Romanos 2
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Riya cuanaque quisarati bacatsu ni tuque micuanaja inime juya micuana jadique ama bucha: “Peya cuana tu dyaque jucha arida cuita. Canerecatitaqui tuna.” Jadya ama bucha micuana tuna bae cuitadya. Micuanara ni peya cuana jucha metse jadya aya, micuana dyadi micuana tumebaedya jucha metse. Yusuratu nerecaturabuque dutya tuja inime eque ama aniya cuanaque; pajudya datse israelita cuana, israelita ama cuanaque.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Yusuratu quisarati ajacaya amadya tuja biji eque ama aniya cuanaque nerecaturadadibuqueque. Turatu aya dutya jidaque, tuyuque. Jutaquiju ecuana bahuedya; tuyudyatu Yusura tuja biji eque ama aniya cuanaque nerecaturadadiyaque.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Micuanaratu cuji ebari cuita juatsu inime tupuya. Peya cuanapa Yusura nerecaturaya, micuana cuitapa aijama jadya. Jadya ama bucha micuana tuna aniya bae cuitadya aniya. Jadya tibudya pana ejene neacue micuana dyadi nerecaturadaditayaque caadebatitsu peya cuana aya baedya. Ni eje bucha eque huanataqui ama micuana.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Micuanaja ni tu inime juya: “Yusuja ecuana nerecaturanime ama, tuque dutya tsehue dyaque jida juya tibu; tuque masadama cahuaitie ama tibu tujatu canerecabati aniya. Tuque jadya tibu tuque ecuanaja jidamaque ataquidya jutidya eje buchique ecuanara acara ayaque”, jadya micuana cuji cuita juatsu juya. Pusha ama cuitadyatu Yusu dyaque jida juhua micuana tsehue. Cacuaretishacara tura micuana inime aya, micuana cajuchatijaca ishu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Jadya ama bucha ejeque huecacatu Yusura tuja cahuaiti ejitaju abuque tura amerehua eque anicarama juya cuana tsehue. Tuquetu tuyu jujacaya ama. Tumeque huecaca tura micuana eje uma nerecaturadadiya. Jadya tura micuana adadiya, micuana tura anishacara aya eque anicarama juya tibu.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tumeque huecaca ecuana Yusura cuejabuque peadya peadya ecuana riyaque yahuaju eje bucha juhuaque.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Umaetu Yusuja biji eque anijacaya ama. Eje buchadya Yusura cuatsashaya eque jucara ebari tuna juya. Eje buchadya cabapeticara tuna juya, Jesucristo bae juishu. Tuna tuna Yusu queja eje buchadya “Micuana micuana jidaque” jadya catimerecara juya. Eje buchadya Yusu queja maju baecua ishu cacuaremereticara tuna juya. Tume cuanaquetu Yusura tuatsehue anisirishabuque ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Peya cuana bacue Yusura cuatsashaya eque jucarama juya ni riya piji buchique. Ejenecarama tuna aya yunerique, ni ecana tueque jucara juya. Yusu cahuaitisha camadya tunajatu bijida, tunaja biji eque cuita camadya tuna anicara juya. Yusutu cahuaitijacaya ama jadya anie juya cuana tsehue.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yusuratu nerecaturabuque tura amereya eque jucarama juya cuanaque. Tunadya tuna dyaque peya inime jubuque. Israelita cuana neri neri tujatu dyaque canerecatishabuque. Tumebaedya tujatu israelita ama cuanaque dyaque nerecaturabuque. Jadya tsujetyae tujatu abuque Yusuja biji eque ama aniya cuanaque.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Amena tura amereya eque juya cuanaque bacue ecana Yusura Jesucristo bucha cabapetishabuque.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yusuratu tura acara aya eque tuyu dutya abuque, israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Jadyatu judadiya tumeque huecaca Yusura peadya peadya eje bucha anie juhuaque cuejayaju. Turadya ecuana Jesucristo queja peadya peadya tsuje tyamerebuque ecuana riyaque yahuaju eje bucha anie juhuaque. Turatu dutya adebaya ecuana eje bucha juyaque, ecuanara inime tupuya cuanaque. Jadya tibu tura ecuana tuyudya cuejabuque. Jadidyatu judadibuque era Jesúsja quisarati cuejaya bucha.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Micuana israelita cuana micuana, micuana micuana tacadya jutidya casumitiya. “Ecuana ecuana israelita cuana. Ecuana camadya ecuana Yusura cajuchati baecua bucha baya, ecuanadya tura ecuana Moisés eque cacuatsashati cuana huenecuare eque cuejahua tibu. Ecuana cuita camadya ecuana Yusuja emepeque”, jadya micuana jubahue.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 “Ecuana cuita camadya ecuana bahue Yusuja biji eque ani ishuque. Ecuana cuita camadya ecuana bahue tuyuque, tuyuque ama jadique, ecuana Yusuja cacuatsashati cuana bahuityatajacaya ama tibu”, jadya micuana jubahue.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “Ecuana cuita camadya ecuana ecueja Yusu eje bucha adebae aishuque. Yusu adeba baecua cuanara ecuana sareya caaquerenimereti ishu shuhui cuanaque ejuu bucha, apuda ducu ajeya cuanara ediji udamere ishu esareu bucha. Jadidya ecuana israelita ama cuanara ecuana sareya Yusu adeba ecuanaja tsahua ishu”, jadya micuana jubahue.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 “Ecuanara cuita camadyatu ebahuityau Yusuja quisarati baecua cuana cuitaque, riya piji cuita Yusuja quisarati adebaqui cuanaque jadya. Yusura ecuana bahue amerehua tuja cacuatsashati ehueneque. Jadya tibudya tuque ecuana adebaya yunerique”, jadya micuana jubahue micuana israelita cuana.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Micuanaratu cuejajacaya ama peya cuana eje bucha anie juishuque. Jadya ama bucha micuana micuanara peya cuana anishacara aya eque anicarama juya. “Chiri nejuume”, jadya micuana juya. Jadya ama bucha micuana chiri juya.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Micuanaja caquemitiqueremaque nejabaume”, jadya micuana ecana cuejaya. Jadya ama bucha micuanaradya jutidya micuanaja caquemitiqueremaque jabaya. “Yusu cueya cueya cuanaja yacuaju chicucata nejuume”, jadya micuana ecana cuejaya. Jadya ama bucha micuana Yusu amadya jutidya muiya.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Casumitiya micuana: “Ecuana cuita camadya ecuana Yusura bahue amerehua tuja cacuatsashati”, jadya tuque micuana ecana cuejaya. Jadya ama bucha micuana tura amerehua eque ama aniya. Micuana Yusuja biji eque ama aniya baatsutu israelita ama cuanara Yusu ijillahuanaya.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ehuenedya tu Yusuja quisarati jadya: “Israelita ama cuanaratu jidama quisarati tsehue aya Yusu, micuana israelita cuana jidama juyaque baatsu.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Micuana ni Yusura Moisés eque cuatsashaya eque aniya, dyaque jida tu ecuanaja bahue eque ecatubumereti juishu. Jadya ejitaju cabameretie micuana juya israelita cuana Yusuja emepe cuanaque. Micuana ni Yusura cuatsashahua eque ama aniya, tume micuana yanacana catubumereti juhua ecuanaja bahue. Yusura micuana catubutima bucha baya.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Israelita ama cuanaque tuna ecuanaja bahue bucha catubutima. Tuna ni Yusura cuatsashahua eque aniya, tume tuna Yusura ecatubuti bucha baya, arepa tuna israelita cuanaja bahue catubutima ama bucha.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Arepa Yusura cuatsashahuaque adebaya ama bucha, arepa micuana ecuanaja bahue catubutiya ama bucha, micuana israelita cuana Yusuja cacuatsashati eque ama aniya. Israelita ama cuanaque bacue ecana ecuanaja bahue catubutiya ama; arepa tuna ama cacuatsashati ehuene cuanaque bahue ameretanahua ama buchatu umada israelita ama cuanara Yusu muibaya. Tuna tura amereya eque juyaque juatsu, tujatu ecana jucha metse ama baya. Micuana tura amereya eque juyaque ama juatsu, micuana Yusura baya jucha metse.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yusuja cuanaque ecuana, ai ecuanaja bahue ecuita huitu biti ecatubuti juatsu ama, tura amereya eque juatsu. Umaetu yanacana cuita juya: “Yusu jaque ecuana”. Yanacana cuita tuna Yusuja cacuatsashati bahue ameretanahua. Yusura amereya eque ecana juya ama. Jadya tibudya tuna Yusura tuja cuanaque cuita ama baya.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yuneri cuita Yusuja cuanaque neritu inime ecacuaretique. Tunaja yuequedyaque ani cuaretanahuaque tuna. Tuna tuna juya: “Yusu jaque ecuana, Yusuja Espiritura inime cuarehua tibu. Arepa tuna catubutima ama bucha tujaquedya tuna. Yusuratu adebaya tuna tuja cuanaque, arepa ecuita cuanara adebaya ama ama bucha. Tura cuitadya tuna aya: “Micuana micuana jida cuanaque” jadya.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.