1 Coríntios 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs VC
1 Bairi, yʉ, Cristo cʉ̃ caátiere ĩñacõrĩ caroaro yʉ caátorea bairo mʉjãã cʉ̃ã caroaro yʉ caátiere ĩñacõrĩ átiãnajẽrẽ átiãnimasĩña.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mʉjãã pʉame yʉre tʉ̃goñarĩ, mʉjãã yʉ caquetibʉjʉricarore bairo caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni caroa wãmerẽ mʉjãã áticõã ninucũña. Tiere queti tʉ̃gori mʉjãã mena yʉ ʉseaniña.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mai, atie cʉ̃ãrẽ mʉjãã camasĩrõ yʉ boya: Cristo pʉame marĩ caʉ̃mʉarẽ caãnijʉ̃goʉ, carʉpoare bairo caãcʉ̃ niñami. Bairi tunu caʉ̃mʉ canʉmocʉcʉ pʉame carõmio, cʉ̃ nʉmorẽ caãnijʉ̃goʉ, cõ rʉpoare bairo caãcʉ̃ niñami. Dios, Cristore caãnijʉ̃goʉ, cʉ̃ rʉpoare bairo caãcʉ̃ cʉ̃ caãnorẽã bairo caʉ̃mʉ cʉ̃ã cʉ̃ nʉmorẽ caãnijʉ̃goʉ niñami.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caʉ̃mʉ Diore cʉ̃ jẽnigʉ, o Dios yaye macããjẽrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉparo jʉ̃goye, jutii asero, o apeye ũnie mena cʉ̃ rʉpoare peotori cʉ̃ cajẽniata, Cristo cʉ̃rẽ caãnijʉ̃goʉ, cʉ̃ rʉpoare bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ nʉcʉ̃bʉgoecʉ átiyami.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Tunu bairo jĩcãõ ũcõ carõmio cʉ̃ã Diore cʉ̃ jẽnigo, o Dios yaye macããjẽrẽ cõ caquetibʉjʉparo jʉ̃goye cõ rʉpoare jutii, o apeye ũnie mena cõ capeotoeticõãta, cõrẽ caãnijʉ̃goʉ, cõ manapʉre cʉ̃ nʉcʉ̃bʉgoeco átiyamo. Cõ manapʉre cabotio ãnirĩ cõ poare cajuapere reecõãrĩcõrẽã bairo baiyamo yua.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Bairi jĩcãõ ũcõ carõmio cõ rʉpoare cõ capeotogaeticõãta, jicoquei cõ poare cõ cajuare peyocõãrotiro ñuña. Bairo átirotimiocʉ̃ã, cõ capoa tarotiataje, o cõ capoa juarepeyorotiatajere cõ cabobotʉ̃goñaata, toroque cõ rʉpoare cõ bʉgatoáto apeye ũnie mena yua.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Caʉ̃mʉ roque cʉ̃ rʉpoare cʉ̃ bʉgatoeticõãto. Mai, caʉ̃mʉ pʉame, Dios bauriquere bairo cabauʉ, Dios cʉ̃ caqũẽnojʉ̃goricʉ majũ niñami. Tunu bairoa Dios nocãrõ caroaro cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairo cabauʉ majũ niñami, caʉ̃mʉ pʉame. Carõmio pʉame roque caʉ̃mʉ cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairo cabauo majũ niñamo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Bairi merẽ atore bairo marĩ masĩña: Mai, carõmio rupaʉ mena nerĩ cʉ̃ qũẽnoesupi Dios caʉ̃mʉrẽ. Caãnijʉ̃goricʉ caʉ̃mʉ waru õwãrõ macããtõ mena nerĩ roque carõmiorẽ cõ qũẽñoñupĩ Dios carõmio caãnijʉ̃goricore.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Carõmio jʉ̃gori mee caʉ̃mʉrẽ cʉ̃ qũẽnoñupĩ Dios. Caʉ̃mʉ jʉ̃gori roque carõmio caʉ̃mʉ mena caãnipaore cõ qũẽnoñupĩ Dios.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Bairo caʉ̃mʉ roca cõ carotimasĩrĩjẽ jʉ̃gori carõmio pʉame jutii asero ũno mena cõ rʉpoare bʉgatori caquetibʉjʉpao niñamo. Tunu bairoa ángelea majã cõ rʉpoare bʉgatori cõ caãno na caĩñajesoparore bairo ĩõ, tore bairo cõ caáto ñuña.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tore bairo caroca carotimasĩõ carõmio cõ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Cristo yaʉ carõmio jʉ̃gori mee caroaro caátiãnimasĩnucũʉ̃ mácʉ̃mi. Tunu bairo dico jĩcãʉ̃ ũcõ Cristo yao caʉ̃mʉ jʉ̃gori mee caroaro caátiãnimasĩnucũõ mácõmo. Na pʉgarãpʉa yeri ñajããõ joroque na caãmeo átipeere bojʉ̃goyupi Dios.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Merẽ cariape marĩ masĩña: Carõmio caãnijʉ̃goricore caʉ̃mʉ rupaʉ mena jʉ̃gori cõ qũẽnoñupĩ Dios. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, cabero caʉ̃mʉ pʉame tunu carõmio mena jʉ̃gori buiamasĩñami. Na pʉgarãpʉa Dios cʉ̃ caqũẽnorĩcãrã majũ niñama.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Bairi mʉjãã majũã tʉ̃goña beseya mʉjãã caátipee cañurĩjẽrẽ. Bairi, “Carõmio cõ rʉpoare apeye ũnie mena peotoeco Diore cõ cajẽnirõ ñurõ,” mʉjãã caĩata, ñuẽtĩña.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Merẽ, caʉ̃mʉa marĩ caãnajẽ cʉtiere camasĩrã marĩ ãniña. Bairi caʉ̃mʉ cʉ̃ poare juareecʉ, pairo bʉtiori cʉ̃ caãmata, boboojãñuña cʉ̃rẽ, poa yowerije cʉ̃ cacʉ̃goro jʉ̃gori yua.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Bairo marĩ caʉ̃mʉa pʉame marĩ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, carõmio roque cõ poare bʉtiori cõ caãno ñuña. Poa yowerije cʉ̃gori cõ caãnie cõ jesoye majũ ãno baiya. Cõ poa cayowerije pʉame cõ rʉpoare catorije cõ jesoye majũ Dios cʉ̃ cacũrĩqũẽ niña.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Bairo yʉ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gomicʉ̃ã, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Bairo mee niña,” caĩbʉsʉbotiogaʉre atore bairo cʉ̃ camasĩrõ yʉ boya: Jãã, caquetibʉjʉri majã, bairi aperã, Dios ya poa macããna ñubueri majã cʉ̃ã ape wãme marĩ caátiãnijʉ̃goatajere marĩ masĩẽtĩña. Tie yʉ caquetibʉjʉrije jetore marĩ masĩña.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mai, ato jʉ̃goye mʉjããrẽ yʉ cawoatujopeere tʉ̃goñarĩ mʉjãã mena yʉ ʉseanimasĩẽtĩña. Mʉjãã pʉame neñarĩ ñubuerã, Dios mena nemojãñurõ tʉ̃goñatutuao joroque mʉjãã caátiparo ũnorẽã, cʉ̃ mena mʉjãã caãnie to royetuao joroque roro mʉjãã átinucũña.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Caãnijʉ̃goro atore bairo ñi quetibʉjʉnucũñama jĩcããrã mʉjãã mena macããna: “Ñubuerã neñarã na majũ jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goñarĩ neñaetinucũñama. Na majũ ãmeo ricawatiri jĩcãrõ ñubuemasĩẽtĩnucũñama,” mʉjãã ĩnucũñama. Bairo yʉ na caĩquetibʉjʉnucũrĩjẽrẽ baipʉa cariapea yʉ tʉ̃goya.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Torea bairo mʉjãã baicõã ninucũgarã. Tore bairo mʉjãã cabairije cañuetie caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã catʉ̃goñaricawatirije jʉ̃gori yua, “¿Noa pʉame Jesucristore catʉ̃goʉsarã majũ na ãniñati?” marĩ ĩ masĩgarã.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bairo ricawatiri, caroaro caãmerã ãnirĩ Jesucristo riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ caʉgatʉsariquere tʉ̃goñarĩ ʉgarã, roro majũ átigarã, mʉjãã neñanucũña. Marĩ Quetiupaʉ riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ cabuerã mena cʉ̃ caʉgatʉsaricarore bairo mee majũ mʉjãã átinucũña.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mʉjãã pʉame ʉgaricapaʉ caetaro, tocãnacãʉ̃pʉa cajʉ̃goyea ʉgariquere jeeri pairo mʉjãã ʉgajʉ̃goye cʉtinucũña. Bairo cajʉ̃goyea mʉjãã caʉgaweyoroi, aperã pʉame bocáqueya cotenucũñama. Tunu bairoa cũmurĩ tʉ̃nipʉ aperã mʉjãã mena macããna cʉ̃ã ʉse ocore etinucũñama.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bairi mʉjããrẽ ñiña: ¿Dopẽĩrã mʉjãã ya wiiripʉa ʉgariquere ʉga, o ʉse ocore eti, mʉjãã áperiyati, tore bairo átigamirãcʉ̃ã? Tunu bairoa, ¿dopẽĩrã Dios ya poa macããna ñubueri majãrẽ na mʉjãã nʉcʉ̃bʉgoetinucũñati? Tunu bairoa aperã, apeye ũnie cacʉ̃goena cʉ̃ã roro bobooro na majũ na tʉ̃goñao joroque mʉjãã átiya. Bairi, ¿ne ũnie pʉamerẽ mʉjãã ñicʉti? “¡Ñujãñuña! Caroaro majũ mʉjãã átiya,” ¿ñicʉti? Tore bairo roro mʉjãã caátiere ĩñarĩ, ¿dopẽĩ, “Ñujãñuña,” ñibujiocʉti? ¡Tore bairo ñiecʉ̃, tame!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mai, yʉ pʉame marĩ Quetiupaʉ yʉre cʉ̃ caquetibʉjʉricarorea bairo mʉjããrẽ atore bairo yʉ quetibʉjʉwʉ: Marĩ Quetiupaʉ Jesure cʉ̃ cabʉsʉjãbuitiri ñamia caãno, cʉ̃ pʉame cʉ̃ cabuerã mena neñarĩ cʉ̃ wãmopʉ pããrẽ neñupʉ̃.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bairo ne yaparo Diore cʉ̃ jẽnirĩ bero carecomacã pebatori cʉ̃ cabuerãrẽ na nunirĩ, atore bairo na ĩñupʉ̃: “Atie pan yʉ rupaʉ niña. Mʉjããrẽ yʉ cariabojarije macããjẽ niña. Bairi mʉjãã cʉ̃ã cabero atore bairo yʉ caátajere tʉ̃goñarĩ pããrẽ mʉjãã bato ʉganucũgarã.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tunu bairoa ásupʉ Jesús: Pããrẽ ʉga yaparori bero, cʉ̃ wãmopʉ copa etirica bapare nerĩ atore bairo na ĩñupʉ̃ cʉ̃ cabuerãrẽ, “Atirʉ macããjẽ ʉse oco pʉame yʉ rií niña. Camasãrẽ netõõgʉ yʉ riacoagʉ. Bairo yʉ cariápee jʉ̃gori cawãma wãme camasãrẽ Dios cʉ̃ caátibojacũrĩjẽ niña. Bairi di rʉ̃mʉ ũno mʉjãã caetiri rʉ̃mʉ cãrõ ʉse ocore etirã, yʉ caátajere tʉ̃goñarĩ mʉjãã átinucũgarã,” ĩñupʉ̃ Jesús.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Bairi mʉjãã pʉame Jesucristo cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ pããrẽ ʉga, bairi ʉse oco cʉ̃ãrẽ mʉjãã caetinucũrõ cãnacãnia Jesucristo marĩ cʉ̃ cariabojariquere masĩrĩ áti ĩñorã mʉjãã átinucũña. Tore bairo áticõã ninucũña mai marĩ Quetiupaʉ ati yepapʉ cʉ̃ caatíparo jʉ̃goye.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Bairi caroaro ása. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caátatore bairo pããrẽ ʉga, o ʉse oco cʉ̃ãrẽ eti, átimicʉ̃ã, nʉcʉ̃bʉgorique mano cʉ̃ caápata, roro ácʉ átiyami. Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ rupaʉ mena roro popiye bairi yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariariquere nʉcʉ̃bʉgoecʉre bairo ácʉ átiyami. Bairi tore bairo cʉ̃ caápata, roro cʉ̃ caátie wapa pairo nigaro.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bairo cabairo jʉ̃gori tocãnacãʉ̃pʉa na yeripʉ catʉ̃goñabeseparã niñama, marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽ pan, bairi ʉse oco cʉ̃ãrẽ na caetiparo jʉ̃goye mai.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Bairi mʉjãã yeripʉ caroaro tʉ̃goñajʉ̃goyetiena, Jesucristo yaye macããjẽrẽ ʉga, o eti, mʉjãã caápata, roro popiye mʉjãã cabaipee wapare macããrã nʉcʉ̃bʉgoricaro mano eti, ʉga mʉjãã átinucũgarã.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Tie jʉ̃gori mʉjãã mena macããna capããrã riaye painucũñama. Tunu aperã catutuaena cʉ̃ã ninucũñama. Tunu bairo tie jʉ̃gori aperã jĩcããrã mʉjãã mena macããna baireyupa. ¿Tiere mʉjãã masĩẽtĩñati?
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Bairi marĩ majũã marĩ yeripʉ marĩ catʉ̃goñarĩjẽ mena roro marĩ caátinucũrĩjẽrẽ caroaro marĩ rupaʉre marĩ catʉ̃goñabesepeyocõãta roque, marĩ Quetiupaʉ pʉame marĩ yaye wapa, roro popiye marĩ baio joroque áperibujioʉmi.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Baipʉa, marĩ Quetiupaʉ pʉame roro popiye marĩ tãmʉo joroque cʉ̃ caápata, caroaro marĩ caãnipeere marĩ beyoʉ, tore bairo marĩ átinucũñami. Bairo marĩ cʉ̃ caáto jʉ̃gori marĩ pʉame ati ʉmʉrecóo macããna roro popiye cayasiparã mena roro marĩ catãmʉoetiparore bairo ĩ, tore bairo marĩ átinucũñami.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Bairo cabairoi, yʉ yarã yʉ camairã, di rʉ̃mʉ ũno neñapori Jesucristo riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ caʉgariquere tʉ̃goñarĩ mʉjãã caʉgari rʉ̃mʉ caãno tocãnacãʉ̃pʉrea ãmeo yuri, jĩcãrõ ʉganucũña.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ bʉtioro majũ queyari mʉjãã caĩrõrẽ bairo cʉ̃ caboeticõãta, cʉ̃ ya wiipʉa cʉ̃ ʉgacõãto ʉgariquere. Mai, Dios pʉame neñapori mʉjãã caʉganucũrĩjẽrẽ cʉ̃ canʉcʉ̃bʉgoetie jʉ̃gori roro popiye cʉ̃ baio joroque cʉ̃ caáperiparore bairo ĩ, cʉ̃ ya wiipʉa cʉ̃ ʉgacõãto. Baipʉa, apeye yʉ caĩquetibʉjʉgarijere mʉjããrẽ ĩñaʉ ácʉ́pʉ, caroaro mʉjãã yʉ quetibʉjʉ qũẽnonemogʉ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.