Marcos 3
Chiquitano NT (CAX_SBB) vs BKJ
1 Auqui arrti Jesús süroti tatito au manu porrü sinagoga auna cauta nantarrtai meaboma. Acamanu anancati taman ñoñünrrü naqui süübatai nehesti.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Tapü arrübama tüboricatai ümoti yarrüpiaramati nurria, averrtü bacurarati au na nanenese nesa macansacarrü, nauqui urabomati.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Auqui nanti Jesús ümoti maniqui ñoñünrrü süübatai nehesti: —Atüsai, ariacu auna cümuinta.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Auqui atüraiti maniqui ñoñünrrü, iñanatiyü cümuinta. Auqui ñanquitioti Jesús pünanaqui manuma maquiataca: —¿Isane arrüna urria uisamune au nanenese nesa macansacarrü, arrüna urria o arrüna churriampü? ¿Urria bacuira itacu nisüboriquirrti osüborisapa, o uitabairoti? Pero arrüma champürrtü iñumutama.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Asaratitü Jesús ümoma, ünantü ümoti. Suchebotito itopiqui champürrtü rranrrüma aicocoma. Auqui nanti ümoti maniqui ñoñünrrü: —¡Aipesünaca nehe! Arrti maniqui ñoñünrrü ipesünacatati nehesti, y au manu rratorrü urrian tato.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Auqui arrümanuma fariseorrü süromatü türüpo esaquiti Jesús. Mapensarama ichepe bama auqui manu nesarrti partidorrü Herodes, causane nauqui puerurrü aitabairomai Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Auqui arrti Jesús sürotitü ichepe bama ñanunecasarrti abeu manu narubaitu turrü. Süromatito isiuti sürümanama macrirrtianuca auqui manu cürrü Galilea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Sürümanama ito bama cuamatü esati auqui manu cürrü Judea, y auqui Jerusalén, auqui manu cürrü Idumea, y auqui topüqui manu sapoco nürirri Jordán, y auqui manio puebluca Sidón y Tiro. Rranrrüma asaramati, itopiqui ipiatema arrüna isamutenti.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Auqui bacüpuruti ümo bama ñanunecasarrti, nauqui ariorrüma acomorabo uimia taman barco isu turrü ümoti, saimiantai nabeurrü, nauqui atümoti ahu, tapü simianati ui cütüpürrü genterrü.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Itopiqui tusio arrüna sürümanama urriancama tato uiti, y eterurrüma bama maunrrocono rranrrüma aiñenomati, nauqui urrianama tato.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Arrübama aboma machoboreca auma, arrtü asaramatü ümoti Jesús, bachesoyoma esati y tosibicoma, namatü: —¡Arrücü Aütorrti Tuparrü!
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pero arrti Jesús arrone nurria yacüpucurrti ümoma, tapü urapoimia quiti naqui.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Auqui arrti Jesús sürotitü onü taman yiriturrü. Tasuruma uiti arrübama urria au narrtarrti. Aüromatü esati.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Eanaquimia tacümanauncunuma uiti doce nubuquirrimia, nauqui aboma ichepeti, y nauquito aüromatü uraboimia nurarrti Tuparrü.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Torrio ito uiti üriacaboma, nauqui acurama ümo bama maunrrocono y nauqui acüpuma ümo bama machoboreca auqui macrirrtianuca.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tonema arrübama doce: Arrti Simón naqui süro üriboti uiti Jesús Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Arrti Jacobo ichepeti yaruquitorrtiatoe, nürirrti Juan. Arrüma tonema bama aütorrti Zebedeo. Nürirrimia ito uiti Jesús “Boanerges”, auqui besüro nantü: “aüto nisüurrü”.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Arrti Andrés, arrti Jacobo naqui aütorrti Alfeo, arrti Tadeo, arrti Simón naqui auqui manu partidorrü nürirri cananista,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 y arrti Judas Iscariote, naqui uiche aipiaventecanatiti Jesús ñana. Auqui arrti Jesús sürotitü ichepe bama ñanunecasarrti au taman porrü.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Acamanu iyoberabaramacü tatito sürümanama macrirrtianuca. Así que arrti Jesús ichepe bama ñanunecasarrti chichebopü ni aapüma ui manu cütüpürrü genterrü.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nauquiche ipiatema bama nesarrti familiarrü Jesús, cuamatü nauqui aiquianamati tato, itopiqui aboma bama namatü, arrti chauqui tülocorrtiatai.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Arrümanuma ito maestro ümo nüriacarrü cuamatü auqui Jerusalén, namatü: —Arrti naqui ñoñünrrü anati Beelzebú auti, naqui üriatu bama machoboreca.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Auqui arrti Jesús tasuruma uiti, nauqui uraboiti isucarüma arrüna machepecatarrü, nanti sane ümoma: —¿Causane puerurrti choborese acüputi türüpo ümotiatoe?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Arrtü taman nación bahiyo aübuatoe, arrümanu nación chüpuerurrüpü urura.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Isiatai pasao aübu taman familiarrü, arrtü tüboricoma ümomantoe. Chüpuerurrüpü urura manu familiarrü.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sane ito arrti choborese, arrtü tüboricoti ümotiatoe, chüpuerurrüpü nauqui ururati, tiene que atacüru nüriacarrti.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nantito ümoma arrüna sane: —Chüpuerurrüpito oeropo au niporrti taman ñoñünrrü naqui chiyaupü nicusüurrti, nauqui uiquiaüburio nenarrirrti, arrtü chütomoenotipü osoi. Ta arrtü tomoenoti, auqui caüma puerurrü oeropo uiquiaüburio nenearrirrti.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ñemanauncurratoe sucanañü aume: Arrüba nomünantü ui mañoñünca puerurrü morrimiacana tato uiti Tuparrü, y nanaiña ito arrüba churriampü ñanitacarrüma.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Tapü arrti naqui manitanati churriampü ümoti Espíritu Santo, champü marrimiacatarrü tato ümoti.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Sane nurarrti Jesús ümoma, itopiqui namatü que anati choborese auti.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Auqui iñataimia esati Jesús bama yaruquitorrti y nipiacütoti, pero süsioma türüpo. Auqui itasurumati türüpo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Arrümanuma tümonsoma itupecuti Jesús namatü ümoti: —Ane taha türüpo napacüma ichepe bama aruquitaiqui. Yapacheriurumacü.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aiñumuti Jesús, nanti: —¿Ñacusane arrüna nipiacü y arrübama masaruquitaiqui?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Auqui asaratitü nurria ümo manuma tümonsoma acamanu itupecuti, nanti sane: —Arrübama aboma auna, tonema masaruquitaiqui y nipiacü.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Itopiqui arrti naqui isamute isiu nirrancarrti Tuparrü, tonenti saruqui, niquiasi y nipiacü.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.