2 João 1
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Yʉ, cabʉcʉ camasĩ majũ, mʉjãã, Dios ya poa macããna cʉ̃ cabesericarãrẽ mʉjãã yʉ woajoya ati carta mena. Bairi aperã Dios ya poa macããna caãniparã cʉ̃ãrẽ yʉ woajoya nipetiro, caãnorẽ bairo yʉ camairã majũrẽ. Yʉ jeto mee baipʉa mʉjããrẽ yʉ maiña. Nipetiro aperã Dios yaye macããjẽ cariape quetire catʉ̃gori majã cʉ̃ã mʉjããrẽ maiñama.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mʉjããrẽ ñiñamaiña Jesucristo yeri pũnarẽ caãnorẽ bairo marĩ yeripʉ jĩcãrõã marĩ cacʉ̃goro jʉ̃gori. Ti yeri pũna pʉame marĩ mena nicõã ninucũgaro tocãnacã rʉ̃mʉa.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Dios, marĩ Pacʉ majũ, bairi Jesucristo cʉ̃ macʉ̃ mena caroa macããjẽ, caroare cʉ̃ jonemoáto mʉjããrẽ. Bairi tunu cariape yerijõrõ ãmeo ĩñamairĩqũẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã cʉ̃ jonemoáto.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Apeyera bʉtioro yʉ ʉseaniña aperã jĩcããrã mʉjãã mena macããna caroaro cariape marĩ Pacʉ Dios cʉ̃ caãnirotirore bairo na caátiãnierẽ ĩñarĩ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Bairi ãmerẽ, yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, marĩ nipetiro tocãnacãʉ̃pʉa marĩ caãmeomairõ yʉ boya. Atie mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉwoatujorije ape wãme, cawãma wãme quetibʉjʉrique mee niña. Tirʉ̃mʉpʉa caãnijʉ̃goripaʉpʉa marĩ camasĩjʉ̃gorique niña.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ãmeo mairĩqũẽ pʉame atore bairo ãnajẽ cʉtaje niña: Dios marĩ caátiãnipeere cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caĩrõrẽ bairo marĩ caãno ñuña. Tie Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ merẽ mʉjãã tʉ̃goyupa caãnijʉ̃goripaʉpʉa. Tie pʉame marĩ caãmeomaimasĩrĩjẽ mena marĩ caãnipeere átirotiyupa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ati ʉmʉrecóopʉre capããrã ãniñesẽãñama camasãrẽ caĩtoñesẽãrĩ majã. Na pʉame Jesucristo ati yepapʉ marĩrẽ bairo ati rupaʉ cacʉ̃goʉ majũ cʉ̃ caatájere camasãrẽ na quetibʉjʉetinucũñama. Bairi ni ũcʉ̃ tore bairo caĩquetibʉjʉecʉ pʉame caĩtopai, Jesucristo wapacʉ ũcʉ̃ majũ niñami.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Bairi tʉ̃goña masĩña, caroaro mʉjãã caátiãnie wapa caãnipee to yasieticõãto ĩrã. Tie mʉjãã caátiãnie wapa nipetirore jĩcãrõ tʉ̃ni Dios cʉ̃ cajopeere mʉjãã cacʉ̃gopetiro roque ñuña.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉrique netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽrẽ yʉ masĩña,” caĩ pʉame Dios mena jĩcãrõrẽ bairo caãcʉ̃ mee ñiñami. Apei, Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉriquere bairo cariapea caquetibʉjʉ pʉame roque Dios mena, bairi cʉ̃ macʉ̃ mena cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñatutuari caroaro ãnicõã masĩñami.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bairi, “Jesucristo cʉ̃ caquetibʉjʉrique netõjãñurõ caãnimajũrĩjẽrẽ yʉ masĩña,” caĩbotioʉ ũcʉ̃ mʉjããrẽ cʉ̃ caĩñaʉ etaáta, caroaro mena cʉ̃ bocá, cʉ̃ jẽnirĩ, mʉjãã ya wiipʉ cʉ̃ qũẽnoeticõãña.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cʉ̃ ũcʉ̃rẽ bocári, cajẽnii pʉame, cʉ̃ mena macããcʉ̃ rorije cʉ̃ caátiere cʉ̃rẽã bairo caátiãcʉ̃ tuabujioʉmi.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Bairopʉa, capee majũ nimiña mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉgarije. Cabaimiatacʉ̃ãrẽ, ati carta mena mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉ woatujogaetiya. Bairi mʉjããrẽ yʉ majũpʉa ĩñaʉ etari, mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉgaya Dios yaye quetire. Bairo yʉ cabaiata, nipetiro caroaro ñe ũnie rʉsaeto ʉseanirõ marĩ ãnibujiorã.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ato macããna Dios ya poa macããna, mʉjããrẽ bairo caãna mʉjãã yarã, Dios cʉ̃ cabesericarã mʉjãã ñurotijoyama.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.