Lucas 9
Carapana NT (CBC_WBT) vs NTLH
1 Jĩcã rʉ̃mʉ na neñoñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ, pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ caãnarẽ. Bairo narẽ neño, narẽ joyupʉ masĩrĩqũẽrẽ. Tocãnacã wãmepʉrea wãtĩ yeri pũnarẽ wiyomasĩrĩqũẽrẽ na joyupʉ. Baicõã, riaye netõmasĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ na joyupʉ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Baicõã, na quetibʉjʉ rotijoyupʉ. Camasãrẽ Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore na masĩáto ĩ, na quetibʉjʉ rotijoyupʉ. Tunu bairoa, camasã cariayecʉnarẽ na catioáto ĩ, na joyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bairi na caápáro jʉ̃goye atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Mʉjãã yaye apeye ũnierẽ jeápéricõãña. Bairi tuericʉ, wasopoa, pan, dinero cʉ̃ãrẽ mʉjãã jeápéwa. Mʉjãã cajãñarõ mena tocãrõã mʉjãã neágarã. Apero mʉjãã cawasoaparore mʉjãã neápéwa.
3 Ele disse:
4 Bairo noo mʉjãã cañesẽãrõpʉ jĩcã wii ũnorẽ etarã, toa tuacõãña, ti macãpʉ mʉjãã caãni rʉ̃mʉrĩ cãrõ. Capee wiiripʉ mʉjãã capatowãcõ ñesẽãrõrẽ yʉ boetiya.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Bairi di macã macããna ũna mʉjããrẽ na caĩñateata, na mena ãmerĩcõãña. Bairo mʉjããrẽ na caboetiere ĩñarã, na macã ñerĩrẽ mʉjãã rʉpo jutii macããjẽrẽ mʉjãã paregarã. Mʉjãã mena roro na caátiãnierẽ na masĩáto ĩrã, bairo mʉjãã átigarã —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bero, acoásúparã cʉ̃ cabuerã. Macãã caãno cãrõ áñesẽãñuparã. Caroa quetire, Dios roro cabairãrẽ cʉ̃ canetõõrĩjẽrẽ na quetibʉjʉ ñesẽãñuparã. Tunu bairoa cariayecʉnarẽ na catioyuparã.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ti yʉtea caãno Herodes, ti yepa macããna quetiupaʉ pʉame tʉ̃goyupʉ nipetirije Jesús cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ. Bairo tʉ̃gori yua, dope bairo ĩ masĩẽsupʉ Herodes. Mai, cʉ̃tʉ macããna atore bairo qũĩ quetibʉjʉyuparã: “Juan el Bautista, cabaiyasiricʉ ãnacʉ̃ merẽ catiupʉ,” qũĩñuparã cʉ̃tʉ macããna jĩcããrã Herodere.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Aperã qũĩñuparã: “Dios camasãrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricʉ ãnacʉ̃, Elías cawãmecʉcʉ ãnacʉ̃ catiri buiaetaupʉ,” qũĩñuparã. Bairo aperã qũĩñuparã: “Apei, tirʉ̃mʉpʉ caãnana profeta majã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ catiri buiaetaupʉ,” qũĩñuparã aperã Herodere, Jesús cʉ̃ caátiere tʉ̃gori yua.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, Herodes pʉame na ĩñupʉ̃: —Juarẽ cʉ̃ boecʉna, cʉ̃ rʉpoare yʉ patarocacõã rotiwʉ. Bairi, ¿ñamʉ ũcʉ̃ cʉ̃ ãnicʉti ãni, “Tocãrõ capee áti ĩñoñami,” mʉjãã caĩ? —na ĩñupʉ̃ Herodes cʉ̃tʉ macããnarẽ. Bairo na ĩ yaparo yua, Jesure qũĩñagamiñupʉ̃ bʉtioro.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Cabero apóstolea Jesús cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricarã pʉame tunu etayuparã. Bairo eta yua, Jesure cʉ̃ quetibʉjʉyuparã na caátiñesẽãtajere. Bairo na caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, “Jito aperopʉ,” na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ. Bairo ĩ yua, Betsaida na caĩrĩ macãpʉ na jʉ̃go ásúpʉ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Camasã pʉame Jesús topʉ cʉ̃ caátóre tʉ̃goyuparã. Bairo tʉ̃go yua, cʉ̃ berore ʉsayuparã. Bairo Jesús na caʉsaetarore ĩña, caroaro mena na bocáyupʉ. Bairo na bocá yua, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore na ĩ quetibʉjʉyupʉ. Tunu bairoa aperã cariayecʉnarẽ na catioyupʉ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Bairo yoaro capee cʉ̃ caáto jeto, ñamicããcã nicoasuparo. Bairi cʉ̃ cabuerã pʉame Jesutʉ etari, atore bairo qũĩñuparã: —Ãnoa camasã capããrã niñama. Tunu atopʉre wiiri maniña. Bairi ãnoarẽ na árotiya macããpʉ, topʉ yerijã, na caʉgaparore bairo ĩ —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Bairo na caĩrõ tʉ̃gomicʉ̃ã, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Mʉjãã majũ na ʉgarique nuña. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩñuparã na pʉame: —Jãã, jĩcã wãmo cãrõ pan jororiaca, wai pʉgarããcã, tocãrõã jãã cʉ̃goya, ãnoa na caʉgapeere macãpʉ jãã cawapatijeápericõãta —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Mai, topʉ ãñuparã jĩcã wãmo cãnacã mil majũ camasã, Jesús cʉ̃ cabuerijere catʉ̃goatána pʉame. Tocãrõ na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ Jesús tunu cʉ̃ cabuerãrẽ: —Camasãrẽ na ruirotiya. Rupa poari na ruirotiya. Cincuenta majũ jĩcã poare na ãmarõ —na ĩñupʉ̃ Jesús.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, “Jaʉ,” ĩ, cʉ̃ caĩrõrẽ bairo ásuparã. Bairi nipetiro camasã ape poa, ape poa ruiyuparã.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesús pʉame bairo na caruiro ĩña, pan rupa, wai mena nerĩ, jõbuire ĩñamʉgõjori, “Jãã Pacʉ, mʉ ñujãñuña jãã mena,” qũĩ jẽniñupʉ̃ Jesús Diore. Bairo qũĩ jẽni yaparo, pan rupare carecomacã peeri, wai cʉ̃ãrẽ carecomacã peeri, cʉ̃ cabuerãrẽ na nuniñupʉ̃, camasãrẽ na cabatoparore bairo ĩ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bairo áticõã yua, nipetiro camasã caroaro ʉga yapicoasuparã ʉgarique na cabatoatajere. Bairo na caʉgayaparoro bero, jejããñuparã piiripʉ na caʉgarʉgarijere. Pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã piiri majũ jejãã jiroyuparã yua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ape rʉ̃mʉ Jesús jĩcãʉ̃ã ãcʉ̃, Diore cʉ̃ jẽni baiyupʉ. Bairo cʉ̃ cabairo, cʉ̃ cabuerã pʉame cʉ̃tʉ etayuparã. Bairo na caetaro ĩña, atore bairo na ĩ jẽniñañupʉ̃ Jesús: —“¿Noa ãcʉ̃mi?” yʉ na ĩnucũñati camasã.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñuparã Jesure cʉ̃ cabuerã pʉame: —Jĩcããrã ĩñama: “Juan el Bautista ãcʉ̃mi.” Aperã ĩnucũñama: “Elías ãnacʉ̃ catiri ãcʉ̃mi,” miñama. Aperã ĩnucũñama: “Tirʉ̃mʉpʉ caãnana profeta majã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ catiri caatácʉ ãcʉ̃mi,” minucũñama —qũĩ quetibʉjʉyuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Bairo na caĩquetibʉjʉro bero, na ĩ jẽniñanemoñupʉ̃ tunu Jesús: —¿Mʉjãã ate? “¿Noa ãcʉ̃mi?” yʉ mʉjãã ĩnucũñati —na ĩ jẽniñañupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, jicoquei Pedro pʉame qũĩñupʉ̃ Jesure: —Mʉa, Mesías, Dios cʉ̃ cajoʉ, mʉ ãniña —qũĩñupʉ̃.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: “Cʉ̃ã yʉ ãniña. Bairo cʉ̃ã yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, bairãpʉa mai, na quetibʉjʉeticõãña aperãrẽ.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩ ĩnemoñupʉ̃ tunu Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: —Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, bʉtioro popiye yʉ baigʉ. Marĩ quetiuparã cabʉtoa camasĩrã pʉame popiye yʉ baio joroque yʉ átigarãma. Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã cʉ̃ã yʉ tejãñugarãma. Sacerdote majã quetiuparã cʉ̃ã yʉ tejãñugarãma. Bairo bairi yʉ pajĩã rotigarãma. Bairo yʉ na capajĩãrõ, cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, itia rʉ̃mʉ bero yʉ caticoagʉ tunu —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
22 E continuou:
23 Cabero atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús tunu nipetirãrẽ: —Ni caboʉ, yʉ cabuei caãnigaʉ, cʉ̃ caátimirĩjẽrẽ jãnagʉmi. Yʉ carotirore bairo jeto roque átigʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa. Popiye riaricaro cãrõ baimicʉ̃ã, yʉ yaye quetire jãnaetigʉmi, yʉ cabuei caãnigaʉ pʉame.
23 Depois disse a todos:
24 Bairo tunu caʉ̃mʉ apei cʉ̃ caãnie pʉamerẽ mairĩ, yʉ yaye quetire jãnacoagʉmi. Bairo maimicʉ̃ã, yasicoagʉmi yua. Apei roque yʉ yaye quetire cajãnaecʉ roque netõcõãgʉmi. Cʉ̃rẽ na capajĩã rocacõãmiatacʉ̃ãrẽ, caticõã ãninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Tunu caʉ̃mʉ apei ati yepa macããjẽ nipetirije merẽ cʉ̃goyami, cʉ̃ caborije caãno cãrõ. Bairo cʉ̃gomicʉ̃ã, Diore cʉ̃ tʉ̃goñaẽtĩñami. Bairo catʉ̃goñaecʉ̃ ãnirĩ cʉ̃ cariaatato bero Dios mena ãmerĩgʉmi. Bairi dope baieto pairo cʉ̃ cacʉ̃gorije pʉame. Wapa maa tie ati ʉmʉrecóo macããjẽ, Diore cʉ̃ camasĩẽtĩcõãta.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre tʉ̃goñabobori, o yʉ yaye queti cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñabobori, “Jesús yaʉ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩquetibʉjʉgaeticõãta, yʉ cʉ̃ã, “Ãni, yʉ yaʉ niñami,” cʉ̃ ñi masĩẽtĩgʉ. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, ati yepapʉ yʉ Pacʉ cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena nemo yʉ catunuetaro, “Ãni, yʉ yaʉ niñami,” cʉ̃ ñi masĩẽtĩgʉ. Ángelea majã jõbui macããna, cañurã mena tunu yʉ catunuetaro, bairo cʉ̃ ñimasĩẽtĩgʉ ni jĩcãʉ̃rẽ yʉre tʉ̃goñabobori, “Jesús yaʉ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩquetibʉjʉgaeticõãta.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Cariape mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉya: Mʉjãã jĩcããrã, ato caãna, mʉjãã cariaparo jʉ̃goye mʉjãã ĩñagarã Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ majũrẽ —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Cabero Jesús atiere na quetibʉjʉri bero, jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ bero, Pedrore, Juarẽ, bairi Santiagore, “Jito,” na ĩñupʉ̃ Jesús. Bairi ʉ̃tãʉ̃ caʉ̃mʉarĩcʉ buipʉ na mena wãmʉ ásúpʉ Jesús. Diore qũĩ jẽniácʉ, topʉ na jʉ̃goásúpʉ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Bairo cʉ̃ cajẽniãno, Jesús riapé cʉ̃ baurique wasoacoasuparo. Baicõã, cʉ̃ jutiro cʉ̃ã botiro baicoasuparo. Asiyaʉ baicoasupʉ Jesús yua.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Bairo cʉ̃ cabaiãno, caʉ̃mʉa pʉgarã asiyarije mena buiaetayuparã. Na pʉame, Moisés ãnacʉ̃, bairi Elías ãnacʉ̃ ãñuparã Jesutʉ cabuiaetarã. Bairo buiaeta yua, Jesús mena bʉsʉpẽniñuparã Jerusalẽpʉ cʉ̃ cariápeere.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Bairo na caĩãno, Pedrojãã wʉgoa paimirãcʉ̃ã, Jesús bairi cʉ̃ mena macããna pʉgarã na caasiyarijere ĩña acʉacoasuparã.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bairo cabero Jesús mena macããna na caátípaʉa, Pedro pʉame dope bairo ĩ masĩẽtĩrĩ, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jããrẽ cabuei, ¡atopʉ marĩ caãno ñumajũcõãña! Bairi itia wiipãĩrĩãcã majũ mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã. Jĩcã wii mʉ ya wii, ape wii Moisés ya wii, ape wii Elías ya wii mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã —qũĩñupʉ̃ Pedro Jesure.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bairo cʉ̃ caĩãno, buseriwo atí na tocoasuparo. Bairo catoro, Pedrojãã pʉame tipoa toyepʉ ãñuparã. Bairi bʉtioro uwiyuparã.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bairo na cabairo, bʉsʉrique buseriwo watoapʉ cabʉsʉocajorijere tʉ̃goyuparã. Atore bairo ĩñuparõ: “Ãni, yʉ macʉ̃, yʉ cabesericʉ majũ niñami. Cʉ̃ yaye bʉsʉriquere tʉ̃goʉsaya,” ĩ ocajoyuparo jõbuipʉ.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Bairo caĩrõ bero, Moisés, bairi Elíajãã mañuparã. Jĩcãʉ̃ã tuayupʉ Jesús jeto yua. Tie na caĩñaatajere quetibʉjʉesuparã Pedrojãã aperãrẽ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ti rʉ̃mʉ, cabusuri rʉ̃mʉ Jesujãã ti ʉ̃tãʉ̃rẽ ruicoasuparã. Bairo na caruietaro bero, capããrã camasã Jesutʉ etayuparã.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bairi jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ bʉsʉrique tutuaro mena qũĩñupʉ̃ Jesure: —Cabuei, qũĩñaʉasá yʉ macʉ̃rẽ. Jĩcãʉ̃ã caãcʉ̃ niñami yʉ macʉ̃.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Wãtĩ yeri pũna pʉame cʉ̃ mecʉ̃õ joroque átinucũñami yʉ macʉ̃rẽ. Bairo cʉ̃ awajao joroque cʉ̃ átinucũñami. Tunu cʉ̃ yugui mecʉ̃õ joroque cʉ̃ átinucũñami, cʉ̃ risero jopo witirinʉcʉ̃pʉ̃. Roro popiye cʉ̃ baio joroque cʉ̃ átinucũñami. Pitigaetiyami wãtĩ yeri pũna yʉ macʉ̃rẽ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bairi mʉ cabuerãrẽ bʉtioro na yʉ wiyorotimiapʉ wãtĩ yeri pũnarẽ. Mʉ cabuerã pʉame na wiyojo masĩẽtĩñama —qũĩ quetibʉjʉyupʉ wãtĩ yeri pũna cacʉ̃goʉ pacʉ Jesure.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —¡Mʉjãã, ati yepa caãna Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ cariape mʉjãã tʉ̃goetimajũcõãña! ¿Nocãrõ yoaro mʉjãã mena yʉ ãnibujiocʉti? Jaʉ, mʉ macʉ̃rẽ cʉ̃ neasá toroque —qũĩñupʉ̃ Jesús cariaʉ pacʉre.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Bairo cawãmaʉ pʉame Jesutʉ cʉ̃ caetaripaʉ yua, wãtĩ yeri pũna pʉame cʉ̃ jʉ̃goñañupʉ̃ yepapʉ. Bairo cʉ̃ jʉ̃goñaʉ, riañarĩqũẽrẽ bairo cʉ̃ ásupʉ tunu. Bairo cʉ̃ caáto, Jesús pʉame cʉ̃ jãnaoñupʉ̃ wãtĩ roro caácʉre. Cʉ̃ acuwiyo joyupʉ yua. Bairo cʉ̃ caáto, cawãmaʉ pʉame caticoasupʉ. Cʉ̃ cacatiro ĩña, cʉ̃ pacʉre cʉ̃ tunuoñupʉ̃ Jesús cʉ̃ macʉ̃rẽ yua.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bairi camasã pʉame bairo Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori Jesús cʉ̃ caáto ĩñarã, bʉtioro tʉ̃gocõã maniásuparã. Jesús anuncia por segunda vez su muerte (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Bairo to macããna Jesús capee caroaro cʉ̃ caátiere na catʉ̃goñacõã maniátipaʉa Jesús pʉame atore bairo na ĩñupʉ̃ cʉ̃ cabuerãrẽ:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Ãmeacã mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gopeoya. Mʉjãã masiritiepa. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ ñerotiecogʉ camasãrẽ —na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Na pʉame tie cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gomajũcõãmirãcʉ̃ã, tiere tʉ̃gomasĩẽsuparã. Dios na catʉ̃gomasĩpeere na joesupʉ mai. Tunu bairoa Jesure cʉ̃ jẽniña uwijãñuñuparã tiere.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Cabero tunu ãmeo ĩ bʉsʉyuparã cʉ̃ cabuerã na majũ: “¿Ni majũ cʉ̃ ãnicʉti marĩ menarẽ caãnimajũʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃?” ãmeo ĩñuparã na majũ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesús pʉame masĩcõãñupʉ̃ na caĩrĩjẽrẽ. Bairo masĩrĩ yua, cawĩmaʉacarẽ cʉ̃tʉ cʉ̃ tʉ̃gãẽtoyupʉ.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Bairo áticõã, atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ. Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: —Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, yʉ yaye quetire tʉ̃goʉsari, ãni cawĩmaʉrẽ bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ camaiata, yʉre camairẽ bairo cʉ̃ ñiñagʉ. Tunu bairoa yʉre camai cʉ̃ caãnoi, yʉ jeto mee Dios yʉre cajoricʉ cʉ̃ã cʉ̃rẽ camairẽ bairo qũĩñagʉmi. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃, mʉjãã roca netõjãñurõ carotimasĩ pʉame mʉjãã netõjãñurõ caãnimajũʉ̃rẽ bairo qũĩñagʉmi Dios —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
48 Aí disse:
49 Juan pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jããrẽ cabuei, apei caʉ̃mʉrẽ jãã ĩñawʉ̃. Cʉ̃ pʉame mʉ wãme mena ĩrĩ rotimasĩwĩ. Bairo rotimasĩrĩ yua, cʉ̃ acurewiyojowĩ wãtĩ yeri pũnarẽ, caʉ̃mʉrẽ cajãñamiatacʉre. Bairo cʉ̃ caáto ĩña, jãã pʉame cʉ̃ caátiere cʉ̃ jãã átirotiepʉ, marĩ mena macããcʉ̃ cʉ̃ caãmerõĩ —qũĩñupʉ̃ Juan Jesure.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús Juarẽ: —¿Nopẽĩrã cʉ̃rẽ, “Ápeina,” mʉjãã ĩrĩ? Bairo ĩẽtĩcõãña. Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caʉ̃mʉ marĩrẽ cʉ̃ catutieticõãta, marĩrẽ cajʉácʉre bairo caácʉ niñami —na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Cabero Jesús pʉame jõbuipʉ cʉ̃ pacʉtʉ cʉ̃ caátí rʉ̃mʉ caetagaro ĩña yua, yeri tutuarique mena Jerusalẽpʉ ájʉ̃goyupʉ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Bairi cʉ̃ jʉ̃goye cʉ̃ mena macããnarẽ, Samaria yepa macãrẽ na ájʉ̃gorotiyupʉ, “Atíyami jããrẽ cabuei,” na ĩáto, ĩ. Narẽ caqũẽnoparãrẽ boʉ, topʉ na ájʉ̃gorotiyupʉ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Bairo topʉ cʉ̃ cajomiatacʉ̃ãrẽ, to Samaria macããna pʉame na caetaro boesuparã. “Jerusalẽpʉ ácʉ́ baiyami Jesús,” na caĩrĩjẽrẽ na catʉ̃goatato bero jʉ̃gori, na boesuparã.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Bairo Jesure na caboeto ĩñarã, cʉ̃ cabuerã, Santiago, Juajãã pʉame atore bairo Jesure qũĩñuparã: —Jãã Quetiupaʉ, ¿peero, jõbui macãã peeroi na marĩ joerecʉti? Roro na caĩrĩjẽ wapai, ¿Elías ãnacʉ̃ cʉ̃ caátatore bairo na marĩ áti yasiorecʉti? —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, narẽ ãmejore ĩña, na ĩ tutiyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: “Mʉjãã masĩẽtĩña mʉjãã caĩrĩjẽrẽ. Wãtĩ cʉ̃ carotirore bairo mʉjãã tʉ̃goñaña.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yʉa, Camasã Jʉ̃gocʉ, camasãrẽ na rei ácʉ mee yʉ apʉ́. Na netõõʉ̃ ácʉ yʉ apʉ́ ati yepapʉre,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ. Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, na jʉ̃goacoásúpʉ ape macãpʉ yua.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Bairo maapʉ na caátó, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Jesutʉ etayupʉ. Cʉ̃tʉ eta yua, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Yʉ cʉ̃ã, mʉ cabuei yʉ ãnigaya. Bairi noo mʉ cañesẽãrõpʉ yʉ ágʉ yʉ cʉ̃ã.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Macãnʉcʉ̃ macããna waibʉtoa na caãnipaʉri cʉ̃goyama. Minia cʉ̃ã na riabatiri na caãnipaʉrire cʉ̃goyama. Bairo na cacʉ̃gomiatacʉ̃ãrẽ, yʉa, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ caãnipaʉ ũno yʉ cʉ̃goetiya —qũĩñupʉ̃ Jesús caʉ̃mʉrẽ.
58 Então Jesus disse:
59 Cabero apeire qũĩñupʉ̃ tunu: —Jito, yʉ bapacʉsa. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, caʉ̃mʉ pʉame “Jaʉ,” ĩmicʉ̃ã, atore bairo qũĩnemoñupʉ̃: —Yʉ Quetiupaʉ, mai mʉ mena yʉ bapacʉperigʉ. Yʉ pacʉre cʉ̃ cotei ácʉ yʉ baiya. Cʉ̃ cariacoato bero roque, mʉ mena yʉ ábujioʉ —qũĩñupʉ̃ Jesure.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Camasã cariacoatanarẽ bairo caãna pʉame na qũẽnoáto cabaiyasirãrẽ, ñiña. Mʉ pʉame Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore mʉ quetibʉjʉ ñesẽãgʉ yua.
60 Jesus disse:
61 Cabero tunu apei qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jãã Quetiupaʉ, yʉ cʉ̃ã mʉ mena yʉ bapacʉtigʉ. Baipʉa mai, cajʉ̃goye yʉ ya wii macããnarẽ na ñiñagʉ. “Ácʉ́ yʉ baiya marĩrẽ cabuei mena,” na ñiágʉ mai —qũĩñupʉ̃ apei caʉ̃mʉ Jesure.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ jĩcã yeri mena caroaro Dios cʉ̃ carotiriquere cʉ̃ catʉ̃goʉsaeticõãta, ñuẽtĩña. Ape wãme, ape wãme ricaati tʉ̃goñarĩqũẽrẽ cʉ̃ catʉ̃goñaata, ñuẽtĩña. Bairi yua, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉre dope bairo átimasĩã maniñami —qũĩñupʉ̃ Jesús caʉ̃mʉ apeire.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.