Romanos 3

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Yusuratu israelita ama cuanaque tujaque amereya ecuana bucha. ¿Tume jatsutu aishu jida ejuu israelita juishu? Yanacana tubutana ecuana juhua ecuanaja bahue”, jadya ni tuque micuana inime tupuya.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jidadya tu israelita juishu. Jidadya tu Abrahamja ejuracanaque juishu. Icuene cuitatu Yusura isarahua ecuanaja baba cuana, tunaja tuque adeba ishu. Jadya tujatu acuare, ai tunaja camadya adeba ishu ama, tunaja dyadi tumebaedya peya cuana cueja ishu tuque eje buchique.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 “Dutya jujeritu ecuanaja baba cuana Yusura cuatsashahua eque ama anicuare. Arepa Yusura Abraham jadya acuare ama bucha: ‘Tyabuque tuque jidaque mique eque juracanaya cuanaque’ ¿jida tsehue ama ni tura ecuana babuque, ecuanaja baba cuana tura cuatsashaya eque jujacahua tibu?”, jadya ni tuque micuanaja inime juya.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Yuneri cuitadya tu jadya ama! Yusura ecuana tura aana ahua equedya aya. Turatu ama amadya aya tura eje bucha aana ahuaque. Aijamatu ecuita pusha pusha jubaecuaque. ¡Amena Yusu bacue jadya ama! Ehuenedya tu Yusuja quisarati:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 “Ecuana jidama juyajutu ecuana petaqui cuanaque equisaratiu: ‘Ecuita cuana tucue tu jidama; Yusu cuita camadya tucue tu jida’. Tuyudya ni tu ecuana jidama juyaque, peya cuana bahuitya ishu Yusu camadya jidaque. Jadya tibudyatu Yusu tuyu ama juya, ecuana jidama juyaju nerecaturayaque”, jadya datse ni tuque micuana inime tupuya. Jadya inime tuputsu micuana cuji juya. Jadya jutidyatu Yusu adeba baecua cuanara inime tupuya.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ni eje bucha eque tu jadya ama. ¡Yusura ecuana yunerijudya eje bucha aya! Dutyadya ecuana bahue ejeque huecaca ecuana Yusura tsujetyabuqueque dutya ecuana rehua riyaque yahuaju eje bucha anie juhuaque. Tuque ni tuyu ama ejuu, tume tura ecuana ni eje tupu tuyu ama etsujetyau. Yuneri cuitadya tura ecuana jadya abuque.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 “Ique tuyu ama quisaratiyajutu ique ijacabacaqui cuanaque jadya ejuu: ‘Ecuita cuana tu pusha pusha arida; Yusu camadya tu pusha pusha baecua. Dyaque jida taa Yusu’ jadya tunara eau. Jutaquijutu jidadya ecuana pusha pusha juishu, tuna ‘Yusu tucue tu pusha pusha baecua’ jadya juishu. Jadique juatsu tu Yusu tuyu ama, ique pusha pusha juyaju nerecaturayaque”, jadya datse ni tuque micuanaja inime juya.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 “Jidamaque neara, Yusu jidaque peya cuana adebamere ishu”, jadya tuque ecuanaja inime tuputaqui ama.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 “Ecuana israelita cuana ni ecuana jucha aridama, Abraham eque ama ejuracana cuanaque bucha ama”, jadya ni tuque micuanaja inime juya. ¡A, aijama! Dutya ecuana jucha arida, ecuana israelita cuana, tumebaedya israelita ama cuanaque. Dutya ecuana ecuanara taca eje bucha ajacae ni tuque ecuana ama Yusuja bijidamaque. Jadyatu era huenehua.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yusuja quisarati tu jadya ehuene:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Aijamatu ni ejeque buchique jidaque, jidamaque jadique adebaquique.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Dutyaratu ujeu baya.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tunaja quisarati tu cuauuda idutaqui ama,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ijillahuanajacaya ama tunajatu peya cuana.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Huenanaya ecana tuna tsehue cahuaitiyaque iye ishu.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Peya cuana dyaque jida baatsu tunajatu cayuamatisha bahue.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Inime tsapema tuna eaniu ama, ni tuna peya cuana inime tsapema anishacara aya.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ni eje bucha eque tuna Yusu muibacara aya.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Bahuedya ecuana peadya peadya cama, ecuana Yusura cuatsashaya eque anicara juyaque. Ehueneque isaratsu ecuana bahue eje bucha tura ecuana anishacara ayaque. Arepa bahue ama buchatu ni ejeque dutya cacuatsashati cuana eque juya ama. Jutaquijudyatu Yusura nerecaturabuque yana equedya ama juya cuanaque. Ni ejera buchiquetu tuque eau ama: “Ique ama jucha metse, jadya Yusura ique anishacara ayaque baecua juhua tibu”, jadyatu ni ejeja ataqui ama.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 “Mique taa mique jucha metse ama baya, era cuatsashahua eque anihua tibu”, jadyatu Yusura aya ama ni ejeque buchique. Cacuatsashati tujatu ejitaju ahua, tume cuana eque ecuana jucha aridaque caadebati ishu.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Iyacuatu Yusura ejitaju ahua eje bucha eque tura ecuana jucha metse ama bayaque. Berutu Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya cuejacuare, Yusura tuaqueja catyatihuaju Ijahua quejaque inajacamereyaque. Jadya ama bucha tunajatu dutya jujerija inime juhua, cacuatsashati cuana eque juatsupa ecana quinajacameretiya, jadya.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 “Erami jucha metse ama baya”, jadyatu Yusura aya Jesucristo queja catyatiya cuanaque camadya. Jadya equetu Yusura Ijahua quejaque inajacamereya israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Ecuana Jesús queja dutya catyatiya cuanaque tura ecuana jucha metse ama baya.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Dutya ecuana jucha aridaque. Aijamatu ni ejeque buchique Yusura amerecara aya eque juyaque, ni peadya buchique.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Jadya ama bucha tu Yusu dyaque jida dutya tsehue, arepa ecuana jucha arida ama bucha. Jesucristotu majuhua, ecuanaja jucha cuana tsujetya ishu. Jadya tibudya ecuana Yusura baya jucha metse ama, ecuana Jesús queja catyatihuaju. Tsuje bacaya ama tura ecuana jucha metse ama baatsu, ecuana iyuhueda baya tibu.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yusuratu Jesús majushahua ecuana emajuuque. Quijehuetihuatu ami. Ecuana tuaqueja catyatihuaju, Yusura tuque ecuanaja jucha cuana apupashaya. Yusuratu quisarati ahua; ejeque cuana tu majutaqui: “Ejeque ni majuya ama, tumetu jucha cuana tsujetyatanaya ama”.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Amena iyacua tu Yusuja inime: “Nime aputaya ama iyacua aniya cuanaque jidama juyaque. Jidadya tu dutya peadya peadya ecue tsujetya ishu. Tuyudya tu ecue ecana cajuchatiya cuanaque jucha seca ishu, tuna Jesucristo queja catyatihuaju, tuque jucha cuana tsujetyaqui majuhua tibu”, jadya tu Yusuja inime.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jadya tibudya ecuana casumititaqui ama. “Dyaque jida baatsu ecuana Yusura Ijahua quejaque inajacamerehua”, jadya tuque ecuanaja inime tuputaqui ama, ni riya piji buchique. Yusura ecuana jucha metse ama baya Jesucristo queja catyatihuaju cuita camadya, ai cacuatsashati eque aniyaju baatsu ama.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tume ecuana yuneridya Yusura jucha metse ama baya ecuana Jesús queja catyatihuaju cuita camadya, ai cacuatsashati eque anihua baatsu ama. Jadya micuana era cuejahua.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Yusu tu israelita cuanaja Yusu camadya ama. Tuquetu dutya queja aniya cuanaja Yusu.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Jadya equetu Yusura dutya, dutya tupu bau aya. Ecuana israelita cuana Jesús queja catyatihuaju, jucha metse ama tura ecuana baya. Israelita ama cuanaque Jesús queja catyatihuaju, tura tuna jucha metse amadya baya.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Jutaquiju ¿eje tsunu ecuana israelita cuana Jesús queja ecatyatique Yusuja cacuatsashati eque anijacataqui? Aijama. Jadya ejuuque, ecuana cacasatitaqui jutidya dyaque tuque pureamatura ishu, yuneri cuitadya ecuana tujaque juatsu.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.