Romanos 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Ique Pablo. Jesucristo merequique ique. Yusura ique mepehuaque, tuja yana atsaqui juishu. Cuadishahua tura ique, jidaque iyacuaque quisarati dutya queja tsape ishu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Beru yuequedyatu Yusura tuja quisarati dutya queja tsapemere ana ahua. Yusuja quisarati cuejaqui jucuare cuanarari riyaque quisarati cuejajacahua ama. Yusuratu huenemerecuare tuja quisarati. Riyaque quisarati ehueneque ri Yusu jaque; riyaque quisaratiju ri aijama pusha pushaque.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Riyaque quisarati jidara ecuana bahue amereya tuja Ebacuaque Jesucristo Ecuana Cuatsashaquique jadique. Cacuitatihuatu ecuita riyaque yahuaju cuinana ishu. Tuquetu ecuari David eque ejuracanaque.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ecuita camadya ama tuque, Yusu tume. Tuquetu Yusu Etata buchique cuita nucadya. Yusuja biji eque neritu anihua, cajuchati baecua. Majuhuajutu dyaque arida casa tsehue Yusu Etatara emajuque chacha nityatsuranucahua. Emajuque chacha nityatsuranucahua eque tujatu ejitaju bamerehua tuque tuja Ebacuaqueque. Riyaque Jesucristo tu Ecuana Cuatsashaquique.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yusutu eatsehue dyaque jida juhua. Ijahua quejaque tura ique inajacamerehua, arepa jucha arida juhua ama bucha. Tura ique cuadishahua tuque cuarequi:
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Micuana Romaju aniya cuanaratu Yusuja quisarati bacahua. Tura micuana mepehua Jesucristo jaque juishu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Jadya tibudya rique hueneya riyaque quirica micuana dutyaja ishu. Yusura micuana dyaque iyuhueda baya. Tura micuana mepehua tujaque juishu. Yusu Ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dutya queja jujerira ecuana cuejaya; Romaju cuanaquepa Jesús queja catyatihua. Iyacuapa ecana tuja biji eque aniya jadya. Jadya bacatsu tuque yusurupai aya ecuanaja Etata Yusu:
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yusuratu adebaya ique tuatsehue quisaratijacayaque ama micuanaja ishu. Ecue inime taca ique cacasatiya tuque mere ishu. Eratu cuejaya, tura Ebacuaque queja ejeque catyatiyaque Ijahua quejaque inajacamereyaque.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Eratu Yusu bacajacaya ama:
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Cuacara ebari juya micuana queja. Cuejacara micuana aya Yusuja Espiritura ique bahue amerehuaque. Espiritura ejitaju ahuaque pana adeba aatsu micuana dyaque ecacasati ejuajeu Jesús queja catyatiaje ishu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yurameta cacasaturatie ecuana juya. Micuana ique Jesús queja eje bucha nimeeque bahue juatsu, tumebaedya ique micuana Jesús queja eje bucha nimee juyaque bahue juatsu, dutya tupu cacasatie nejura dyaque tuaqueja catyatiaje ishu.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Bahue micuana amerecara aya; eje uma cuacara datse micuana queja juhua micuana cuajira, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riya cama eje bucha cuataqui ama cabatiya. Aira cuana taa cuataqui ama amereya. Israelita ama cuanaque peya queja aniya cuanaque era Jesús queja catyati tsahuahua bucha, jadidya tuna tsahuacara ebari aya Romaju cuanaque.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ique ecuejamereta cabatiya Yusuja quisarati dutya quejaque ecuita cuana. Maquei jucuare cuanaque amena jida atape cuanaque, tumebaedya maquei jari cuanaque jadya tuna ecue cuejataqui. Quirica isara bahue cuanaque, baecua cuanaque jadya tuna ecue cuejataqui.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jadya tibudya micuana eje buchadya cuejacara ebari aya micuana Romaju aniya cuanaque.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Eratu pana ejenedya aya Yusura Jesús queja catyatiya cuanaque Ijahua quejaque inajacamereyaque, Yusu queja judiru ishuque quisarati bacatsu ejenequi juhua cuanaque. Tuja casa tsehue tujatu ecana inajacamereya. Icuene cuitatu cuejatanahua riyaque quisarati israelita cuana, tuequedya israelita ama cuanaque. Jadya tibudya ique bisuya ama dutya queja aniya cuanaque cueja ishu.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jidaque quisarati bacatsu ecuana bahuedya juya Yusura eje bucha eque cajuchati baecua bucha bayaque. Tujatu inime: “Jesucristo queja catyatiya cuanaque cuita camadya tuque cajuchati baecua bucha baya. Aijamatu peya eje bucha eque Ijahua quejaque quinajacameretie juishuque”. Ehuenedya tu tuja quisaratiju: “Cajuchati baecua bucha Yusura baya cuanaque tuna Yusu queja catyatijacaya ama. Jadya tibudya tuna tuatsehuedya anibuque”.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Yusu barepa juquetu dyaque cahuatiya dutya tuatsehue cahuaitiya cuana tsehue. Dyaque jidama tujatu ecana nerecaturabuque. Tunaratu Yusu muiya ama, ni ecana tura amereya eque jucara juya. Tunaratu dutya jidamaque ajacaya ama. Tunajatu bijidama Yusuja quisarati cuejayaju baca ishu, tunara jidamaque ajacacarama aya tibu. Ni tuna peya cuana bacamerecara aya, peya cuana Jesús queja catyatishacarama aya tibu.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yusu cuitadyatu tuna queja caadebameretihua tuque eje buchique. Jadya tibudyatu dutya riyaque yahua juque bahue jutaqui tuja yunerique. Arepa eje bucha adeba ishuque aniya ama bucha, adebama jiu tuna juya.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yusura yahua iyahua equeque dutya tuhua aniya equetu caadebameretihua. Arepa Yusu ejita juque ama bucha, yahua, barepa tura iyahuaque petatsu bahuedya ecuana tuja dutyaja casa ebare aniyaque, ni eje tupu teredadi ishuque ama. Baatsu ecuana bahuedya tuque Yusu nerique juya. Jadya tibudyatu jidama cuanaja “Eje bucha ama ecuana atabuque”, jadya inime jutaqui ama.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yuequedyatu ecuita cuana bahue juhua Yusu aniyaque. Jadya ama bucha tunaratu jadya ahua ama: “Miquemi Yusu peadyaque; muiya mique ecuanara”, jadya tunajatu ahua ama. “Miquemi dyaque jidaque”, jadya tunajatu abaecua juhua. Masadama tunajatu inime juhua Yusu adebaya bucha. Tuquetu tunara eje bucha adebahua bucha ama. Eje bucha adebataquimadya jutidya tuna baajehua. Meta ajeyaque adebataquima bucha, jadidya tunajatu adebataquima baya.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Dyaque jida tuque ecuana adebaya Yusu. Dyaque jida tuque ecuana adebaya tuque pureamatura”, yanacana tuna jadya quisarati bahue juhua. Yusura tuna ai baecua bucha bahua.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Yusutu maju baecua. Jadya ama buchatu ecuita cuanara Yusu ejita juque ama muicarama aya. Jadya tibudya tuna catihua ecuita maju aqui cuanaque cueya cueya cuana. Tumebaedya tuna catihua upati, cuanubi cuana, yahua eque carepetiya cuanaque cueya cueya cuana. Huipuchitana bahue ecana juhua tunaradya jutidya ahua cuanaja yacuaju. Mui bahue tunaja juhua. Yusupa ejuu jadya juatsu tunajatu muihua.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Tuna Yusura amerehua eque jucarama juya tibu, tuna Yusura jacahua. Tujatu inime juhua: “Tumeque ecuita cuanara ique bacacarama cuita aya tibu, paadya tuna ai tunara bisutadaque acara ayaque. Era tuna tachiya ama.” Jadya eque tunajatu ahua tunaja biji eque ai dyaque bisutadaque peya cuana tsehue.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Yusu Neriratu dutya iyahua.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Tuna jadya juya baatsu tuna Yusura jacahua. Tujatu inime: “Paa tuna dyaque bisutada cuanaque tunara acara ayaque. Era tuna tachiya ama.”
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Tumebaedya deca cuanara tunaja ehuane cuanaque jaraquerecarama aya. Deca cuinetsedya jutidya ecana cabijiseritiya. Deca cuinetsedya jutidya ecatse bisutada juya. Yusuratu tumeque dyaque jidama baya. Yusura amerehuaque tuna aya ama; amerehuaque ama tuna aya. Jadya cayuamatie tuna juya tuna tacadya jutidya. Tunaja ecuita cuitadya jutidya tuna cayuamaturatiya. Dyaque tunajatu inime asicada cuanaque inime tupuajeyadya jutidya.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Yusu nime adebatsu tunajatu inime juhua: “Yanacana jutidyatu Yusura amereya equeque. Neaniradya tuquemaque.” Jadya tibudya tuna Yusura jacahua. “Asicadaque, bisutadaque tuna inime tupuqui paa. Tachiya ama tuna era”, jadya tujatu inime juhua.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Jadya tibu tuna ni ejequedya jutidya tuyu aniya ama. Yusura, huaraji cuanara jadya amerecarama aya eque tuna anijacaya ama. Yuamaturacaradya jutidya tunajatu peya cuana aya. Tunaja ishu cuita camadya tuna ai cadaditicara ebari juya. Nime jidama tuna. Peya jaque tuna ai tunaja ishu bijiseriya. Ecuita tunaja iye bahue. Canerebati arida ecana. Tuna ujeu baqui cuana tsehue masadama cahuaitie tuna. Yurameta etsuje etsuje jutidya ecana catiya. Catacuariti arida tuna.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Cuejajacacarama tunajatu aya peya jidama juyaque. Yusu tuna ujeu baya. Quijillahuanati arida, casumiti arida jadya ecana. Yanacana tuna jadya jubahue: “Ique dyaque inime metseque, jidaque”, peya cuana tunaja ishu jida inime tupumere ishu. Eje bucha cajuchatinucae juishuquedya jutidya tuna inime tupuqui aya. Tunaja etata cuanaquera amereya eque ecana juya ama.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Inimema tuna. Jidamaque tuna jidaque bucha baya; jidaque bacue jidamaque bucha. Tunara quisarati iyayaque tuna aya ama. Ni ejeque tunajatu iyuhueda baya ama. Ejera jidama ayaju tuna nime aputaya ama; cacuarehuanaticaraque tunajatu inime tupujacaya ama, tumeque jidamaque enime aputauque. Nerecabaya ama tuna peya.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yusujatu cacuatsashati aniya: “Jidama anijacaya ama cuanaquetu canerecatibuque. Majutsu tuna ijahuaja etiquiju judirubuque ni eje tupu Yusu jipe ishu ama”.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.