1 Coríntios 11
Dios Cʉ̃ Cauetibʉjʉ Cũrĩcã Tuti (CBCNT) vs ARIB
1 Bairi, yʉ, Cristo cʉ̃ caátiere ĩñacõrĩ caroaro yʉ caátorea bairo mʉjãã cʉ̃ã caroaro yʉ caátiere ĩñacõrĩ átiãnajẽrẽ átiãnimasĩña.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mʉjãã pʉame yʉre tʉ̃goñarĩ, mʉjãã yʉ caquetibʉjʉricarore bairo caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni caroa wãmerẽ mʉjãã áticõã ninucũña. Tiere queti tʉ̃gori mʉjãã mena yʉ ʉseaniña.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Mai, atie cʉ̃ãrẽ mʉjãã camasĩrõ yʉ boya: Cristo pʉame marĩ caʉ̃mʉarẽ caãnijʉ̃goʉ, carʉpoare bairo caãcʉ̃ niñami. Bairi tunu caʉ̃mʉ canʉmocʉcʉ pʉame carõmio, cʉ̃ nʉmorẽ caãnijʉ̃goʉ, cõ rʉpoare bairo caãcʉ̃ niñami. Dios, Cristore caãnijʉ̃goʉ, cʉ̃ rʉpoare bairo caãcʉ̃ cʉ̃ caãnorẽã bairo caʉ̃mʉ cʉ̃ã cʉ̃ nʉmorẽ caãnijʉ̃goʉ niñami.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caʉ̃mʉ Diore cʉ̃ jẽnigʉ, o Dios yaye macããjẽrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉparo jʉ̃goye, jutii asero, o apeye ũnie mena cʉ̃ rʉpoare peotori cʉ̃ cajẽniata, Cristo cʉ̃rẽ caãnijʉ̃goʉ, cʉ̃ rʉpoare bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ nʉcʉ̃bʉgoecʉ átiyami.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Tunu bairo jĩcãõ ũcõ carõmio cʉ̃ã Diore cʉ̃ jẽnigo, o Dios yaye macããjẽrẽ cõ caquetibʉjʉparo jʉ̃goye cõ rʉpoare jutii, o apeye ũnie mena cõ capeotoeticõãta, cõrẽ caãnijʉ̃goʉ, cõ manapʉre cʉ̃ nʉcʉ̃bʉgoeco átiyamo. Cõ manapʉre cabotio ãnirĩ cõ poare cajuapere reecõãrĩcõrẽã bairo baiyamo yua.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Bairi jĩcãõ ũcõ carõmio cõ rʉpoare cõ capeotogaeticõãta, jicoquei cõ poare cõ cajuare peyocõãrotiro ñuña. Bairo átirotimiocʉ̃ã, cõ capoa tarotiataje, o cõ capoa juarepeyorotiatajere cõ cabobotʉ̃goñaata, toroque cõ rʉpoare cõ bʉgatoáto apeye ũnie mena yua.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Caʉ̃mʉ roque cʉ̃ rʉpoare cʉ̃ bʉgatoeticõãto. Mai, caʉ̃mʉ pʉame, Dios bauriquere bairo cabauʉ, Dios cʉ̃ caqũẽnojʉ̃goricʉ majũ niñami. Tunu bairoa Dios nocãrõ caroaro cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairo cabauʉ majũ niñami, caʉ̃mʉ pʉame. Carõmio pʉame roque caʉ̃mʉ cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere bairo cabauo majũ niñamo.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Bairi merẽ atore bairo marĩ masĩña: Mai, carõmio rupaʉ mena nerĩ cʉ̃ qũẽnoesupi Dios caʉ̃mʉrẽ. Caãnijʉ̃goricʉ caʉ̃mʉ waru õwãrõ macããtõ mena nerĩ roque carõmiorẽ cõ qũẽñoñupĩ Dios carõmio caãnijʉ̃goricore.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Carõmio jʉ̃gori mee caʉ̃mʉrẽ cʉ̃ qũẽnoñupĩ Dios. Caʉ̃mʉ jʉ̃gori roque carõmio caʉ̃mʉ mena caãnipaore cõ qũẽnoñupĩ Dios.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Bairo caʉ̃mʉ roca cõ carotimasĩrĩjẽ jʉ̃gori carõmio pʉame jutii asero ũno mena cõ rʉpoare bʉgatori caquetibʉjʉpao niñamo. Tunu bairoa ángelea majã cõ rʉpoare bʉgatori cõ caãno na caĩñajesoparore bairo ĩõ, tore bairo cõ caáto ñuña.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Tore bairo caroca carotimasĩõ carõmio cõ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Cristo yaʉ carõmio jʉ̃gori mee caroaro caátiãnimasĩnucũʉ̃ mácʉ̃mi. Tunu bairo dico jĩcãʉ̃ ũcõ Cristo yao caʉ̃mʉ jʉ̃gori mee caroaro caátiãnimasĩnucũõ mácõmo. Na pʉgarãpʉa yeri ñajããõ joroque na caãmeo átipeere bojʉ̃goyupi Dios.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Merẽ cariape marĩ masĩña: Carõmio caãnijʉ̃goricore caʉ̃mʉ rupaʉ mena jʉ̃gori cõ qũẽnoñupĩ Dios. Bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, cabero caʉ̃mʉ pʉame tunu carõmio mena jʉ̃gori buiamasĩñami. Na pʉgarãpʉa Dios cʉ̃ caqũẽnorĩcãrã majũ niñama.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Bairi mʉjãã majũã tʉ̃goña beseya mʉjãã caátipee cañurĩjẽrẽ. Bairi, “Carõmio cõ rʉpoare apeye ũnie mena peotoeco Diore cõ cajẽnirõ ñurõ,” mʉjãã caĩata, ñuẽtĩña.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Merẽ, caʉ̃mʉa marĩ caãnajẽ cʉtiere camasĩrã marĩ ãniña. Bairi caʉ̃mʉ cʉ̃ poare juareecʉ, pairo bʉtiori cʉ̃ caãmata, boboojãñuña cʉ̃rẽ, poa yowerije cʉ̃ cacʉ̃goro jʉ̃gori yua.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Bairo marĩ caʉ̃mʉa pʉame marĩ cabaimiatacʉ̃ãrẽ, carõmio roque cõ poare bʉtiori cõ caãno ñuña. Poa yowerije cʉ̃gori cõ caãnie cõ jesoye majũ ãno baiya. Cõ poa cayowerije pʉame cõ rʉpoare catorije cõ jesoye majũ Dios cʉ̃ cacũrĩqũẽ niña.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Bairo yʉ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gomicʉ̃ã, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Bairo mee niña,” caĩbʉsʉbotiogaʉre atore bairo cʉ̃ camasĩrõ yʉ boya: Jãã, caquetibʉjʉri majã, bairi aperã, Dios ya poa macããna ñubueri majã cʉ̃ã ape wãme marĩ caátiãnijʉ̃goatajere marĩ masĩẽtĩña. Tie yʉ caquetibʉjʉrije jetore marĩ masĩña.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Mai, ato jʉ̃goye mʉjããrẽ yʉ cawoatujopeere tʉ̃goñarĩ mʉjãã mena yʉ ʉseanimasĩẽtĩña. Mʉjãã pʉame neñarĩ ñubuerã, Dios mena nemojãñurõ tʉ̃goñatutuao joroque mʉjãã caátiparo ũnorẽã, cʉ̃ mena mʉjãã caãnie to royetuao joroque roro mʉjãã átinucũña.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Caãnijʉ̃goro atore bairo ñi quetibʉjʉnucũñama jĩcããrã mʉjãã mena macããna: “Ñubuerã neñarã na majũ jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goñarĩ neñaetinucũñama. Na majũ ãmeo ricawatiri jĩcãrõ ñubuemasĩẽtĩnucũñama,” mʉjãã ĩnucũñama. Bairo yʉ na caĩquetibʉjʉnucũrĩjẽrẽ baipʉa cariapea yʉ tʉ̃goya.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Torea bairo mʉjãã baicõã ninucũgarã. Tore bairo mʉjãã cabairije cañuetie caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã catʉ̃goñaricawatirije jʉ̃gori yua, “¿Noa pʉame Jesucristore catʉ̃goʉsarã majũ na ãniñati?” marĩ ĩ masĩgarã.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Bairo ricawatiri, caroaro caãmerã ãnirĩ Jesucristo riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ caʉgatʉsariquere tʉ̃goñarĩ ʉgarã, roro majũ átigarã, mʉjãã neñanucũña. Marĩ Quetiupaʉ riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ cabuerã mena cʉ̃ caʉgatʉsaricarore bairo mee majũ mʉjãã átinucũña.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Mʉjãã pʉame ʉgaricapaʉ caetaro, tocãnacãʉ̃pʉa cajʉ̃goyea ʉgariquere jeeri pairo mʉjãã ʉgajʉ̃goye cʉtinucũña. Bairo cajʉ̃goyea mʉjãã caʉgaweyoroi, aperã pʉame bocáqueya cotenucũñama. Tunu bairoa cũmurĩ tʉ̃nipʉ aperã mʉjãã mena macããna cʉ̃ã ʉse ocore etinucũñama.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Bairi mʉjããrẽ ñiña: ¿Dopẽĩrã mʉjãã ya wiiripʉa ʉgariquere ʉga, o ʉse ocore eti, mʉjãã áperiyati, tore bairo átigamirãcʉ̃ã? Tunu bairoa, ¿dopẽĩrã Dios ya poa macããna ñubueri majãrẽ na mʉjãã nʉcʉ̃bʉgoetinucũñati? Tunu bairoa aperã, apeye ũnie cacʉ̃goena cʉ̃ã roro bobooro na majũ na tʉ̃goñao joroque mʉjãã átiya. Bairi, ¿ne ũnie pʉamerẽ mʉjãã ñicʉti? “¡Ñujãñuña! Caroaro majũ mʉjãã átiya,” ¿ñicʉti? Tore bairo roro mʉjãã caátiere ĩñarĩ, ¿dopẽĩ, “Ñujãñuña,” ñibujiocʉti? ¡Tore bairo ñiecʉ̃, tame!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Mai, yʉ pʉame marĩ Quetiupaʉ yʉre cʉ̃ caquetibʉjʉricarorea bairo mʉjããrẽ atore bairo yʉ quetibʉjʉwʉ: Marĩ Quetiupaʉ Jesure cʉ̃ cabʉsʉjãbuitiri ñamia caãno, cʉ̃ pʉame cʉ̃ cabuerã mena neñarĩ cʉ̃ wãmopʉ pããrẽ neñupʉ̃.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Bairo ne yaparo Diore cʉ̃ jẽnirĩ bero carecomacã pebatori cʉ̃ cabuerãrẽ na nunirĩ, atore bairo na ĩñupʉ̃: “Atie pan yʉ rupaʉ niña. Mʉjããrẽ yʉ cariabojarije macããjẽ niña. Bairi mʉjãã cʉ̃ã cabero atore bairo yʉ caátajere tʉ̃goñarĩ pããrẽ mʉjãã bato ʉganucũgarã.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tunu bairoa ásupʉ Jesús: Pããrẽ ʉga yaparori bero, cʉ̃ wãmopʉ copa etirica bapare nerĩ atore bairo na ĩñupʉ̃ cʉ̃ cabuerãrẽ, “Atirʉ macããjẽ ʉse oco pʉame yʉ rií niña. Camasãrẽ netõõgʉ yʉ riacoagʉ. Bairo yʉ cariápee jʉ̃gori cawãma wãme camasãrẽ Dios cʉ̃ caátibojacũrĩjẽ niña. Bairi di rʉ̃mʉ ũno mʉjãã caetiri rʉ̃mʉ cãrõ ʉse ocore etirã, yʉ caátajere tʉ̃goñarĩ mʉjãã átinucũgarã,” ĩñupʉ̃ Jesús.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bairi mʉjãã pʉame Jesucristo cʉ̃ caátajere tʉ̃goñarĩ pããrẽ ʉga, bairi ʉse oco cʉ̃ãrẽ mʉjãã caetinucũrõ cãnacãnia Jesucristo marĩ cʉ̃ cariabojariquere masĩrĩ áti ĩñorã mʉjãã átinucũña. Tore bairo áticõã ninucũña mai marĩ Quetiupaʉ ati yepapʉ cʉ̃ caatíparo jʉ̃goye.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bairi caroaro ása. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ caátatore bairo pããrẽ ʉga, o ʉse oco cʉ̃ãrẽ eti, átimicʉ̃ã, nʉcʉ̃bʉgorique mano cʉ̃ caápata, roro ácʉ átiyami. Marĩ Quetiupaʉ cʉ̃ rupaʉ mena roro popiye bairi yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariariquere nʉcʉ̃bʉgoecʉre bairo ácʉ átiyami. Bairi tore bairo cʉ̃ caápata, roro cʉ̃ caátie wapa pairo nigaro.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bairo cabairo jʉ̃gori tocãnacãʉ̃pʉa na yeripʉ catʉ̃goñabeseparã niñama, marĩ Quetiupaʉ yaye macããjẽ pan, bairi ʉse oco cʉ̃ãrẽ na caetiparo jʉ̃goye mai.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Bairi mʉjãã yeripʉ caroaro tʉ̃goñajʉ̃goyetiena, Jesucristo yaye macããjẽrẽ ʉga, o eti, mʉjãã caápata, roro popiye mʉjãã cabaipee wapare macããrã nʉcʉ̃bʉgoricaro mano eti, ʉga mʉjãã átinucũgarã.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Tie jʉ̃gori mʉjãã mena macããna capããrã riaye painucũñama. Tunu aperã catutuaena cʉ̃ã ninucũñama. Tunu bairo tie jʉ̃gori aperã jĩcããrã mʉjãã mena macããna baireyupa. ¿Tiere mʉjãã masĩẽtĩñati?
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Bairi marĩ majũã marĩ yeripʉ marĩ catʉ̃goñarĩjẽ mena roro marĩ caátinucũrĩjẽrẽ caroaro marĩ rupaʉre marĩ catʉ̃goñabesepeyocõãta roque, marĩ Quetiupaʉ pʉame marĩ yaye wapa, roro popiye marĩ baio joroque áperibujioʉmi.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Baipʉa, marĩ Quetiupaʉ pʉame roro popiye marĩ tãmʉo joroque cʉ̃ caápata, caroaro marĩ caãnipeere marĩ beyoʉ, tore bairo marĩ átinucũñami. Bairo marĩ cʉ̃ caáto jʉ̃gori marĩ pʉame ati ʉmʉrecóo macããna roro popiye cayasiparã mena roro marĩ catãmʉoetiparore bairo ĩ, tore bairo marĩ átinucũñami.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bairo cabairoi, yʉ yarã yʉ camairã, di rʉ̃mʉ ũno neñapori Jesucristo riagʉ jʉ̃goye cʉ̃ caʉgariquere tʉ̃goñarĩ mʉjãã caʉgari rʉ̃mʉ caãno tocãnacãʉ̃pʉrea ãmeo yuri, jĩcãrõ ʉganucũña.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃ bʉtioro majũ queyari mʉjãã caĩrõrẽ bairo cʉ̃ caboeticõãta, cʉ̃ ya wiipʉa cʉ̃ ʉgacõãto ʉgariquere. Mai, Dios pʉame neñapori mʉjãã caʉganucũrĩjẽrẽ cʉ̃ canʉcʉ̃bʉgoetie jʉ̃gori roro popiye cʉ̃ baio joroque cʉ̃ caáperiparore bairo ĩ, cʉ̃ ya wiipʉa cʉ̃ ʉgacõãto. Baipʉa, apeye yʉ caĩquetibʉjʉgarijere mʉjããrẽ ĩñaʉ ácʉ́pʉ, caroaro mʉjãã yʉ quetibʉjʉ qũẽnonemogʉ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.