Romanos 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Ique Pablo. Jesucristo merequique ique. Yusura ique mepehuaque, tuja yana atsaqui juishu. Cuadishahua tura ique, jidaque iyacuaque quisarati dutya queja tsape ishu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Beru yuequedyatu Yusura tuja quisarati dutya queja tsapemere ana ahua. Yusuja quisarati cuejaqui jucuare cuanarari riyaque quisarati cuejajacahua ama. Yusuratu huenemerecuare tuja quisarati. Riyaque quisarati ehueneque ri Yusu jaque; riyaque quisaratiju ri aijama pusha pushaque.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Riyaque quisarati jidara ecuana bahue amereya tuja Ebacuaque Jesucristo Ecuana Cuatsashaquique jadique. Cacuitatihuatu ecuita riyaque yahuaju cuinana ishu. Tuquetu ecuari David eque ejuracanaque.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ecuita camadya ama tuque, Yusu tume. Tuquetu Yusu Etata buchique cuita nucadya. Yusuja biji eque neritu anihua, cajuchati baecua. Majuhuajutu dyaque arida casa tsehue Yusu Etatara emajuque chacha nityatsuranucahua. Emajuque chacha nityatsuranucahua eque tujatu ejitaju bamerehua tuque tuja Ebacuaqueque. Riyaque Jesucristo tu Ecuana Cuatsashaquique.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yusutu eatsehue dyaque jida juhua. Ijahua quejaque tura ique inajacamerehua, arepa jucha arida juhua ama bucha. Tura ique cuadishahua tuque cuarequi:
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Micuana Romaju aniya cuanaratu Yusuja quisarati bacahua. Tura micuana mepehua Jesucristo jaque juishu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Jadya tibudya rique hueneya riyaque quirica micuana dutyaja ishu. Yusura micuana dyaque iyuhueda baya. Tura micuana mepehua tujaque juishu. Yusu Ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dutya queja jujerira ecuana cuejaya; Romaju cuanaquepa Jesús queja catyatihua. Iyacuapa ecana tuja biji eque aniya jadya. Jadya bacatsu tuque yusurupai aya ecuanaja Etata Yusu:
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yusuratu adebaya ique tuatsehue quisaratijacayaque ama micuanaja ishu. Ecue inime taca ique cacasatiya tuque mere ishu. Eratu cuejaya, tura Ebacuaque queja ejeque catyatiyaque Ijahua quejaque inajacamereyaque.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Eratu Yusu bacajacaya ama:
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Cuacara ebari juya micuana queja. Cuejacara micuana aya Yusuja Espiritura ique bahue amerehuaque. Espiritura ejitaju ahuaque pana adeba aatsu micuana dyaque ecacasati ejuajeu Jesús queja catyatiaje ishu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yurameta cacasaturatie ecuana juya. Micuana ique Jesús queja eje bucha nimeeque bahue juatsu, tumebaedya ique micuana Jesús queja eje bucha nimee juyaque bahue juatsu, dutya tupu cacasatie nejura dyaque tuaqueja catyatiaje ishu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bahue micuana amerecara aya; eje uma cuacara datse micuana queja juhua micuana cuajira, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riya cama eje bucha cuataqui ama cabatiya. Aira cuana taa cuataqui ama amereya. Israelita ama cuanaque peya queja aniya cuanaque era Jesús queja catyati tsahuahua bucha, jadidya tuna tsahuacara ebari aya Romaju cuanaque.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ique ecuejamereta cabatiya Yusuja quisarati dutya quejaque ecuita cuana. Maquei jucuare cuanaque amena jida atape cuanaque, tumebaedya maquei jari cuanaque jadya tuna ecue cuejataqui. Quirica isara bahue cuanaque, baecua cuanaque jadya tuna ecue cuejataqui.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Jadya tibudya micuana eje buchadya cuejacara ebari aya micuana Romaju aniya cuanaque.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Eratu pana ejenedya aya Yusura Jesús queja catyatiya cuanaque Ijahua quejaque inajacamereyaque, Yusu queja judiru ishuque quisarati bacatsu ejenequi juhua cuanaque. Tuja casa tsehue tujatu ecana inajacamereya. Icuene cuitatu cuejatanahua riyaque quisarati israelita cuana, tuequedya israelita ama cuanaque. Jadya tibudya ique bisuya ama dutya queja aniya cuanaque cueja ishu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Jidaque quisarati bacatsu ecuana bahuedya juya Yusura eje bucha eque cajuchati baecua bucha bayaque. Tujatu inime: “Jesucristo queja catyatiya cuanaque cuita camadya tuque cajuchati baecua bucha baya. Aijamatu peya eje bucha eque Ijahua quejaque quinajacameretie juishuque”. Ehuenedya tu tuja quisaratiju: “Cajuchati baecua bucha Yusura baya cuanaque tuna Yusu queja catyatijacaya ama. Jadya tibudya tuna tuatsehuedya anibuque”.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yusu barepa juquetu dyaque cahuatiya dutya tuatsehue cahuaitiya cuana tsehue. Dyaque jidama tujatu ecana nerecaturabuque. Tunaratu Yusu muiya ama, ni ecana tura amereya eque jucara juya. Tunaratu dutya jidamaque ajacaya ama. Tunajatu bijidama Yusuja quisarati cuejayaju baca ishu, tunara jidamaque ajacacarama aya tibu. Ni tuna peya cuana bacamerecara aya, peya cuana Jesús queja catyatishacarama aya tibu.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yusu cuitadyatu tuna queja caadebameretihua tuque eje buchique. Jadya tibudyatu dutya riyaque yahua juque bahue jutaqui tuja yunerique. Arepa eje bucha adeba ishuque aniya ama bucha, adebama jiu tuna juya.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yusura yahua iyahua equeque dutya tuhua aniya equetu caadebameretihua. Arepa Yusu ejita juque ama bucha, yahua, barepa tura iyahuaque petatsu bahuedya ecuana tuja dutyaja casa ebare aniyaque, ni eje tupu teredadi ishuque ama. Baatsu ecuana bahuedya tuque Yusu nerique juya. Jadya tibudyatu jidama cuanaja “Eje bucha ama ecuana atabuque”, jadya inime jutaqui ama.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yuequedyatu ecuita cuana bahue juhua Yusu aniyaque. Jadya ama bucha tunaratu jadya ahua ama: “Miquemi Yusu peadyaque; muiya mique ecuanara”, jadya tunajatu ahua ama. “Miquemi dyaque jidaque”, jadya tunajatu abaecua juhua. Masadama tunajatu inime juhua Yusu adebaya bucha. Tuquetu tunara eje bucha adebahua bucha ama. Eje bucha adebataquimadya jutidya tuna baajehua. Meta ajeyaque adebataquima bucha, jadidya tunajatu adebataquima baya.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 “Dyaque jida tuque ecuana adebaya Yusu. Dyaque jida tuque ecuana adebaya tuque pureamatura”, yanacana tuna jadya quisarati bahue juhua. Yusura tuna ai baecua bucha bahua.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yusutu maju baecua. Jadya ama buchatu ecuita cuanara Yusu ejita juque ama muicarama aya. Jadya tibudya tuna catihua ecuita maju aqui cuanaque cueya cueya cuana. Tumebaedya tuna catihua upati, cuanubi cuana, yahua eque carepetiya cuanaque cueya cueya cuana. Huipuchitana bahue ecana juhua tunaradya jutidya ahua cuanaja yacuaju. Mui bahue tunaja juhua. Yusupa ejuu jadya juatsu tunajatu muihua.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tuna Yusura amerehua eque jucarama juya tibu, tuna Yusura jacahua. Tujatu inime juhua: “Tumeque ecuita cuanara ique bacacarama cuita aya tibu, paadya tuna ai tunara bisutadaque acara ayaque. Era tuna tachiya ama.” Jadya eque tunajatu ahua tunaja biji eque ai dyaque bisutadaque peya cuana tsehue.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yusu Neriratu dutya iyahua.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tuna jadya juya baatsu tuna Yusura jacahua. Tujatu inime: “Paa tuna dyaque bisutada cuanaque tunara acara ayaque. Era tuna tachiya ama.”
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Tumebaedya deca cuanara tunaja ehuane cuanaque jaraquerecarama aya. Deca cuinetsedya jutidya ecana cabijiseritiya. Deca cuinetsedya jutidya ecatse bisutada juya. Yusuratu tumeque dyaque jidama baya. Yusura amerehuaque tuna aya ama; amerehuaque ama tuna aya. Jadya cayuamatie tuna juya tuna tacadya jutidya. Tunaja ecuita cuitadya jutidya tuna cayuamaturatiya. Dyaque tunajatu inime asicada cuanaque inime tupuajeyadya jutidya.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Yusu nime adebatsu tunajatu inime juhua: “Yanacana jutidyatu Yusura amereya equeque. Neaniradya tuquemaque.” Jadya tibudya tuna Yusura jacahua. “Asicadaque, bisutadaque tuna inime tupuqui paa. Tachiya ama tuna era”, jadya tujatu inime juhua.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Jadya tibu tuna ni ejequedya jutidya tuyu aniya ama. Yusura, huaraji cuanara jadya amerecarama aya eque tuna anijacaya ama. Yuamaturacaradya jutidya tunajatu peya cuana aya. Tunaja ishu cuita camadya tuna ai cadaditicara ebari juya. Nime jidama tuna. Peya jaque tuna ai tunaja ishu bijiseriya. Ecuita tunaja iye bahue. Canerebati arida ecana. Tuna ujeu baqui cuana tsehue masadama cahuaitie tuna. Yurameta etsuje etsuje jutidya ecana catiya. Catacuariti arida tuna.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Cuejajacacarama tunajatu aya peya jidama juyaque. Yusu tuna ujeu baya. Quijillahuanati arida, casumiti arida jadya ecana. Yanacana tuna jadya jubahue: “Ique dyaque inime metseque, jidaque”, peya cuana tunaja ishu jida inime tupumere ishu. Eje bucha cajuchatinucae juishuquedya jutidya tuna inime tupuqui aya. Tunaja etata cuanaquera amereya eque ecana juya ama.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Inimema tuna. Jidamaque tuna jidaque bucha baya; jidaque bacue jidamaque bucha. Tunara quisarati iyayaque tuna aya ama. Ni ejeque tunajatu iyuhueda baya ama. Ejera jidama ayaju tuna nime aputaya ama; cacuarehuanaticaraque tunajatu inime tupujacaya ama, tumeque jidamaque enime aputauque. Nerecabaya ama tuna peya.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Yusujatu cacuatsashati aniya: “Jidama anijacaya ama cuanaquetu canerecatibuque. Majutsu tuna ijahuaja etiquiju judirubuque ni eje tupu Yusu jipe ishu ama”.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.