĩña,” caĩbotioʉ ũcʉ̃ mʉjããrẽ cʉ̃ caĩñaʉ etaáta, caroaro mena cʉ̃ bocá, cʉ̃ jẽnirĩ, mʉjãã ya wiipʉ cʉ̃ qũẽnoeticõãña.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Cʉ̃ ũcʉ̃rẽ bocári, cajẽnii pʉame, cʉ̃ mena macããcʉ̃ rorije cʉ̃ caátiere cʉ̃rẽã bairo caátiãcʉ̃ tuabujioʉmi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Bairopʉa, capee majũ nimiña mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉgarije. Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ati carta mena mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ woatujogaetiya. Bairi mʉjããrẽ yʉ majũpʉa ĩñaʉ etari, mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉgaya Dios yaye quetire. Bairo yʉ cabaiata, nipetiro caroaro ñe ũnie rʉsaeto ʉseanirõ marĩ ãnibujiorã.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ato macããna Dios ya poa macããna, mʉjããrẽ bairo caãna mʉjãã yarã, Dios cʉ̃ cabesericarã mʉjãã ñurotijoyama.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.