Marcos 3

Chiquitano NT (CAX_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auqui arrti Jesús süroti tatito au manu porrü sinagoga auna cauta nantarrtai meaboma. Acamanu anancati taman ñoñünrrü naqui süübatai nehesti.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tapü arrübama tüboricatai ümoti yarrüpiaramati nurria, averrtü bacurarati au na nanenese nesa macansacarrü, nauqui urabomati.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Auqui nanti Jesús ümoti maniqui ñoñünrrü süübatai nehesti: —Atüsai, ariacu auna cümuinta.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Auqui atüraiti maniqui ñoñünrrü, iñanatiyü cümuinta. Auqui ñanquitioti Jesús pünanaqui manuma maquiataca: —¿Isane arrüna urria uisamune au nanenese nesa macansacarrü, arrüna urria o arrüna churriampü? ¿Urria bacuira itacu nisüboriquirrti osüborisapa, o uitabairoti? Pero arrüma champürrtü iñumutama.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Asaratitü Jesús ümoma, ünantü ümoti. Suchebotito itopiqui champürrtü rranrrüma aicocoma. Auqui nanti ümoti maniqui ñoñünrrü: —¡Aipesünaca nehe! Arrti maniqui ñoñünrrü ipesünacatati nehesti, y au manu rratorrü urrian tato.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Auqui arrümanuma fariseorrü süromatü türüpo esaquiti Jesús. Mapensarama ichepe bama auqui manu nesarrti partidorrü Herodes, causane nauqui puerurrü aitabairomai Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Auqui arrti Jesús sürotitü ichepe bama ñanunecasarrti abeu manu narubaitu turrü. Süromatito isiuti sürümanama macrirrtianuca auqui manu cürrü Galilea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Sürümanama ito bama cuamatü esati auqui manu cürrü Judea, y auqui Jerusalén, auqui manu cürrü Idumea, y auqui topüqui manu sapoco nürirri Jordán, y auqui manio puebluca Sidón y Tiro. Rranrrüma asaramati, itopiqui ipiatema arrüna isamutenti.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Auqui bacüpuruti ümo bama ñanunecasarrti, nauqui ariorrüma acomorabo uimia taman barco isu turrü ümoti, saimiantai nabeurrü, nauqui atümoti ahu, tapü simianati ui cütüpürrü genterrü.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Itopiqui tusio arrüna sürümanama urriancama tato uiti, y eterurrüma bama maunrrocono rranrrüma aiñenomati, nauqui urrianama tato.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Arrübama aboma machoboreca auma, arrtü asaramatü ümoti Jesús, bachesoyoma esati y tosibicoma, namatü: —¡Arrücü Aütorrti Tuparrü!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero arrti Jesús arrone nurria yacüpucurrti ümoma, tapü urapoimia quiti naqui.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Auqui arrti Jesús sürotitü onü taman yiriturrü. Tasuruma uiti arrübama urria au narrtarrti. Aüromatü esati.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Eanaquimia tacümanauncunuma uiti doce nubuquirrimia, nauqui aboma ichepeti, y nauquito aüromatü uraboimia nurarrti Tuparrü.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Torrio ito uiti üriacaboma, nauqui acurama ümo bama maunrrocono y nauqui acüpuma ümo bama machoboreca auqui macrirrtianuca.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tonema arrübama doce: Arrti Simón naqui süro üriboti uiti Jesús Pedro.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Arrti Jacobo ichepeti yaruquitorrtiatoe, nürirrti Juan. Arrüma tonema bama aütorrti Zebedeo. Nürirrimia ito uiti Jesús “Boanerges”, auqui besüro nantü: “aüto nisüurrü”.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Arrti Andrés, arrti Jacobo naqui aütorrti Alfeo, arrti Tadeo, arrti Simón naqui auqui manu partidorrü nürirri cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 y arrti Judas Iscariote, naqui uiche aipiaventecanatiti Jesús ñana. Auqui arrti Jesús sürotitü ichepe bama ñanunecasarrti au taman porrü.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Acamanu iyoberabaramacü tatito sürümanama macrirrtianuca. Así que arrti Jesús ichepe bama ñanunecasarrti chichebopü ni aapüma ui manu cütüpürrü genterrü.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nauquiche ipiatema bama nesarrti familiarrü Jesús, cuamatü nauqui aiquianamati tato, itopiqui aboma bama namatü, arrti chauqui tülocorrtiatai.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Arrümanuma ito maestro ümo nüriacarrü cuamatü auqui Jerusalén, namatü: —Arrti naqui ñoñünrrü anati Beelzebú auti, naqui üriatu bama machoboreca.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Auqui arrti Jesús tasuruma uiti, nauqui uraboiti isucarüma arrüna machepecatarrü, nanti sane ümoma: —¿Causane puerurrti choborese acüputi türüpo ümotiatoe?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Arrtü taman nación bahiyo aübuatoe, arrümanu nación chüpuerurrüpü urura.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Isiatai pasao aübu taman familiarrü, arrtü tüboricoma ümomantoe. Chüpuerurrüpü urura manu familiarrü.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sane ito arrti choborese, arrtü tüboricoti ümotiatoe, chüpuerurrüpü nauqui ururati, tiene que atacüru nüriacarrti.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nantito ümoma arrüna sane: —Chüpuerurrüpito oeropo au niporrti taman ñoñünrrü naqui chiyaupü nicusüurrti, nauqui uiquiaüburio nenarrirrti, arrtü chütomoenotipü osoi. Ta arrtü tomoenoti, auqui caüma puerurrü oeropo uiquiaüburio nenearrirrti.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ñemanauncurratoe sucanañü aume: Arrüba nomünantü ui mañoñünca puerurrü morrimiacana tato uiti Tuparrü, y nanaiña ito arrüba churriampü ñanitacarrüma.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tapü arrti naqui manitanati churriampü ümoti Espíritu Santo, champü marrimiacatarrü tato ümoti.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sane nurarrti Jesús ümoma, itopiqui namatü que anati choborese auti.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Auqui iñataimia esati Jesús bama yaruquitorrti y nipiacütoti, pero süsioma türüpo. Auqui itasurumati türüpo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Arrümanuma tümonsoma itupecuti Jesús namatü ümoti: —Ane taha türüpo napacüma ichepe bama aruquitaiqui. Yapacheriurumacü.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Aiñumuti Jesús, nanti: —¿Ñacusane arrüna nipiacü y arrübama masaruquitaiqui?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Auqui asaratitü nurria ümo manuma tümonsoma acamanu itupecuti, nanti sane: —Arrübama aboma auna, tonema masaruquitaiqui y nipiacü.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Itopiqui arrti naqui isamute isiu nirrancarrti Tuparrü, tonenti saruqui, niquiasi y nipiacü.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.