2 Coríntios 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARA
1 ¡Bairi roro masacatiecʉre bairo yʉ caĩbʉsʉnucũrĩjẽrẽ mʉjãã canʉcãcõãmasĩrõ yʉ boya! Dise wãme ũnie yʉ caquetibʉjʉrije caãmata cʉ̃ãrẽ, tiere nʉcãnetõcõãña.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mʉjããrẽ roro tʉ̃goñaʉ mee yʉ baiya. Dios mʉjããrẽ ĩñamairĩ yʉ cʉ̃ caquetibʉjʉrotirique jʉ̃gori mʉjããrẽ quetibʉjʉ yʉ átiya. Dios mʉjããrẽ cʉ̃ caĩñamairõrẽã bairo yʉ cʉ̃ã bʉtioro mʉjããrẽ yʉ maiña. Bairo mʉjããrẽ mairĩ yʉ pʉame jĩcãʉ̃ã, Jesucristo jetore cʉ̃ mʉjãã catʉ̃goʉsaro yʉ boya. Bairo bori, mʉjããrẽ ñe ũnie cawapa cʉ̃goena cañurã majũ cʉ̃ caĩñajoro mʉjãã baio joroque yʉ átigaya, caroarã ñe ũnie cawapa cʉ̃goena majũ Jesucristo tʉpʉre mʉjãã caetamasĩparore bairo ĩ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Baipʉa, aperã mʉjããrẽ na caĩtopee ũnierẽ yʉ tʉ̃goña uwijãñuña. Wãtĩ, cʉ̃ caĩtopairije mena Evare cʉ̃ caĩtoricarorea bairo mʉjãã cʉ̃ã aperãrẽ mʉjãã caĩtoecopee ũnierẽ yʉ tʉ̃goña uwijãñuña. Bairo mʉjããrẽ na caĩtoata yua, mʉjãã pʉame Jesucristore caboenarẽ bairo caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena jĩcãrõ tʉ̃ni cʉ̃ mʉjãã ĩroaetibujiorã.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bairi noa ũna mʉjããrẽ jãã caquetibʉjʉjʉ̃goricʉ Jesucristo yaye queti meerẽ caquetibʉjʉrã cʉ̃ãrẽ caroaro mena na mʉjãã tʉ̃goʉsaganucũña. Tunu bairoa jãã caquetibʉjʉricaro bero, Espíritu Santo majũrẽ mʉjãã yeripʉ cabocáñerĩcãrã nimirãcʉ̃ã, apei espíritu ũcʉ̃ cʉ̃ãrẽ caroaro cʉ̃ mʉjãã ñeganucũña. Apeyera Dios yaye queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ quetire catʉ̃goʉsajʉ̃goricarã nimirãcʉ̃ã, ricaati quetibʉjʉriquere caquetibʉjʉrã cʉ̃ãrẽ na mʉjãã tʉ̃goʉsaganucũña.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Baipʉa, mʉjãã catʉ̃goʉsanucũrã ũna caĩtopairã, jãã, apóstolea majã netõrõ caãnitʉ̃goñarã roca majũ macããcʉ̃rẽ bairo yʉ tʉ̃goñaẽtĩña.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yʉ pʉame yʉ cabʉsʉrije mena caroaro caquetibʉjʉjã ãmeomasĩẽcʉ̃ yʉ ãcʉ̃. Bairo caãcʉ̃ nimicʉ̃ã, Dios yaye macããjẽrẽ masĩrĩqũẽ pʉamerã yʉ masĩnetõmajũcõãña. Tie yʉ camasĩrĩjẽrẽ mʉjãã yʉ áti ĩñoãninucũña tocãnacãnia mʉjãã tʉpʉre. Noo jãã caátie wãme cãrõ mʉjããrẽ tiere jãã caáti ĩñorõ mʉjãã ĩñanucũña.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Yʉ pʉame mʉjããrẽ caroa queti Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ queti majũrẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉjʉ̃gowʉ. Bairo tiere quetibʉjʉ ãcʉ̃, mʉjããrẽ yʉ wapa jẽniepʉ̃. ¿Ricaati wãme mʉjããrẽ roro ácʉato, tore bairo wapa jẽniecʉ̃ mʉjãã yʉ quetibʉjʉyupari? Yʉ pʉame bopacooro yʉ baiwʉ, mʉjãã pʉame caroaro majũ mʉjãã caãnimasĩpeere boʉ.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ape poari caãna ñubueri majã yʉre dinero jowã, mʉjããrẽ yʉ cajʉátimasĩparore bairo ĩrã. Baipʉa bairo yʉre na cadinero jorique jʉ̃gori narẽ dinero ẽmaʉrẽ bairo yʉ ápʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mʉjãã watoapʉ yʉ caquetibʉjʉñesẽãrĩ watoare, yʉre carʉsarije caãnimiatacʉ̃ãrẽ, di rʉ̃mʉ ũno jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ jũnurõ yʉ jẽni patowãcõẽpʉ̃. Marĩ yarã Macedonia yepa macããna pʉame roque yʉre carʉsarijere yʉ jowã. Bairi mʉjããrẽ jũnuʉ yʉ cajẽni patowãcõpeere yʉ nʉcãcõãwʉ̃. Baipʉa bairo jeto yʉ nʉcãmasĩcõã ninucũgʉ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo nocãrõ caroaro cariape caquetibʉjʉ cʉ̃ caãnierẽ camasĩ ãnirĩ cʉ̃rẽã bairo yʉ cʉ̃ã cariape mʉjããrẽ ñiña: Di rʉ̃mʉ ũno mʉjãã Acaya yepa macããnarẽ yʉ dinero jẽnipatowãcõẽcʉ̃. Tiere tʉ̃goñarĩ bʉtioro yʉ yeri ñuña.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Dopẽĩ bairo mʉjããrẽ ñi bʉsʉcʉti? ¿Mʉjããrẽ caĩñamaiecʉ̃ ãnirĩ tore bairo ñi bʉsʉcʉti? Bairo mee niña. ¡Dios cʉ̃ã caroaro masĩñami nocãrõ mʉjããrẽ yʉ caĩñamainucũrĩjẽrẽ!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mʉjããrẽ yʉ cabuerije wapare jẽniecʉ̃, yʉ caquetibʉjʉjʉ̃goricarorea bairo wapa jẽniecʉ̃ yʉ quetibʉjʉcõã ninucũgʉ. Aperã mʉjããrẽ na caquetibʉjʉrije wapa, wapa jẽnirĩ caquetibʉjʉñesẽãnucũrã, “Pablore bairo jãã cʉ̃ã jãã paanucũña,” na caĩmasĩẽtĩparore bairo ĩ, di rʉ̃mʉ ũno mʉjãã yʉ wapa jẽnietigʉ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Na pʉame roque caĩtopairã, apóstolea majã mee niñama, “Apóstolea majã majũ jãã ãniña,” caĩrã nimirãcʉ̃ã. Bairo caĩrã nimirãcʉ̃ã, na rupaʉ bui jeto Jesucristo yarã apóstolea majãrẽ bairo bautonucũñama.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bairo na caátimasĩnucũrĩjẽrẽ ĩñarĩ, baipʉa yʉ tʉ̃goña acʉetiya. Ape watoara wãtĩ cʉ̃ã ʉmʉrecóo macããcʉ̃ ángel bauriquere bairo bauriquecʉti tomasĩnucũñami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Tore bairo wãtĩ cʉ̃ã cʉ̃ cabaimasĩrõ jʉ̃gori, cʉ̃ yarã caĩtopairã cʉ̃rẽ catʉ̃goʉsari majã pʉame cʉ̃ã caroare caáti majãrẽ bairo baurique cʉti tomasĩnucũñama. ¡Bairãpʉa, na ũna jĩcã rʉ̃mʉ caãno yasi acʉagarãma, roro na caátipairije wapa jʉ̃gori yua!
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉjʉ̃goricarore bairo mʉjããrẽ ñinemoña tunu: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre, “Camecʉ̃rẽ bairo quetibʉjʉyami Pablo,” yʉ qũĩ tʉ̃goñaeticõãto. Bairo camecʉ̃rẽ bairo yʉre mʉjãã caĩtʉ̃goñata, camecʉ̃rẽã bairo yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ tʉ̃gopeocõãña mai. Mʉjãã tʉpʉ caãna quetibʉjʉri majã, na majũã na caátie mena netõnʉcãgarã, netõjãñurõ na caquetibʉjʉnucũrõrẽã bairo peeto ũno yʉ cʉ̃ãrẽ yʉ quetibʉjʉ roticõãña.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Bairopʉa marĩ majũ marĩ caátie mena marĩ caãmeo netõnʉcãgarije cañuetie niña. Camecʉ̃rãrẽ bairo quetibʉjʉrique niña. Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caĩñajesorije ũnie mee niña.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, bairãpʉa capããrã ninucũñama na majũã na caátie mena netõnʉcãgarã caquetibʉjʉpainucũrã. Bairi, ¡yʉ cʉ̃ã tore bairo yʉ quetibʉjʉgaya!
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉjãã pʉame catʉ̃goñamasĩrãrẽ bairo tʉ̃goñamirãcʉ̃ã, ¡nopẽĩrã catʉ̃goñamasĩẽna yaye queti pʉamerẽ caroaro mena mʉjãã tʉ̃goʉsanucũñati, tame!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tunu bairoa roro rotirique mena narẽ caroaro na mʉjãã cajʉátinemopeere na cabomiatacʉ̃ãrẽ, caroaro mena na mʉjãã tʉ̃gopeonucũña. Tunu bairoa mʉjããrẽ carotieperã, mʉjããrẽ caĩtori majã ũna cʉ̃ãrẽ na mʉjãã ẽñotaetinucũña. Tunu aperã mʉjããrẽ cabʉgoro macããnarẽ bairo caĩñarerã, aperã mʉjããrẽ roro na cawasopana paepemiatacʉ̃ãrẽ, caroaro mena na mʉjãã tʉ̃gopeonucũña.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Mʉjããrẽ yʉ caĩpeere bobotʉ̃goñamicʉ̃ã, atore bairo mʉjãã ñiña: ¡Jãã pʉame cayeritutuaena majũrẽ bairo tie ũnierẽ na caátore bairo jãã átiãnajẽ cʉperinucũña!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Mʉjãã tʉpʉ caãna quetibʉjʉri majã, “Jãã roque hebreo majã majũ jãã ãniña,” ĩ botionucũñama na majũã na caquetibʉjʉrije mena. Bairo na caĩata, yʉ cʉ̃ã hebreo majã yaʉa yʉ ãniña. Tunu bairoa, “Israelita majã Dios cʉ̃ cabesericarã jãã ãniña,” na caĩata, yʉ cʉ̃ã israelita majã yaʉ majũã yʉ ãniña. Tunu, “Abraham ãnacʉ̃ pãrãmerã majũ jãã ãniña,” na caĩata, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ pãrãmi majũã yʉ ãniña.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Tunu bairoa, “Cristore paabojari majã jãã ãniña,” na caĩatacʉ̃ãrẽ, yʉ roque na netõjãñurõ cʉ̃rẽ capaabojari majõcʉ majũ yʉ ãniña. Baipʉa, atiere bairo yʉ caĩbʉsʉata, camecʉ̃rẽ bairo ñiña. Yʉ pʉame roque na netõjãñurõ Dios yayere yʉ paanucũña. Na netõjãñurõ capee majũ popiye preso jorica wiipʉ yʉ jo epenucũñama. Tunu bairo na netõjãñurõ capee majũ yʉ bape econucũwʉ̃. Dios yaye macããjẽrẽ yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori capee majũ yʉ pajĩã ecobujionucũwʉ̃.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Jĩcã wãmo cãnacãni majũ judío majã quetiuparã yʉ ñewã. Bairo yʉ ñerĩ yua, treinta y nueve cãnacãni majũ yʉ bape epenucũwã, yʉre na cañenucũrõ cãnacãnia.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Itiani cãnacãni majũ yucʉ mena yʉ paepewã. Jĩcãni ʉ̃tã rupaa mena yʉ wẽjĩã rocabujiowã. Tunu bairoa itiani cãnacãni majũ cũmua capairicapʉ áñesẽãʉ̃, yʉ ruawʉ̃. Bairo jĩcãni yʉ caruari rʉ̃mʉ caãno yoaro, ʉmʉreco, ñami cʉ̃ãrẽ yʉ baa pasawʉ ria capairiya recomacã majũpʉre. Yʉ riacoabujiowʉ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Bairo aperoripʉ caãnarẽ quetibʉjʉ ñesẽãgʉ, roro majũ yʉ tãmʉonucũña. Bairo áñesẽãnucũʉ̃, riyaa cauwioropʉ cʉ̃ãrẽ yʉ ánucũwʉ̃. Tunu bairo uwioro cajerutiri majã na capairopʉ yʉ netõ ánucũwʉ̃. Yʉ yarã jĩcã yepa macããna judío majã nimirãcʉ̃ã, yʉ wapanarẽ bairo caãna watoapʉ yʉ áñesẽãnucũwʉ̃. Tunu bairo aperã ape yepa macããna tʉripʉ cʉ̃ãrẽ uwioro yʉ áñesẽãnucũwʉ̃. Tunu bairoa capaca macããpʉ, camasã na camanorĩpʉ cʉ̃ãrẽ uwioro yʉ baiñesẽãwʉ̃. Ria capairiya cʉ̃ãrẽ uwioro yʉ baiñesẽãwʉ̃. Tunu apeyera, “Jesucristore catʉ̃goʉsarã jãã ãniña,” cabʉgoroa caĩtopairã watoa cʉ̃ãrẽ uwioro yʉ baiñesẽãnucũwʉ̃, aperoripʉ caãnarẽ quetibʉjʉñesẽãgʉ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Capee majũ popiye yʉ paanucũwʉ̃. Apeyera roro popiye yʉ tãmʉonucũwʉ̃. Tunu capee majũ yʉ wʉgoa tãmʉonucũwʉ̃ yʉ paarique jʉ̃gori. Tunu bairoa capee majũ etigʉ, o ʉgarique ʉgagʉ, popiye yʉ aʉa nʉcãnucũwʉ̃. Ape watoara capee jutii cacʉ̃goecʉ ãnirĩ roro bopacooro yʉ yʉsʉaye tãmʉonucũwʉ̃.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Atie mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉrije, apeye mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉetiataje mena popiye majũ tãmʉonucũmicʉ̃ã, tocãnacã rʉ̃mʉa mʉjãã, o aperã Dios ya poari macããna cʉ̃ãrẽ caroaro na caãnipeere boʉ, bʉtioro yʉ tʉ̃goña patawacãnucũña.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ Jesucristo yaʉre cʉ̃ yapapuao joroque aperã cʉ̃ na caápata, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena yʉ yapapua tʉ̃goñanucũña. Tunu bairo ni ũcʉ̃rẽ roro cʉ̃ átio joroque aperã cʉ̃ na caápata, yʉ cʉ̃ã bʉtioro majũ yʉ tʉ̃goña asianucũña.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Yʉ pʉame, “Aperã netõrõ caquetibʉjʉmasĩ yʉ ãniña,” ĩrĩcãrõ ũnorẽã, catutuaecʉ yʉ caãnierẽ bairo mʉjãã yʉ quetibʉjʉ ĩñogʉ. Botiorique mena tutuaro yʉ quetibʉjʉgaetiya mʉjããrẽ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo pacʉ cʉ̃ã masĩmajũcõãñami caroaro cariape yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽrẽ. Cʉ̃rẽã tocãnacã rʉ̃mʉa cʉ̃ marĩ cabasapeoro ñuña.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Apeyera Damasco macãpʉ yʉ caãno quetiupaʉ rey Aretare cajʉroti gobernador pʉame yʉ ñerotimiñupĩ. Bairo yʉre cañegaʉ ãnirĩ, cʉ̃ ʉ̃mʉa soldauare ti macã witirica jopepʉ na coterotiyupi, yʉre na ñeo joroque ĩ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bairo yʉre cʉ̃ cañerotirijere tʉ̃gori yua, aperã marĩ yarã pʉame yʉ jʉáma. Ti macã ẽñotaricaro jʉ̃goyepʉ pii capairi pii mena yʉ jããrĩ, wii waru jopepʉ yʉ pitiyo ruiojowã. Tore bairo yʉ na caáto, yʉ rutimasĩwʉ̃ quetiupaʉ gobernador yʉre cañegaʉre.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.