Romanos 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Eje buchadya Yusu queja bacatsu tuna Jesús queja catyatishamerecara tuna aya. Tuna tuna ecue ata cuana. Peadya ecuita eque camadya ejuracanaque ecuana.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ecue ata cuana tu Israel eque ejuracana cuanaque. Yusuratu tuja ebacua cuanaque amerehua. Tuna tsehuetu tuque junenicuare tuja casa, jidaque tuna bamereyaque. Iyahuatu quisarati tuna naru ishu. Moisés eque tujatu ecana cacuatsashati cuejahua. Bahue tujatu ecana amerehua eje bucha camuimeretie juishuque. Tuna tsehue juneni ana, jidaque tyaana jadya tujatu ecana ahua.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Tunadya tuna Abraham, Isaac, Jacob eque ejuracana cuanaque. Peadya tunca beta earacana Israelja ebacua cuanaque eque ejuracana cuanaque tuna. Tuequedyatu cuinanacuare Cristo; tuquetu tumebaedya Israel eque ejuracanaque. Pureama, emuita siri paju. Tuquetu Yusu, dutya ai aniyaque naruquique. Jadya tibudya pureama easiri paju.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Eje uma piji camadya tu ecue ata israelita cuana einajacaque. Arepa jadya ama bucha, tuque ecuanaja inime tuputaqui ama, Yusura ahua ama tuja quisarati ecuanaja baba cuana tyaana ahuaque. Tura tuna tyahua tyaana ahuaque tura yuneri cuita mepehua cuanaque camadya. Tuna tuna israelita neri cuana bacani. Israel eque dutya ejuracana cuanaque ama tuna Yusuja emepe cuanaque. Umae piji cuita camadya tuna jadique.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham eque dutya ejuracana cuanaque amatu Yusura mepehua tuja juishu, umae piji camadya. “Micue bacua Isaac eque ejuracanaque cuita camadya tuque jidaque tyaana aya. Tuna camadya tuna mique eque ejuracanaque neri baya”, jadya patu Yusura Abraham acuare beru.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Jadya bahuee ecuana dutya ama Abraham eque ejuracana cuanaque Yusura tuja ishu mepehuaque. Arepa Abrahamja peya ebacua cuanaque anihua ama bucha, tume cuana eque ejuracana cuanaquetu Yusura jidaque tyaana ama ahua. Isaac ecarecaniju aijama jariju patu Yusura tyaana ahua Abraham tuque cuinanadadiyaque. Jadya equetu Yusura tyaana ahuaque cuinanahua. Tuque eque juracanahua cuanaque cuita camadyatu Yusuja cuanaque.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 “Arepa micue huane Sara eje bucha cabacuatie jutaqui ama bucha, carecani isaquitu juya. Riyaque mara juetiyajudya tujatu cuinanaya. Jadya cabameretie juya ecue casa aniyaque”, jadya patu Yusura Abraham acuare.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Tumebaedya micuana riyaque cuejaya micuana huecasha ishu, Abraham eque dutya ejuracana cuanaque ama tuna Yusuja emepeque. Yusuratu mepehua ecuanaja ebaba Isaac jipidya ama. Isaac, Rebeca ecatsejatu beta ebacua pere cuinanacuare. Yusuratu mepecuare peadya cuita camadya.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Jadya tu ehuene Yusuja quisarati, tura Rebeca, Isaacja ebacuaque ecatseja ishu quisarati acuareque: “Jacob tuque iyuhueda bahua; eradyatu mepehua. Esaú bacue bijidamadurahua”, jadya patu Yusu jucuare.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Umaera ni tu Yusu tuyu ama bucha baya, peadya camadya mepe, peya bacue bijidamadura jadya, jadya juhua baatsu. ¡Aijama! ¡Jadya ama tuque! Tuquetu tuyu neri, dutya tura eje bucha acara ayaque aya tibu.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Turadyatu Moisés cuejacuare béru: “Aniya tuque ecue canerecabati ejeque ecue jucara juya tsehue. Ecuetu aniya quiyuhuebati ejeque era jadya bae acara aya tsehue”, jadya patujatu acuare.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Jadya equetu Yusuja canerecabati aniya ecuana tsehue, ai tuque ecuanara ecuana tsehue jadya amereyaju ama. Tuquetu jida ecuana tsehue, ai ecuana tuatsehue jida baatsu ama. Tujatu canerecabati aniya ecuana tsehue, tuque jadya jucara juatsu cuita camadya.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yusujatu aijama jucuare canerecabati Egipto juque huaraji dyaque arida tsehue. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Erami mepehua Egipto juque huaraji dyaque aridaque juishu. Ahua tuque micue yacuaju ni ejeque ecuitaja ataquique ama, ecue dyaque casa aniya tsehue. Jadya equetu dutya queja aniya cuanaque bahue judadiya ique dyaque casadaque”, jadya patu Yusura quisarati acuare Moisés eque.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Jadya equetu Yusuja aniya canerecabati eje tsehue tuja canerecabati anicara juya tsehue camadya. Tura amereya eque jucarama juya cuanaquetu Yusura inime cacuaretishaya ama.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ejeja cuana ni tu inime juya: “Yusuratu mepeya; ecuita cuanatu bijidamaduraya. Jutaquiju tu tuyu ama ejequedya jutiyda jucha metse aya ama tibu. Ni ejeradya jutidyatu Yusura iyahuaque ecuareu ama”.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Era micuana jadya quemitsaya. Jadya taa inime netupuume, ique bacaqui cuanaque. Yusu tuque micuanaja jadya jutidyatu juya jadya ataqui ama. Pabejerere ni quisarati aqui ejuu, eje bucha jadya ae jatsu tujatu eau tuque cueyanequique: “¿Aishu mira pabejerere jutidya ahua, sura jida piji ehuene eauque?” jadya? Eiyajatu tuque iyaquique eje bucha quisarati tsehue ataqui ama.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sura cuana pujiratu mechi tsumeya tura eje bucha acara aya eque aishu. Tumeque mechi eticaquedya tujatu eau sura jida piji ehueneque, shasha cuana nitya ishu, tumebaedya sura jiji cuana ijehue ishu.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Mechi jaba bahueratu sura cuana aya tura eje bucha acara aya eque; jadidyatu Yusura israelita cuana aya tura eje bucha acara aya eque. Tura amereya eque ama juya cuanaquetu tura tuja cahuaiti, tuja casa bamerecara ahua. Jadya ama buchatu tuque dyaque tsunutahua tuna nerecatura ishu. Tunaratu tuque cahuaitishahua. Jadya tibutu tuja aniyadya tuna nerecatura ishu. Jadya ama bucha tura tuna tyaajehuadya jutidya jidaque. Peya cuana Jesús queja catyati ishu cuejamere juya tupu, turatu israelita cuejataquima cuanaque nerecaturahua ama.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ahua tujatu tuque dyaque jida casada ecuanaja ishu caadebamereti ishu. Yuequedyadyatu Yusuja inime juhua: “Jida tsehue tuque ecue cuanaque babuque”. Yuneridya iyuhue tsehuedya tura ecuana baya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Yusura ecuana mepehua tujaque juishu. Ecuana israelita cuana camadya ama, tumebaedya israelita ama cuanaquetu Yusura mepehua tujaque juishu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Neadebacue Yusuja quisarati Oseasra huenecuareque:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Eje quejadya jutidya era jadya ahua cuanaque:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Tumebaedya nehuecatanacue Isaiasra huenecuareque beru yuequedya israelita cuana jadya ayaque:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yusura tuna nerecatura ana ahua jetiama tuque ujeu baqui cuanaque.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Tumebaedyatu Isaiasra cuejanucacuare eje bucha judadiyaque.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Eje bucha juatsu jatsutu umada israelita ama cuanaque Ijahua quejaque einajacaque juya, israelita cuana eje uma piji einajacaque? Riyaque micuana cuejacara aya. Israelita ama cuanaratu inime tupucuare ama: “¿Eje bucha anie ecuana ejuu Yusuja biji eque cuita tuja ecuana jucha metse ama bucha baishu?” jadya tunajatu inime tupucuare ama. Jadya ama bucha tuna Yusura jucha metse ama bahua, Jesús queja catyatihuaju.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israelita cuanajatu inime jucuare, dutya cacuatsashati eque juyaju baatsu Yusura jucha metse ama baya bucha. Eje bucha cacuatsashati cuana eque cuita jutaqui ama tuna cabaticuare.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Eje bucha juatsu tuna Yusura ecajuchati jari bacuare? Tuna cacuatsashati cuana eque juatsu Ijahua quejaque quinajacameretiya bucha jucuare tibu, Jesús queja catyatitsu ama. Tuaqueja nimee jutaquique tuna inime cujisha ebari cuita aatsu ecana jida mere cuana tsehue jutidya ecana quinajacamereticara juhua. Tsajajacama cuayaque tumu ebari tsehue tsuru juatsu tuque tsajaja cama juticara juyaju ejunatiu ama bucha, jadidya tu dutya jujeri israelita cuana. Judirubuque ama tuna Yusu queja, tuna Cristo queja catyaticarama juya tibu.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Cristodya tu tumu ebari buchique. Jadyatu Isaiasra huenecuare Yusuja quisarati tuque jadya ayaque:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.