Romanos 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Eje buchadya Yusu queja bacatsu tuna Jesús queja catyatishamerecara tuna aya. Tuna tuna ecue ata cuana. Peadya ecuita eque camadya ejuracanaque ecuana.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ecue ata cuana tu Israel eque ejuracana cuanaque. Yusuratu tuja ebacua cuanaque amerehua. Tuna tsehuetu tuque junenicuare tuja casa, jidaque tuna bamereyaque. Iyahuatu quisarati tuna naru ishu. Moisés eque tujatu ecana cacuatsashati cuejahua. Bahue tujatu ecana amerehua eje bucha camuimeretie juishuque. Tuna tsehue juneni ana, jidaque tyaana jadya tujatu ecana ahua.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Tunadya tuna Abraham, Isaac, Jacob eque ejuracana cuanaque. Peadya tunca beta earacana Israelja ebacua cuanaque eque ejuracana cuanaque tuna. Tuequedyatu cuinanacuare Cristo; tuquetu tumebaedya Israel eque ejuracanaque. Pureama, emuita siri paju. Tuquetu Yusu, dutya ai aniyaque naruquique. Jadya tibudya pureama easiri paju.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Eje uma piji camadya tu ecue ata israelita cuana einajacaque. Arepa jadya ama bucha, tuque ecuanaja inime tuputaqui ama, Yusura ahua ama tuja quisarati ecuanaja baba cuana tyaana ahuaque. Tura tuna tyahua tyaana ahuaque tura yuneri cuita mepehua cuanaque camadya. Tuna tuna israelita neri cuana bacani. Israel eque dutya ejuracana cuanaque ama tuna Yusuja emepe cuanaque. Umae piji cuita camadya tuna jadique.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Abraham eque dutya ejuracana cuanaque amatu Yusura mepehua tuja juishu, umae piji camadya. “Micue bacua Isaac eque ejuracanaque cuita camadya tuque jidaque tyaana aya. Tuna camadya tuna mique eque ejuracanaque neri baya”, jadya patu Yusura Abraham acuare beru.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Jadya bahuee ecuana dutya ama Abraham eque ejuracana cuanaque Yusura tuja ishu mepehuaque. Arepa Abrahamja peya ebacua cuanaque anihua ama bucha, tume cuana eque ejuracana cuanaquetu Yusura jidaque tyaana ama ahua. Isaac ecarecaniju aijama jariju patu Yusura tyaana ahua Abraham tuque cuinanadadiyaque. Jadya equetu Yusura tyaana ahuaque cuinanahua. Tuque eque juracanahua cuanaque cuita camadyatu Yusuja cuanaque.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 “Arepa micue huane Sara eje bucha cabacuatie jutaqui ama bucha, carecani isaquitu juya. Riyaque mara juetiyajudya tujatu cuinanaya. Jadya cabameretie juya ecue casa aniyaque”, jadya patu Yusura Abraham acuare.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Tumebaedya micuana riyaque cuejaya micuana huecasha ishu, Abraham eque dutya ejuracana cuanaque ama tuna Yusuja emepeque. Yusuratu mepehua ecuanaja ebaba Isaac jipidya ama. Isaac, Rebeca ecatsejatu beta ebacua pere cuinanacuare. Yusuratu mepecuare peadya cuita camadya.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Jadya tu ehuene Yusuja quisarati, tura Rebeca, Isaacja ebacuaque ecatseja ishu quisarati acuareque: “Jacob tuque iyuhueda bahua; eradyatu mepehua. Esaú bacue bijidamadurahua”, jadya patu Yusu jucuare.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Umaera ni tu Yusu tuyu ama bucha baya, peadya camadya mepe, peya bacue bijidamadura jadya, jadya juhua baatsu. ¡Aijama! ¡Jadya ama tuque! Tuquetu tuyu neri, dutya tura eje bucha acara ayaque aya tibu.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Turadyatu Moisés cuejacuare béru: “Aniya tuque ecue canerecabati ejeque ecue jucara juya tsehue. Ecuetu aniya quiyuhuebati ejeque era jadya bae acara aya tsehue”, jadya patujatu acuare.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Jadya equetu Yusuja canerecabati aniya ecuana tsehue, ai tuque ecuanara ecuana tsehue jadya amereyaju ama. Tuquetu jida ecuana tsehue, ai ecuana tuatsehue jida baatsu ama. Tujatu canerecabati aniya ecuana tsehue, tuque jadya jucara juatsu cuita camadya.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yusujatu aijama jucuare canerecabati Egipto juque huaraji dyaque arida tsehue. Ehuene tu Yusuja quisarati: “Erami mepehua Egipto juque huaraji dyaque aridaque juishu. Ahua tuque micue yacuaju ni ejeque ecuitaja ataquique ama, ecue dyaque casa aniya tsehue. Jadya equetu dutya queja aniya cuanaque bahue judadiya ique dyaque casadaque”, jadya patu Yusura quisarati acuare Moisés eque.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Jadya equetu Yusuja aniya canerecabati eje tsehue tuja canerecabati anicara juya tsehue camadya. Tura amereya eque jucarama juya cuanaquetu Yusura inime cacuaretishaya ama.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ejeja cuana ni tu inime juya: “Yusuratu mepeya; ecuita cuanatu bijidamaduraya. Jutaquiju tu tuyu ama ejequedya jutiyda jucha metse aya ama tibu. Ni ejeradya jutidyatu Yusura iyahuaque ecuareu ama”.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Era micuana jadya quemitsaya. Jadya taa inime netupuume, ique bacaqui cuanaque. Yusu tuque micuanaja jadya jutidyatu juya jadya ataqui ama. Pabejerere ni quisarati aqui ejuu, eje bucha jadya ae jatsu tujatu eau tuque cueyanequique: “¿Aishu mira pabejerere jutidya ahua, sura jida piji ehuene eauque?” jadya? Eiyajatu tuque iyaquique eje bucha quisarati tsehue ataqui ama.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Sura cuana pujiratu mechi tsumeya tura eje bucha acara aya eque aishu. Tumeque mechi eticaquedya tujatu eau sura jida piji ehueneque, shasha cuana nitya ishu, tumebaedya sura jiji cuana ijehue ishu.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Mechi jaba bahueratu sura cuana aya tura eje bucha acara aya eque; jadidyatu Yusura israelita cuana aya tura eje bucha acara aya eque. Tura amereya eque ama juya cuanaquetu tura tuja cahuaiti, tuja casa bamerecara ahua. Jadya ama buchatu tuque dyaque tsunutahua tuna nerecatura ishu. Tunaratu tuque cahuaitishahua. Jadya tibutu tuja aniyadya tuna nerecatura ishu. Jadya ama bucha tura tuna tyaajehuadya jutidya jidaque. Peya cuana Jesús queja catyati ishu cuejamere juya tupu, turatu israelita cuejataquima cuanaque nerecaturahua ama.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ahua tujatu tuque dyaque jida casada ecuanaja ishu caadebamereti ishu. Yuequedyadyatu Yusuja inime juhua: “Jida tsehue tuque ecue cuanaque babuque”. Yuneridya iyuhue tsehuedya tura ecuana baya.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Yusura ecuana mepehua tujaque juishu. Ecuana israelita cuana camadya ama, tumebaedya israelita ama cuanaquetu Yusura mepehua tujaque juishu.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Neadebacue Yusuja quisarati Oseasra huenecuareque:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Eje quejadya jutidya era jadya ahua cuanaque:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Tumebaedya nehuecatanacue Isaiasra huenecuareque beru yuequedya israelita cuana jadya ayaque:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Yusura tuna nerecatura ana ahua jetiama tuque ujeu baqui cuanaque.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Tumebaedyatu Isaiasra cuejanucacuare eje bucha judadiyaque.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 ¿Eje bucha juatsu jatsutu umada israelita ama cuanaque Ijahua quejaque einajacaque juya, israelita cuana eje uma piji einajacaque? Riyaque micuana cuejacara aya. Israelita ama cuanaratu inime tupucuare ama: “¿Eje bucha anie ecuana ejuu Yusuja biji eque cuita tuja ecuana jucha metse ama bucha baishu?” jadya tunajatu inime tupucuare ama. Jadya ama bucha tuna Yusura jucha metse ama bahua, Jesús queja catyatihuaju.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Israelita cuanajatu inime jucuare, dutya cacuatsashati eque juyaju baatsu Yusura jucha metse ama baya bucha. Eje bucha cacuatsashati cuana eque cuita jutaqui ama tuna cabaticuare.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Eje bucha juatsu tuna Yusura ecajuchati jari bacuare? Tuna cacuatsashati cuana eque juatsu Ijahua quejaque quinajacameretiya bucha jucuare tibu, Jesús queja catyatitsu ama. Tuaqueja nimee jutaquique tuna inime cujisha ebari cuita aatsu ecana jida mere cuana tsehue jutidya ecana quinajacamereticara juhua. Tsajajacama cuayaque tumu ebari tsehue tsuru juatsu tuque tsajaja cama juticara juyaju ejunatiu ama bucha, jadidya tu dutya jujeri israelita cuana. Judirubuque ama tuna Yusu queja, tuna Cristo queja catyaticarama juya tibu.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Cristodya tu tumu ebari buchique. Jadyatu Isaiasra huenecuare Yusuja quisarati tuque jadya ayaque:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.