Tiago 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Ique Santiago. Yusu merequique ique, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo. Micuana Yusuja cuanaque micuana isaraya, micuana Israel eque ejuracana cuanaque dutya queja etsapetana cuanaque.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Jetiama inime jidama cuanaque masada cuanaque baatsu, pureama nejucue, Yusura micuana tura amerecara aya bae amereya cabatitsu, ecue eatsehuequi cuanaque.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Yusura micuana nime adebaya, Jesús queja nimeedya jutidya juaje ishu. Neadebacue riyaque. Inime jidama cuanaque juetiyaju tume micuana cabahuityatiyadya eje bucha idue canimehuallatitsuque ama.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Neiducue eje bucha inime masada baatsu, Jesús queja nimee jujacama. Tume micuana Yusura amereya eque cuita camadya juya. Yusuja biji eque cuita micuana aniya. Aniyadya tuque micuanaja dutya ai sareyaque eje buchique inime idu ishuque.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Baecua ni micuana Yusuja biji eque cuita ani ishuque, “Tata, bahue amerecue jidaque, jidamaque jadique”, jadya nebacacue. Bahuedya tura micuana amereya. Arepa ecuanara bacanuca bacanuca aya ama bucha, tuquetu cahuaitiya ama ecuanara jadya bacae ayaju.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Yusu tsehue quisaratiyaque ai bacatsu, pana ejenedya neacue bacahuaque tura tyayaque. Ejenecara aya ama bucha ejenecarama jadya neaume. Jadya juya cuanaque tuna inime tsape tsehuedya jutidya, cueri cuanaja ecuaqueju enapacu bucha, cuejijira peya queja, peya queja jadya eamereu bucha.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Yusuja cuanaque tuna pureama jutaqui. Nerecada cuanaque tuna pureama jutaqui, dutya aniya cabatitsu Yusuja tuja cuanaja ishu aniyaque baatsu. Arepa riyaque yahuaju cuanara bijidamaduraya ama bucha, Yusura tuna muiya.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Chipiruda cuanaque pureama paju Yusu jaque cabatitsu. Anisiribuque ama tuna riyaque yahuaju. Ejeque huecaca tuna riyaque yahua juque aputaterebuque, yachi shasha masadama aputatereya bucha.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ijeti uqueratu shasha masadama manunushatsu rarashaya. Pacacaya; aputayadya tujatu jida pijique. Tumebaedyatu chipiruda cuanaque, arepa tuna dyaquedya jutidya ai sareajeya ama bucha, masadama tuna majudadiya. Chacha ecana, peya huecaca bacue emaju jadya.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Dyaque jida taa ecuana ejuu, jidamaque inime cuanaju nubitsu, Jesús queja nimee jujacatsu ama, abacata idu aatsu. Tume cuanaque iduhua baatsu ecuana Yusura muibuque, emuique ecuana ejaqui picatsu ejutumereu bucha. Majunuca ishu ama tura ecuana tuatsehue iyabuque, tura dutya tuque iyuhueda baqui cuanaque ahua baedya.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ai jidamaque ni ecuana acara ayaju cabatiya, paju ama ecuanaja inime: “Yusura ecuana jidama amerecara aya” jadya. Yusuratu ni riya piji buchique jidamaque aya ama. Tura ecuana ni riya piji buchique cajuchatishacara aya ama.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Cajuchatitsu Yusura cajuchatishahua bucha ecuanaja inime paju ama. Ecuanaja inimedya ecuana cajuchatiya. Ecuanajadyatu cajuchaticaraque inime juetiya. Huicamutya juyara jae tsetatsu eau bucha, jadidya ecuana ecuana tacadya jutidya ijahue catiya jidamaque aatsu.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Icuene cuita ecuana ecarecani juque cuinanaya; tueque ecuana daneya; majudadi jadya ecuana juya. Tumebaedya tuque ecuana icuene cuita cajuchatibijiseriya; cajuchatidadiyadya ecuana, amena Yusu jaca ishu. Ecuana inime cacuaretiyaque ama juatsu tuque ecuanaja jipenime amadya.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ijahue necatiume, ecue inime ama cajuchatihua jadya inime tuputsu.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Yusuratu iyahua, ijeti, badi, purari jadya. Tume cuanaja huecatu cabapetiya. Eje bucha juatsu dyaque huecada, peya uraju bacue eaputsu jadyatu juya. Yusu bacue cacuaretiya ama ni riya piji buchique. Tudyatu dutya ai jida cuanaque cuinanashaquique. Tsujema neri tura ecuana tyaya dutya ai jidaque. Barepaju Aniyara ecuana jida tsehue bajacaya ama.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tuja inime taca eque tura ecuana tujaque amereya, tuja quisarati yunerique ejenehuaju. Ecuanadya ecuana icuene eiyacuaneque. Tumebaedyatu eje uma eiyacuane juajeya. Ecuana ecuana icuene tee juque ehuesa buchique.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Neadebacue riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Pana baca neacue peya cuana quisaratiyaju. Pana baca amaquedya jutidya quisarati, cahuaiti jadya nejuume.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Cahuaitiya ni ecuana, Yusuja biji eque amadya ecuana juya.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Jutaquiju nejacacue asicada jidamaque eje bucha acaraque. Eje bucha eque bacarama ama jadya neaume Yusuja quisarati tura micuanaja inimeju iyahuaque. Tura nereda bucha cuejae ayaju necahuaitiume. Riyaque quisarati ejenehuaju tura micuana Ijahua quejaque inajacamerehua.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Yusura eje bucha amereyaque neara cuita. Tuja quisarati cuejatayaque bacaqui camadya ama nejura. Quisarati cuejayaju bacahua eque ama ni ecuana juya, ecuana tacadya jutidya ecuana ijahue catiya, Yusu pureamaturaya bucha cabatitsu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ejera Yusuja quisarati cuejayaque ijacabacayaque camadya, cuejaya eque jucarama juyaque: tu ecuita cuetiyaque espejoju capetatiya bucha.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Pana capetatitu juya. Cabatiyatu ebutsequini bujequique; jadya ama buchatu masadama nime aputaya. Tumebae cuitadyatu umaera Yusuja quisarati bacaya. Masadama tuna nime aputaya cuejayaju bacahuaque. Tume ecana juya amadya bacahua eque.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Yusura ecuana amereyaquetu dyaque tuyuque. Tura cuatsashaya eque ecuana juya, peyara casada tsehue jadya amereyaju ama, ecuanaja inime taca equedya jutidya. Espejoju pana capetati juya bucha, ecuana juya nime aputaya ama eje bucha capetatihuaque. Cuejaya eque ni ecuana juajeyadya jutidya, nime aputama ecuanara bacahuaque, tume ecuana Yusura dyaque jida ameredadiya dutya ai ecuanara ayaju.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Canarutitaqui ama ni ecuana quisarati cabatiya, quisarati ataquique ama ni ecuana quisarati aya, yanacanadya ecuana Cristo jaque jadya catiya. Ijahue ecuana catiya, “Cristo queja ecatyatique ique” jadya juyaque.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Yusu tu ecuanaja Etata. Tura ecuana bahuityaya eje bucha anie jutaquique. Quiyuhuebatitaqui ecuana etatamaju cuana tsehue, tunaja ai aijamaque tyau jadya, tumebaedya eahuemaju nerecada cuanaque. Ataqui ama tuque ecuanaja jidamaque Yusuja cuanara ama ayaque, ni apidya. Yusu cuita camadya tuque ecuanaja pureamaturataqui, tuja ecuana tuyu baishu.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.