1 Timóteo 1
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs NVT
1 Yʉ, Pablo, Jesucristo yaʉ, apóstol majũ yʉ ãniña. Dios marĩ carorije wapare canetõrĩcʉ̃ pʉame marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena cʉ̃ yaye quetire cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricʉ yʉ ãniña. Bairi marĩ pʉame Jesucristo mena cariapea catʉ̃goñatutuarã marĩ ãnicõã ninucũña cabero marĩ cʉ̃ caátipee jʉ̃gori.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, mʉrẽ ati cartare mʉ quetibʉjʉ woajoʉ yʉ átiya. Mʉ pʉame yʉ macʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ mʉ ãniña, yʉ caquetibʉjʉriquere tʉ̃goʉsari bero yʉrea bairo Jesucristo mena mʉ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori. Bairi marĩ Pacʉ Dios, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mena caroare mʉ cʉ̃ jonemoáto. Caroaro ãmeo maimasĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ mʉ cʉ̃ jonemoáto. Tunu bairoa caroaro yerijõrõ ãnajẽ cʉtaje cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jonemoáto mʉrẽ.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Mai, Macedonia yepapʉ yʉ caápáro jʉ̃goye, Efeso macãpʉ mʉrẽ yʉ tuarotiwʉ. Bairo mʉrẽ topʉ tuarotiri, atore bairo mʉ ñiwʉ̃: “Yʉ yaʉ, Timoteo, ato Efesopʉa mʉ tuawa mai. To Efeso macããna jĩcããrã ricaati caquetibʉjʉnucũrãrẽ caroaro na mʉ beyowa,” mʉ ñicũwʉ̃.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 “Tunu bairoa apeye quetibʉjʉrique, na ñicʉ̃jãã ãnana na caátiãnajẽ na cajãnagaetie cʉ̃ãrẽ na quetibʉjʉnemoeticõãto tocãrõã,” ñiwʉ̃. “Tiere na catʉ̃goʉsaetiparore bairo ĩ, na mʉ quetibʉjʉwa ricaati cabueri majãrẽ,” mʉ ñiwʉ̃. Tie quetibʉjʉrique pʉame ãmeo bʉsʉrique netõrĩcãrõrẽ bairo jeto caátie ninucũña. Tie ũnie buerique cañuetie niña. Bairi tie pʉame tʉ̃goñatutuarique mena nemojãñurõ Dios marĩ cʉ̃ caátigajʉ̃goriquere tʉ̃goʉsa masĩã manio joroque caátie niña.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Mai, yʉ pʉame atore bairo bori, tore bairo mʉ yʉ quetibʉjʉ roticũwʉ̃ to Efeso macããnarẽ: “Ti macã macããna tocãnacãʉ̃pʉa caroaro yeri ñurĩqũẽ Dios cʉ̃ cajorije mena na ãmeo maiáto. Caroa wãme na tʉ̃goñarĩqũẽ cʉparo. Tunu bairoa cariapea jĩcãrõ tʉ̃ni ĩtoricaro mano Dios mena na tʉ̃goñatutuáto,” ñi tʉ̃goñajʉ̃gowʉ.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Bairo yʉ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, jĩcããrã to macããna tʉ̃gomawijiacoayama. Bairo tʉ̃gomawijiari yua, ñerẽ átiri mee tie jetore ãmeo bʉsʉrique netõcõã ninucũñama.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Tunu bairoa Dios camasãrẽ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã majũ niganucũñama, na majũã na caátirotirijere catʉ̃gojĩãtiena nimirãcʉ̃ã yua. Tunu bairoa, “Jĩcãrõ tʉ̃ni majũ buerã jãã átiya,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, na cabuerije cʉ̃ãrẽ tʉ̃gomasĩẽtĩnucũñama.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Bairãpʉa marĩ masĩña: Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ caroa cañurĩjẽ ãno baiya, tie carotigajʉ̃goricarore bairo jĩcãrõ tʉ̃ni marĩ caápata.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Bairi tocãnacã wãme roticũrĩqũẽ caátiãnierẽ marĩ tʉ̃goñanemoto. Caroaro camasã caátiãni majãrẽ popiye na tãmʉo joroque na áperiya. Carorã roquere torea bairo átimasĩña. Ati wãme rorije caána roquere popiye na tãmʉo joroque na átiya roticũrĩqũẽ: Roro caasiapairã, roro cabaibotiopairã, cañuena, carorije macããjẽrẽ caána, Diore boetiri Dios yaye bueriquere canʉcʉ̃bʉgoena, na pacʉ, na paco cʉ̃ãrẽ capajĩãrepairã, aperã capajĩãrĩ majã ũnarẽ popiye na baio joroque caátie niña.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Tunu bairoa roro na rupaʉ macããjẽ mena caʉ̃mʉa o carõmia cʉ̃ã caátiepepairã, caʉ̃mʉa carõmio mena átato ũnorẽã, na majũã roro caána, carõmia cʉ̃ã torea bairo na rupaʉ mena roro caátiepepairã, aperã camasãrẽ cajerutinucũrã, caĩtopairã, aperã, “Caãnorẽ bairo Dios mena jãã ĩña,” mʉnana Dios cʉ̃ caĩñajoro caĩrã, na, nipetirore popiye na baio joroque na átimasĩña Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ pʉame. Bairo pʉame roque ĩgʉ ñiña: Nipetiro camasã cañurĩjẽ Dios yaye quetibʉjʉrique macããjẽ nipetirijere caboena popiye na baio joroque ĩ cũñupĩ Dios tie roticũrĩqũẽrẽ marĩ ñicʉ̃jãã ãnana mena. Roro na caátiãnierẽ na masĩáto ĩ, tiere cũñupĩ Dios.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Yʉ yaʉ, atie caroa cañurĩjẽ buerique pʉame Dios yaye macããjẽ queti camasãrẽ cʉ̃ canetõrĩqũẽ queti majũ niña. Bairi Dios pʉame nocãrõ cañuʉ majũ ãnirĩ tie cʉ̃ yaye quetire yʉ quetibʉjʉ rotijowĩ nipetiro camasãrẽ.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Marĩ Quetiupaʉ, Jesucristo pʉame nocãrõ tʉ̃goñatutuariquere yʉ jowĩ, cʉ̃ carotirore bairo yʉ átio joroque ĩ. Bairo yʉ átiri, cʉ̃ yaye quetire yʉ quetibʉjʉ roticũwĩ. Bairo tiere tʉ̃goñarĩ yʉ pʉame bʉtioro, “Yʉ mena mʉ ñumajũcõãña,” cʉ̃ ñi basapeonucũña yua.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Tʉ̃goñijate mai, cajʉ̃goyepʉre Jesucristo yaye macããjẽrẽ roro ñi boyetiepenucũwʉ̃. Bairo roro ĩ boyetieperi yua, cʉ̃ yaye quetire catʉ̃goʉsarã cʉ̃ãrẽ roro popiye na baio joroque na yʉ átiepenucũwʉ̃. Bairo caácʉ yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame bʉtioro ñiñamaiñupĩ. Mai, yʉ pʉame Jesucristore camasĩẽcʉ̃ majũ yʉ ãmʉ. Torecʉ, roro yʉ caátaje cʉ̃ãrẽ, “Carorije ãno,” ñi masĩẽpʉ̃ mai.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Bairo nocãrõ majũ yʉre caĩñamai ãnirĩ, nocãrõ pairo cʉ̃ yaye macããjẽ caroare yʉ jowĩ. Bairo yʉ jori, cʉ̃ mena jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goñatutuamasĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ yʉ jowĩ. Tunu bairoa Jesucristo jʉ̃gori Diore nocãrõ marĩ camaimasĩnucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ yʉ jowĩ.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Apeyera atie Jesucristo yaye queti yʉ caquetibʉjʉpee caãnorẽ bairo cariape niña. Tiere nipetiro camasã ati ʉmʉrecóo macããna na camasĩpee niña: Jesucristo pʉame ati ʉmʉrecóopʉre asúpi, nipetiro roro na caátie wapa cabuicʉnarẽ na netõʉ̃ acʉ́. Mai, yʉ roque roro majũ, carorije yʉ caátaje jʉ̃gori cawapacʉcʉ majũ yʉ ãnimiwʉ̃ aperã netõjãñurõ.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Tore bairo roro majũ carorije cawapacʉcʉ yʉ caãno jʉ̃gori, Dios pʉame bʉtioro ñiñamaiñupĩ. Tore bairo ñiñamaiñupĩ Dios, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo pʉame nipetirije camasã mena cʉ̃ caátigarijere yʉ mena jʉ̃gori cʉ̃ caáti ĩñomasĩparore bairo ĩ. Torecʉ, yʉ pʉame yua, aperã carorije caátipairã cʉ̃ã yʉ cabairijere masĩrĩ, Jesucristore tʉ̃goʉsari yeri capetietie na cacʉ̃gojĩãtipeere ĩ, tore bairo yʉ ámi Dios.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Bairi yʉ yaʉ Timoteo, qũĩroari cʉ̃ marĩ basapeoto Diore: ¡Bairi marĩ Quetiupaʉ Rey majũrẽ cʉ̃ catutuarije tocãnacã rʉ̃mʉa to ãnicõã ninucũáto! To petieticõãto marĩ Quetiupaʉ caãnicõãninucũʉ̃ yaye. ¡Di rʉ̃mʉ ũno cariaecʉ, caĩñabócamácʉ̃, jĩcãʉ̃ã Dios caãcʉ̃ tocãnacã rʉ̃mʉa cʉ̃ ãnicõã ninucũáto! Bairoa to baiáto.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 — ausente —
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 — ausente —
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Tore bairo tãmʉoñupã Himeneo, apei Alejandro mena. Roro Diore na cabotiorije jʉ̃gori tore bairo baiyupa. Bairi narẽ yʉ pʉame na masacatiáto ĩ, “Mai, wãtĩ narẽ roro cʉ̃ caátigaro cãrõ roro na cʉ̃ áticõãmarõ,” ñi cũwʉ̃. Tocãrõã yua, Diore roro qũĩ boyetiepeetigarãma.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.