Romanos 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuejaya micuana era, ecue eatsehuequi cuanaque. Eje buchadya einajacamere datse tuque ecue ata israelita cuana amerecara aya. Yusu queja bacabacayaque tuque ecue abahue:
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Adebayadya tuque era, tuna Yusuja biji eque jucara ebari juyaque. Tume tuna baecua eje bucha Yusuja biji eque juishuque.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Tunaratu adebaya ama Yusura camadya ecuana jucha metse ama amereyaque. Jadya tibudya tuna tuna cuita camadya jucha metse ama cabameretiya tunaja equedya jutidya. Ejenecarama tunajatu aya Yusura ecuana jucha msetse ama bayaque Jesús queja cuita camadya catyatitsu. Catyaticarama ecana juya tuaqueja. Bijidamaduraya tuna tueque cuita camadya Yusura inajacamere ishu iyahuaque.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Cristotu majuhua etsujetyaqui, ecuana Yusuja jucha metse ama baishu. Ecuana tuaqueja cuita camadya catyatihuaju, Yusura ecuana jucha metse ama baya. Jadya ama buchatu dutya jujeri ecue ata cuanara inime tupuya jadya: “Yusura ecuana jucha metse ama baya, ecuana cacuatsashati cuana eque cuita camadya juyaque juatsu”, jadya jutidya tunajatu inime tupuya.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 “Cacuatsashati cuana ehuene eque cuita aniya cuanaque tuna Yusu queja judirubuque”, jadyatu Moisésra huenecuare béru.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Paju ama ecuanaja inime Yusura dyaque ataquimaque inajacamere ishu amereya bucha. Yusura ecuana jucha metse ama baya, ecuana Jesús queja catyatihuaju baatsu camadya. Tumebaedya tu ehuene: “Paju ama micuanaja inime: ‘¿Ejequetu etsurau barepaju einajacamerequique sarera?’” Cristo cuitadyatu butehua riyaque yahuaju.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Tumebaedya tu ehuene: “Paju ama micuanaja inime: ‘¿Ejequetu ebuteu emaju cuanaque aniyaju einajacamerequique sarera?’” Cristo tu tuhua ama. Netitsuranucahua tuque.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 “Ibeda ama tu eje bucha Ijahua quejaque inajacamere ishuque bahue juishu. Micuanaratu amena bacahuadya cuejatayaju. Micuanaratu amena ahuadya bacahuadya riyaque quisarati. Micuanaratu amena riyaque inime tupu ishu ahuadya”, jadyatu ehuene jucuare. Riyaquedya tuque ecuana quisarati cuejayaque.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ecuanara “Jesús tu Ique Cuatsashaquique”, jadya quisarati ayaju Yusura ecuana Ijahua quejaque inajacamereya. Ecuanara yuneri cuitadya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaque ejeneyaju, Yusura ecuana inajacamereya.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Dutya ducuta Jesús queja catyatihuaju, ecuana Yusura jucha metse ama baya. “Jesús queja ique catyatihua”, jadya cacuejatiyaju, ecuana Yusura inajacamereya.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihua cuanaque tuna bisunime ama tuaqueja nimee juatsu”.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ejequedya jutidyatu Jesús queja ecatyatiu einajacaque juishu. Paju israelita, israelita ama, Yusura ecuana inajacamereyadya. Peadya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo dutya naruquique. Tere tupu ama tura ecuana tyabuque jidaque eje uma tuque jidaque bacaqui cuanaque.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Jadidya tu ehuene Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja tuja inajacamere ishu bacabacaya cuanaque tuna einajacadya juya.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ¿Eje bucha bacae jatsu tunajatu jadya eau, ai tunaja tura inajacamereyaque ejeneya batu di taa? ¿Eje bucha jatsu tunajatu eau, ai tunaja, tuna jiteque tuque majuhuaque ebaca batu di taa? ¿Eje bucha bacae jatsu tunajatu eau riyaque quisarati aira cuejatiya batu di taa?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Eje bucha cuae jatsutu Yusuja quisarati cueja puji cuana ejuu, aira ecana cuadishaya batu di taa? Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Dyaque jida tu jidaque quisarati cuejaqui cuanaque juna ishu” jadya.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Arepa ecuanara cuejayaju bacaya ama bucha, dutyara amatu ejeneya ecuanara cuejayaque. Isaiasratu huenecuare: “Eje umara piji camadyatu ecuanara cuejayaque bacahua, Ecuana Cuatsashaquique”.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Yusuja quisarati cuejayaju bacatsu ecuana catyatiya Jesús queja. Yusuja quisarati bacatsu cuita camadya tuque ecuana Jesús adebaya.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Umaera ni tu inime tupuya: “Israelita cuanaja ni tu aijama emajaca juhua riyaque quisarati baca ishu.” ¡Jadya ama tuque! Tunaratu cuejayaju bacahuadya. Yusuja quisaratitu ehuene:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Umaeja ni tu inime juya: “Israelita cuana ni tu baecua juhua israelita ama cuanaque Yusura inajacamereyaque”. ¡Aijama, jadya ama tuque! Tuna tuna bahuedya juhua Yusura tuaqueja judirushadadiyaque israelita ama cuanaque. Moisésra cuitadyatu huenecuare Yusura cuejahuaque:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tuequedyatu Isaiasra bajida tsehue ama yunerique cuejacuare. Turatu huenecuare Yusura cuejahuaque:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tumebaedyatu Isaiasra huenenucacuare Yusura quisarati acuareque israelita cuanaja ishu:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.