Lucas 9
Carapana NT (CBC_WBT) vs ARC
1 Jĩcã rʉ̃mʉ na neñoñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ, pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacãʉ̃ caãnarẽ. Bairo narẽ neño, narẽ joyupʉ masĩrĩqũẽrẽ. Tocãnacã wãmepʉrea wãtĩ yeri pũnarẽ wiyomasĩrĩqũẽrẽ na joyupʉ. Baicõã, riaye netõmasĩrĩqũẽ cʉ̃ãrẽ na joyupʉ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Baicõã, na quetibʉjʉ rotijoyupʉ. Camasãrẽ Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore na masĩáto ĩ, na quetibʉjʉ rotijoyupʉ. Tunu bairoa, camasã cariayecʉnarẽ na catioáto ĩ, na joyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bairi na caápáro jʉ̃goye atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Mʉjãã yaye apeye ũnierẽ jeápéricõãña. Bairi tuericʉ, wasopoa, pan, dinero cʉ̃ãrẽ mʉjãã jeápéwa. Mʉjãã cajãñarõ mena tocãrõã mʉjãã neágarã. Apero mʉjãã cawasoaparore mʉjãã neápéwa.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Bairo noo mʉjãã cañesẽãrõpʉ jĩcã wii ũnorẽ etarã, toa tuacõãña, ti macãpʉ mʉjãã caãni rʉ̃mʉrĩ cãrõ. Capee wiiripʉ mʉjãã capatowãcõ ñesẽãrõrẽ yʉ boetiya.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Bairi di macã macããna ũna mʉjããrẽ na caĩñateata, na mena ãmerĩcõãña. Bairo mʉjããrẽ na caboetiere ĩñarã, na macã ñerĩrẽ mʉjãã rʉpo jutii macããjẽrẽ mʉjãã paregarã. Mʉjãã mena roro na caátiãnierẽ na masĩáto ĩrã, bairo mʉjãã átigarã —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bero, acoásúparã cʉ̃ cabuerã. Macãã caãno cãrõ áñesẽãñuparã. Caroa quetire, Dios roro cabairãrẽ cʉ̃ canetõõrĩjẽrẽ na quetibʉjʉ ñesẽãñuparã. Tunu bairoa cariayecʉnarẽ na catioyuparã.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ti yʉtea caãno Herodes, ti yepa macããna quetiupaʉ pʉame tʉ̃goyupʉ nipetirije Jesús cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ. Bairo tʉ̃gori yua, dope bairo ĩ masĩẽsupʉ Herodes. Mai, cʉ̃tʉ macããna atore bairo qũĩ quetibʉjʉyuparã: “Juan el Bautista, cabaiyasiricʉ ãnacʉ̃ merẽ catiupʉ,” qũĩñuparã cʉ̃tʉ macããna jĩcããrã Herodere.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Aperã qũĩñuparã: “Dios camasãrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricʉ ãnacʉ̃, Elías cawãmecʉcʉ ãnacʉ̃ catiri buiaetaupʉ,” qũĩñuparã. Bairo aperã qũĩñuparã: “Apei, tirʉ̃mʉpʉ caãnana profeta majã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ catiri buiaetaupʉ,” qũĩñuparã aperã Herodere, Jesús cʉ̃ caátiere tʉ̃gori yua.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, Herodes pʉame na ĩñupʉ̃: —Juarẽ cʉ̃ boecʉna, cʉ̃ rʉpoare yʉ patarocacõã rotiwʉ. Bairi, ¿ñamʉ ũcʉ̃ cʉ̃ ãnicʉti ãni, “Tocãrõ capee áti ĩñoñami,” mʉjãã caĩ? —na ĩñupʉ̃ Herodes cʉ̃tʉ macããnarẽ. Bairo na ĩ yaparo yua, Jesure qũĩñagamiñupʉ̃ bʉtioro.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Cabero apóstolea Jesús cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoricarã pʉame tunu etayuparã. Bairo eta yua, Jesure cʉ̃ quetibʉjʉyuparã na caátiñesẽãtajere. Bairo na caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, “Jito aperopʉ,” na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ. Bairo ĩ yua, Betsaida na caĩrĩ macãpʉ na jʉ̃go ásúpʉ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Camasã pʉame Jesús topʉ cʉ̃ caátóre tʉ̃goyuparã. Bairo tʉ̃go yua, cʉ̃ berore ʉsayuparã. Bairo Jesús na caʉsaetarore ĩña, caroaro mena na bocáyupʉ. Bairo na bocá yua, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore na ĩ quetibʉjʉyupʉ. Tunu bairoa aperã cariayecʉnarẽ na catioyupʉ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bairo yoaro capee cʉ̃ caáto jeto, ñamicããcã nicoasuparo. Bairi cʉ̃ cabuerã pʉame Jesutʉ etari, atore bairo qũĩñuparã: —Ãnoa camasã capããrã niñama. Tunu atopʉre wiiri maniña. Bairi ãnoarẽ na árotiya macããpʉ, topʉ yerijã, na caʉgaparore bairo ĩ —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bairo na caĩrõ tʉ̃gomicʉ̃ã, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Mʉjãã majũ na ʉgarique nuña. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩñuparã na pʉame: —Jãã, jĩcã wãmo cãrõ pan jororiaca, wai pʉgarããcã, tocãrõã jãã cʉ̃goya, ãnoa na caʉgapeere macãpʉ jãã cawapatijeápericõãta —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Mai, topʉ ãñuparã jĩcã wãmo cãnacã mil majũ camasã, Jesús cʉ̃ cabuerijere catʉ̃goatána pʉame. Tocãrõ na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, atore bairo na ĩnemoñupʉ̃ Jesús tunu cʉ̃ cabuerãrẽ: —Camasãrẽ na ruirotiya. Rupa poari na ruirotiya. Cincuenta majũ jĩcã poare na ãmarõ —na ĩñupʉ̃ Jesús.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, “Jaʉ,” ĩ, cʉ̃ caĩrõrẽ bairo ásuparã. Bairi nipetiro camasã ape poa, ape poa ruiyuparã.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jesús pʉame bairo na caruiro ĩña, pan rupa, wai mena nerĩ, jõbuire ĩñamʉgõjori, “Jãã Pacʉ, mʉ ñujãñuña jãã mena,” qũĩ jẽniñupʉ̃ Jesús Diore. Bairo qũĩ jẽni yaparo, pan rupare carecomacã peeri, wai cʉ̃ãrẽ carecomacã peeri, cʉ̃ cabuerãrẽ na nuniñupʉ̃, camasãrẽ na cabatoparore bairo ĩ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bairo áticõã yua, nipetiro camasã caroaro ʉga yapicoasuparã ʉgarique na cabatoatajere. Bairo na caʉgayaparoro bero, jejããñuparã piiripʉ na caʉgarʉgarijere. Pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã piiri majũ jejãã jiroyuparã yua.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ape rʉ̃mʉ Jesús jĩcãʉ̃ã ãcʉ̃, Diore cʉ̃ jẽni baiyupʉ. Bairo cʉ̃ cabairo, cʉ̃ cabuerã pʉame cʉ̃tʉ etayuparã. Bairo na caetaro ĩña, atore bairo na ĩ jẽniñañupʉ̃ Jesús: —“¿Noa ãcʉ̃mi?” yʉ na ĩnucũñati camasã.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñuparã Jesure cʉ̃ cabuerã pʉame: —Jĩcããrã ĩñama: “Juan el Bautista ãcʉ̃mi.” Aperã ĩnucũñama: “Elías ãnacʉ̃ catiri ãcʉ̃mi,” miñama. Aperã ĩnucũñama: “Tirʉ̃mʉpʉ caãnana profeta majã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ catiri caatácʉ ãcʉ̃mi,” minucũñama —qũĩ quetibʉjʉyuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Bairo na caĩquetibʉjʉro bero, na ĩ jẽniñanemoñupʉ̃ tunu Jesús: —¿Mʉjãã ate? “¿Noa ãcʉ̃mi?” yʉ mʉjãã ĩnucũñati —na ĩ jẽniñañupʉ̃. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, jicoquei Pedro pʉame qũĩñupʉ̃ Jesure: —Mʉa, Mesías, Dios cʉ̃ cajoʉ, mʉ ãniña —qũĩñupʉ̃.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: “Cʉ̃ã yʉ ãniña. Bairo cʉ̃ã yʉ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, bairãpʉa mai, na quetibʉjʉeticõãña aperãrẽ.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ĩ quetibʉjʉ yaparo, atore bairo na ĩ ĩnemoñupʉ̃ tunu Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: —Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, bʉtioro popiye yʉ baigʉ. Marĩ quetiuparã cabʉtoa camasĩrã pʉame popiye yʉ baio joroque yʉ átigarãma. Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã cʉ̃ã yʉ tejãñugarãma. Sacerdote majã quetiuparã cʉ̃ã yʉ tejãñugarãma. Bairo bairi yʉ pajĩã rotigarãma. Bairo yʉ na capajĩãrõ, cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, itia rʉ̃mʉ bero yʉ caticoagʉ tunu —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Cabero atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús tunu nipetirãrẽ: —Ni caboʉ, yʉ cabuei caãnigaʉ, cʉ̃ caátimirĩjẽrẽ jãnagʉmi. Yʉ carotirore bairo jeto roque átigʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa. Popiye riaricaro cãrõ baimicʉ̃ã, yʉ yaye quetire jãnaetigʉmi, yʉ cabuei caãnigaʉ pʉame.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bairo tunu caʉ̃mʉ apei cʉ̃ caãnie pʉamerẽ mairĩ, yʉ yaye quetire jãnacoagʉmi. Bairo maimicʉ̃ã, yasicoagʉmi yua. Apei roque yʉ yaye quetire cajãnaecʉ roque netõcõãgʉmi. Cʉ̃rẽ na capajĩã rocacõãmiatacʉ̃ãrẽ, caticõã ãninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Tunu caʉ̃mʉ apei ati yepa macããjẽ nipetirije merẽ cʉ̃goyami, cʉ̃ caborije caãno cãrõ. Bairo cʉ̃gomicʉ̃ã, Diore cʉ̃ tʉ̃goñaẽtĩñami. Bairo catʉ̃goñaecʉ̃ ãnirĩ cʉ̃ cariaatato bero Dios mena ãmerĩgʉmi. Bairi dope baieto pairo cʉ̃ cacʉ̃gorije pʉame. Wapa maa tie ati ʉmʉrecóo macããjẽ, Diore cʉ̃ camasĩẽtĩcõãta.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre tʉ̃goñabobori, o yʉ yaye queti cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñabobori, “Jesús yaʉ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩquetibʉjʉgaeticõãta, yʉ cʉ̃ã, “Ãni, yʉ yaʉ niñami,” cʉ̃ ñi masĩẽtĩgʉ. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, ati yepapʉ yʉ Pacʉ cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena nemo yʉ catunuetaro, “Ãni, yʉ yaʉ niñami,” cʉ̃ ñi masĩẽtĩgʉ. Ángelea majã jõbui macããna, cañurã mena tunu yʉ catunuetaro, bairo cʉ̃ ñimasĩẽtĩgʉ ni jĩcãʉ̃rẽ yʉre tʉ̃goñabobori, “Jesús yaʉ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩquetibʉjʉgaeticõãta.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Cariape mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉya: Mʉjãã jĩcããrã, ato caãna, mʉjãã cariaparo jʉ̃goye mʉjãã ĩñagarã Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ majũrẽ —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Cabero Jesús atiere na quetibʉjʉri bero, jĩcã wãmo peti itia pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ bero, Pedrore, Juarẽ, bairi Santiagore, “Jito,” na ĩñupʉ̃ Jesús. Bairi ʉ̃tãʉ̃ caʉ̃mʉarĩcʉ buipʉ na mena wãmʉ ásúpʉ Jesús. Diore qũĩ jẽniácʉ, topʉ na jʉ̃goásúpʉ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Bairo cʉ̃ cajẽniãno, Jesús riapé cʉ̃ baurique wasoacoasuparo. Baicõã, cʉ̃ jutiro cʉ̃ã botiro baicoasuparo. Asiyaʉ baicoasupʉ Jesús yua.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Bairo cʉ̃ cabaiãno, caʉ̃mʉa pʉgarã asiyarije mena buiaetayuparã. Na pʉame, Moisés ãnacʉ̃, bairi Elías ãnacʉ̃ ãñuparã Jesutʉ cabuiaetarã. Bairo buiaeta yua, Jesús mena bʉsʉpẽniñuparã Jerusalẽpʉ cʉ̃ cariápeere.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bairo na caĩãno, Pedrojãã wʉgoa paimirãcʉ̃ã, Jesús bairi cʉ̃ mena macããna pʉgarã na caasiyarijere ĩña acʉacoasuparã.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Bairo cabero Jesús mena macããna na caátípaʉa, Pedro pʉame dope bairo ĩ masĩẽtĩrĩ, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jããrẽ cabuei, ¡atopʉ marĩ caãno ñumajũcõãña! Bairi itia wiipãĩrĩãcã majũ mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã. Jĩcã wii mʉ ya wii, ape wii Moisés ya wii, ape wii Elías ya wii mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã —qũĩñupʉ̃ Pedro Jesure.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Bairo cʉ̃ caĩãno, buseriwo atí na tocoasuparo. Bairo catoro, Pedrojãã pʉame tipoa toyepʉ ãñuparã. Bairi bʉtioro uwiyuparã.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Bairo na cabairo, bʉsʉrique buseriwo watoapʉ cabʉsʉocajorijere tʉ̃goyuparã. Atore bairo ĩñuparõ: “Ãni, yʉ macʉ̃, yʉ cabesericʉ majũ niñami. Cʉ̃ yaye bʉsʉriquere tʉ̃goʉsaya,” ĩ ocajoyuparo jõbuipʉ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Bairo caĩrõ bero, Moisés, bairi Elíajãã mañuparã. Jĩcãʉ̃ã tuayupʉ Jesús jeto yua. Tie na caĩñaatajere quetibʉjʉesuparã Pedrojãã aperãrẽ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ti rʉ̃mʉ, cabusuri rʉ̃mʉ Jesujãã ti ʉ̃tãʉ̃rẽ ruicoasuparã. Bairo na caruietaro bero, capããrã camasã Jesutʉ etayuparã.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Bairi jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ bʉsʉrique tutuaro mena qũĩñupʉ̃ Jesure: —Cabuei, qũĩñaʉasá yʉ macʉ̃rẽ. Jĩcãʉ̃ã caãcʉ̃ niñami yʉ macʉ̃.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Wãtĩ yeri pũna pʉame cʉ̃ mecʉ̃õ joroque átinucũñami yʉ macʉ̃rẽ. Bairo cʉ̃ awajao joroque cʉ̃ átinucũñami. Tunu cʉ̃ yugui mecʉ̃õ joroque cʉ̃ átinucũñami, cʉ̃ risero jopo witirinʉcʉ̃pʉ̃. Roro popiye cʉ̃ baio joroque cʉ̃ átinucũñami. Pitigaetiyami wãtĩ yeri pũna yʉ macʉ̃rẽ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Bairi mʉ cabuerãrẽ bʉtioro na yʉ wiyorotimiapʉ wãtĩ yeri pũnarẽ. Mʉ cabuerã pʉame na wiyojo masĩẽtĩñama —qũĩ quetibʉjʉyupʉ wãtĩ yeri pũna cacʉ̃goʉ pacʉ Jesure.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —¡Mʉjãã, ati yepa caãna Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ cariape mʉjãã tʉ̃goetimajũcõãña! ¿Nocãrõ yoaro mʉjãã mena yʉ ãnibujiocʉti? Jaʉ, mʉ macʉ̃rẽ cʉ̃ neasá toroque —qũĩñupʉ̃ Jesús cariaʉ pacʉre.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bairo cawãmaʉ pʉame Jesutʉ cʉ̃ caetaripaʉ yua, wãtĩ yeri pũna pʉame cʉ̃ jʉ̃goñañupʉ̃ yepapʉ. Bairo cʉ̃ jʉ̃goñaʉ, riañarĩqũẽrẽ bairo cʉ̃ ásupʉ tunu. Bairo cʉ̃ caáto, Jesús pʉame cʉ̃ jãnaoñupʉ̃ wãtĩ roro caácʉre. Cʉ̃ acuwiyo joyupʉ yua. Bairo cʉ̃ caáto, cawãmaʉ pʉame caticoasupʉ. Cʉ̃ cacatiro ĩña, cʉ̃ pacʉre cʉ̃ tunuoñupʉ̃ Jesús cʉ̃ macʉ̃rẽ yua.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Bairi camasã pʉame bairo Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ jʉ̃gori Jesús cʉ̃ caáto ĩñarã, bʉtioro tʉ̃gocõã maniásuparã. Jesús anuncia por segunda vez su muerte (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Bairo to macããna Jesús capee caroaro cʉ̃ caátiere na catʉ̃goñacõã maniátipaʉa Jesús pʉame atore bairo na ĩñupʉ̃ cʉ̃ cabuerãrẽ:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Ãmeacã mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrijere tʉ̃gopeoya. Mʉjãã masiritiepa. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ ñerotiecogʉ camasãrẽ —na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Na pʉame tie cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gomajũcõãmirãcʉ̃ã, tiere tʉ̃gomasĩẽsuparã. Dios na catʉ̃gomasĩpeere na joesupʉ mai. Tunu bairoa Jesure cʉ̃ jẽniña uwijãñuñuparã tiere.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Cabero tunu ãmeo ĩ bʉsʉyuparã cʉ̃ cabuerã na majũ: “¿Ni majũ cʉ̃ ãnicʉti marĩ menarẽ caãnimajũʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃?” ãmeo ĩñuparã na majũ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús pʉame masĩcõãñupʉ̃ na caĩrĩjẽrẽ. Bairo masĩrĩ yua, cawĩmaʉacarẽ cʉ̃tʉ cʉ̃ tʉ̃gãẽtoyupʉ.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Bairo áticõã, atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ. Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: —Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, yʉ yaye quetire tʉ̃goʉsari, ãni cawĩmaʉrẽ bairo caãcʉ̃rẽ cʉ̃ camaiata, yʉre camairẽ bairo cʉ̃ ñiñagʉ. Tunu bairoa yʉre camai cʉ̃ caãnoi, yʉ jeto mee Dios yʉre cajoricʉ cʉ̃ã cʉ̃rẽ camairẽ bairo qũĩñagʉmi. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃, mʉjãã roca netõjãñurõ carotimasĩ pʉame mʉjãã netõjãñurõ caãnimajũʉ̃rẽ bairo qũĩñagʉmi Dios —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Juan pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jããrẽ cabuei, apei caʉ̃mʉrẽ jãã ĩñawʉ̃. Cʉ̃ pʉame mʉ wãme mena ĩrĩ rotimasĩwĩ. Bairo rotimasĩrĩ yua, cʉ̃ acurewiyojowĩ wãtĩ yeri pũnarẽ, caʉ̃mʉrẽ cajãñamiatacʉre. Bairo cʉ̃ caáto ĩña, jãã pʉame cʉ̃ caátiere cʉ̃ jãã átirotiepʉ, marĩ mena macããcʉ̃ cʉ̃ caãmerõĩ —qũĩñupʉ̃ Juan Jesure.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús Juarẽ: —¿Nopẽĩrã cʉ̃rẽ, “Ápeina,” mʉjãã ĩrĩ? Bairo ĩẽtĩcõãña. Jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caʉ̃mʉ marĩrẽ cʉ̃ catutieticõãta, marĩrẽ cajʉácʉre bairo caácʉ niñami —na ĩñupʉ̃ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Cabero Jesús pʉame jõbuipʉ cʉ̃ pacʉtʉ cʉ̃ caátí rʉ̃mʉ caetagaro ĩña yua, yeri tutuarique mena Jerusalẽpʉ ájʉ̃goyupʉ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Bairi cʉ̃ jʉ̃goye cʉ̃ mena macããnarẽ, Samaria yepa macãrẽ na ájʉ̃gorotiyupʉ, “Atíyami jããrẽ cabuei,” na ĩáto, ĩ. Narẽ caqũẽnoparãrẽ boʉ, topʉ na ájʉ̃gorotiyupʉ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Bairo topʉ cʉ̃ cajomiatacʉ̃ãrẽ, to Samaria macããna pʉame na caetaro boesuparã. “Jerusalẽpʉ ácʉ́ baiyami Jesús,” na caĩrĩjẽrẽ na catʉ̃goatato bero jʉ̃gori, na boesuparã.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Bairo Jesure na caboeto ĩñarã, cʉ̃ cabuerã, Santiago, Juajãã pʉame atore bairo Jesure qũĩñuparã: —Jãã Quetiupaʉ, ¿peero, jõbui macãã peeroi na marĩ joerecʉti? Roro na caĩrĩjẽ wapai, ¿Elías ãnacʉ̃ cʉ̃ caátatore bairo na marĩ áti yasiorecʉti? —qũĩñuparã cʉ̃ cabuerã Jesure.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, narẽ ãmejore ĩña, na ĩ tutiyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ: “Mʉjãã masĩẽtĩña mʉjãã caĩrĩjẽrẽ. Wãtĩ cʉ̃ carotirore bairo mʉjãã tʉ̃goñaña.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Yʉa, Camasã Jʉ̃gocʉ, camasãrẽ na rei ácʉ mee yʉ apʉ́. Na netõõʉ̃ ácʉ yʉ apʉ́ ati yepapʉre,” na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ. Bairo ĩ quetibʉjʉ yaparo, na jʉ̃goacoásúpʉ ape macãpʉ yua.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Bairo maapʉ na caátó, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ Jesutʉ etayupʉ. Cʉ̃tʉ eta yua, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Yʉ cʉ̃ã, mʉ cabuei yʉ ãnigaya. Bairi noo mʉ cañesẽãrõpʉ yʉ ágʉ yʉ cʉ̃ã.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Macãnʉcʉ̃ macããna waibʉtoa na caãnipaʉri cʉ̃goyama. Minia cʉ̃ã na riabatiri na caãnipaʉrire cʉ̃goyama. Bairo na cacʉ̃gomiatacʉ̃ãrẽ, yʉa, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ caãnipaʉ ũno yʉ cʉ̃goetiya —qũĩñupʉ̃ Jesús caʉ̃mʉrẽ.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Cabero apeire qũĩñupʉ̃ tunu: —Jito, yʉ bapacʉsa. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, caʉ̃mʉ pʉame “Jaʉ,” ĩmicʉ̃ã, atore bairo qũĩnemoñupʉ̃: —Yʉ Quetiupaʉ, mai mʉ mena yʉ bapacʉperigʉ. Yʉ pacʉre cʉ̃ cotei ácʉ yʉ baiya. Cʉ̃ cariacoato bero roque, mʉ mena yʉ ábujioʉ —qũĩñupʉ̃ Jesure.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Camasã cariacoatanarẽ bairo caãna pʉame na qũẽnoáto cabaiyasirãrẽ, ñiña. Mʉ pʉame Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ caetarore mʉ quetibʉjʉ ñesẽãgʉ yua.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Cabero tunu apei qũĩñupʉ̃ Jesure: —Jãã Quetiupaʉ, yʉ cʉ̃ã mʉ mena yʉ bapacʉtigʉ. Baipʉa mai, cajʉ̃goye yʉ ya wii macããnarẽ na ñiñagʉ. “Ácʉ́ yʉ baiya marĩrẽ cabuei mena,” na ñiágʉ mai —qũĩñupʉ̃ apei caʉ̃mʉ Jesure.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ jĩcã yeri mena caroaro Dios cʉ̃ carotiriquere cʉ̃ catʉ̃goʉsaeticõãta, ñuẽtĩña. Ape wãme, ape wãme ricaati tʉ̃goñarĩqũẽrẽ cʉ̃ catʉ̃goñaata, ñuẽtĩña. Bairi yua, Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉre dope bairo átimasĩã maniñami —qũĩñupʉ̃ Jesús caʉ̃mʉ apeire.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.